< Бытие 8 >

1 И помяну Бог Ноа, и вся звери, и вся скоты, и вся птицы, и вся гады пресмыкающыяся, елика беху с ним в ковчезе: и наведе Бог дух на землю, и преста вода.
神はノアと、箱舟の中にいたすべての生き物と、すべての家畜とを心にとめられた。神が風を地の上に吹かせられたので、水は退いた。
2 И заключишася источницы бездны и хляби небесныя: и удержася дождь от небесе.
また淵の源と、天の窓とは閉ざされて、天から雨が降らなくなった。
3 И вспять пойде вода идущая от земли: и умаляшеся вода по сте пятидесятих днех.
それで水はしだいに地の上から引いて、百五十日の後には水が減り、
4 И седе ковчег в месяц седмый, в двадесять седмый день месяца, на горах Араратских.
箱舟は七月十七日にアララテの山にとどまった。
5 Вода же уходящи умаляшеся даже до десятаго месяца: и в десятый месяц, в первый день месяца явишася верси гор.
水はしだいに減って、十月になり、十月一日に山々の頂が現れた。
6 И бысть до четыредесятих днех отверзе Ное оконце ковчега, еже сотвори,
四十日たって、ノアはその造った箱舟の窓を開いて、
7 и посла врана (видети, аще уступила вода от лица земли): и изшед не возвратися, дондеже изсяче вода от земли.
からすを放ったところ、からすは地の上から水がかわききるまで、あちらこちらへ飛びまわった。
8 И посла голубицу по нем видети, аще уступила вода от лица земли:
ノアはまた地のおもてから、水がひいたかどうかを見ようと、彼の所から、はとを放ったが、
9 и не обретши голубица покоя ногама своима, возвратися к нему в ковчег, яко вода бяше по всему лицу всея земли: и простер руку свою, прият ю и внесе ю к себе в ковчег.
はとは足の裏をとどめる所が見つからなかったので、箱舟のノアのもとに帰ってきた。水がまだ全地のおもてにあったからである。彼は手を伸べて、これを捕え、箱舟の中の彼のもとに引き入れた。
10 И премедлив еще седмь дний, паки посла голубицу из ковчега.
それから七日待って再びはとを箱舟から放った。
11 И возвратися к нему голубица к вечеру, и имеяше сучец масличен с листвием во устех своих: и позна Ное, яко уступи вода от лица земли.
はとは夕方になって彼のもとに帰ってきた。見ると、そのくちばしには、オリブの若葉があった。ノアは地から水がひいたのを知った。
12 И премедлив еще седмь дний других, паки посла голубицу, и не приложи возвратитися к нему потом.
さらに七日待ってまた、はとを放ったところ、もはや彼のもとには帰ってこなかった。
13 И бысть в первое и шестьсотное лето жития Ноева, в первый день перваго месяца, изсяче вода от лица земли: и откры Ное покров ковчега, егоже сотвори, и виде, яко изсяче вода от лица земли.
六百一歳の一月一日になって、地の上の水はかれた。ノアが箱舟のおおいを取り除いて見ると、土のおもては、かわいていた。
14 В месяц же вторый, в двадесять седмый день месяца изсше земля.
二月二十七日になって、地は全くかわいた。
15 И рече Господь Бог Ноеви, глаголя:
この時、神はノアに言われた、
16 изыди из ковчега ты и жена твоя, и сынове твои и жены сынов твоих с тобою:
「あなたは妻と、子らと、子らの妻たちと共に箱舟を出なさい。
17 и вся звери, елицы суть с тобою, и всяку плоть от птиц даже до скотов, и всяк гад движущийся по земли изведи с собою: и раститеся и множитеся на земли.
あなたは、共にいる肉なるすべての生き物、すなわち鳥と家畜と、地のすべての這うものとを連れて出て、これらのものが地に群がり、地の上にふえ広がるようにしなさい」。
18 И изыде Ное и жена его, и сынове его и жены сынов его с ним,
ノアは共にいた子らと、妻と、子らの妻たちとを連れて出た。
19 и вси зверие, и вси скоти, и вся птицы и вси гади движущиися по роду своему на земли изыдоша из ковчега.
またすべての獣、すべての這うもの、すべての鳥、すべて地の上に動くものは皆、種類にしたがって箱舟を出た。
20 И созда Ное жертвенник Господеви: и взя от всех скотов чистых и от всех птиц чистых и вознесе во всесожжение на жертвенник.
ノアは主に祭壇を築いて、すべての清い獣と、すべての清い鳥とのうちから取って、燔祭を祭壇の上にささげた。
21 И обоня Господь воню благоухания. И рече Господь Бог размыслив: не приложу ктому прокляти землю за дела человеческая, зане прилежит помышление человеку прилежно на злая от юности его: не приложу убо ктому поразити всякую плоть живущую, якоже сотворих:
主はその香ばしいかおりをかいで、心に言われた、「わたしはもはや二度と人のゆえに地をのろわない。人が心に思い図ることは、幼い時から悪いからである。わたしは、このたびしたように、もう二度と、すべての生きたものを滅ぼさない。
22 во вся дни земли сеятва и жатва, зима и зной, лето и весна, день и нощь не престанут.
地のある限り、種まきの時も、刈入れの時も、暑さ寒さも、夏冬も、昼も夜もやむことはないであろう」。

< Бытие 8 >

A Dove is Sent Forth from the Ark
A Dove is Sent Forth from the Ark