< От Луки святое благовествование 1 >

1 Понеже убо мнози начаша чинити повесть о извествованных в нас вещех,
Inasmuch as many undertook to draw up a narration concerning the accomplished among us things,
2 якоже предаша нам, иже исперва самовидцы и слуги бывшии Словесе:
even as delivered [them] to us those from [the] beginning eyewitnesses and servants having been of the word,
3 изволися и мне последовавшу выше вся испытно, поряду писати тебе, державный Феофиле,
it seemed good also to me also to me having been acquainted from the first with all things carefully with method to you to write, most excellent Theophilus,
4 да разумееши, о нихже научился еси словесех утверждение.
so that you may know concerning which you were instructed [of the] things the certainty.
5 Бысть во дни Ирода царя Иудейска, иерей некий, именем Захариа, от дневныя чреды Авиани: и жена его от дщерей Аароновех, и имя ей Елисаветь.
There was in the days of Herod king of Judea a priest certain named Zechariah of [the] division of Abijah, and (the *k) wife (of him *N+kO) of the daughters of Aaron and the name of her Elizabeth.
6 Беста же праведна оба пред Богом, ходяща во всех заповедех и оправданиих Господних безпорочна.
They were now righteous both (in front of *N+kO) God walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 И не бе има чада, понеже Елисаветь бе неплоды, и оба заматоревша во днех своих беста.
And no there was to them child, inasmuch as was Elizabeth barren and both having advanced in the years of them were.
8 Бысть же служащу ему в чину чреды своея пред Богом,
It came to pass now in the priestly serving of him in the order of the division of him before God,
9 по обычаю священничества ключися ему покадити вшедшу в церковь Господню:
according to the custom of the priesthood the lot picked [him as] the [one] to burn incense entering into the temple of the Lord;
10 и все множество людий бе молитву дея вне, в год фимиама:
And all the multitude were of the people praying outside at the hour of the incense.
11 явися же ему Ангел Господень, стоя о десную олтаря кадилнаго:
Appeared then to him an angel of [the] Lord already standing at [the] right of the altar of the incense;
12 и смутися Захариа видев, и страх нападе нань.
And was troubled Zechariah having seen [him], and fear fell upon him.
13 Рече же к нему Ангел: не бойся, Захарие: зане услышана бысть молитва твоя, и жена твоя Елисаветь родит сына тебе, и наречеши имя ему Иоанн:
Said then to him the angel; Not do fear Zechariah; because has been heard the prayer of you, and the wife of You Elizabeth will bear a son to you, and you will call the name of him John.
14 и будет тебе радость и веселие, и мнози о рождестве его возрадуются:
And he will be joy to you and gladness, and many at the (birth *N+kO) of him will rejoice.
15 будет бо велий пред Господем: и вина и сикера не имать пити, и Духа Святаго исполнится еще из чрева матере своея:
He will be for great before the Lord, and wine and strong drink certainly not shall he drink, and [of the] Spirit Holy he will be filled even from [the] womb of [the] mother of him.
16 и многих от сынов Израилевых обратит ко Господу Богу их:
And many of the sons of Israel he will turn to [the] Lord the God of them,
17 и той предидет пред Ним духом и силою Илииною, обратити сердца отцем на чада, и противныя в мудрости праведных, уготовати Господеви люди совершены.
And he himself will go forth before Him in [the] spirit and power of Elijah to turn [the] hearts of [the] fathers to [the] children and [the] disobedient to [the] wisdom of [the] righteous, to make ready for [the] Lord a people prepared.
18 И рече Захариа ко Ангелу: по чесому разумею сие? Аз бо есмь стар, и жена моя заматоревши во днех своих.
And said Zechariah to the angel; By what will I know this? I myself for am an old man, and the wife of mine having advanced in the years of her.
19 И отвещав Ангел рече ему: аз есмь Гавриил предстояй пред Богом, и послан есмь глаголати к тебе и благовестити тебе сия:
And answering the angel said to him; I myself am Gabriel the [one] standing before God and I was sent to speak to you and to bring glad tidings to you these.
20 и се, будеши молчя и не могий проглаголати, до негоже дне будут сия: зане не веровал еси словесем моим, яже сбудутся во время свое.
And behold you will be silent and not able to speak until that day may happen these things, in return for that not you did believe in the words of mine which will be fulfilled in the season of them.
21 И беша людие ждуще Захарию: и чудяхуся коснящу ему в церкви.
And were the people expecting Zechariah and they were wondering at the delaying in the temple of him.
22 Изшед же не можаше глаголати к ним: и разумеша, яко видение виде в церкви: и той бе помавая им, и пребываше нем.
Having come out then not he was able to speak to them; and they recognized that a vision he has seen in the temple. And he himself was making signs to them and was remaining mute.
23 И бысть яко исполнишася дние службы его, иде в дом свой.
And it came to pass when were fulfilled the days of the service of him, he departed to the home of him.
24 По сих же днех зачат Елисаветь жена его, и таяшеся месяц пять, глаголющи:
After then these days conceived Elizabeth the wife of him and was hiding herself months five saying
25 яко тако мне сотвори Господь во дни, в няже призре отяти поношение мое в человецех.
that Thus to me has done (the *k) Lord in [the] days in which He looked upon [me] to take away (the *k) disgrace of mine among men.
26 В месяц же шестый послан бысть Ангел Гавриил от Бога во град Галилейский, емуже имя Назарет,
In now the month sixth was sent the angel Gabriel (by *N+kO) God to a city of Galilee whose name [was] Nazareth
27 к Деве обрученней мужеви, емуже имя Иосиф, от дому Давидова: и имя Деве Мариамь.
to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph of [the] house of David, and the name of the virgin [was] Mary.
28 И вшед к Ней Ангел рече: радуйся, Благодатная: Господь с Тобою: благословена Ты в женах.
And having come (angel *KO) to her he said; Greetings! you graciously favored; The Lord [is] with you. (blessed [are] you yourself among women. *KO)
29 Она же видевши смутися о словеси его и помышляше, каково будет целование сие.
And (having seen [him] *K) at the statement she was troubled (of him *k) and was pondering what kind would be salutation this.
30 И рече Ангел Ей: не бойся, Мариамь: обрела бо еси благодать у Бога.
And said the angel to her; Not do fear Mary, you have found for favor with God.
31 И се зачнеши во чреве, и родиши Сына, и наречеши имя Ему Иисус:
and behold you will conceive in womb and will bring forth a son and you will call the name of Him Jesus.
32 Сей будет велий, и Сын Вышняго наречется: и даст Ему Господь Бог престол Давида отца Его:
He will be great and Son of [the] Most High He will be called, and will give to Him [the] Lord God the throne of David of the father of Him,
33 и воцарится в дому Иаковли во веки, и Царствию Его не будет конца. (aiōn g165)
and He will reign over the house of Jacob to the ages, and of the kingdom of Him not there will be an end! (aiōn g165)
34 Рече же Мариамь ко Ангелу: како будет сие, идеже мужа не знаю?
Said then Mary to the angel; How will be this since a man not I know?
35 И отвещав Ангел рече Ей: Дух Святый найдет на Тя, и сила Вышняго осенит Тя: темже и раждаемое Свято наречется Сын Божий:
And answering the angel said to her; [the] Spirit Holy will come upon you and power of [the] Most High will overshadow you; therefore also the [one] being born Holy [One] will be called [the] Son of God.
36 и се, Елисаветь южика Твоя, и та зачат сына в старости своей: и сей месяц шестый есть ей нарицаемей неплоды:
And behold Elizabeth the (relative *N+kO) of you also she (has conceived *N+kO) a son in old age of her, and this month [the] sixth is to her who [was] called barren
37 яко не изнеможет у Бога всяк глаголгол.
For not will be impossible with (God *N+kO) every declaration.
38 Рече же Мариамь: се, Раба Господня: буди Мне по глаголу твоему. И отиде от Нея Ангел.
Said then Mary; Behold the handmaid of [the] Lord; Would [that] it happen to me according to the declaration of you. And departed from her the angel.
39 Воставши же Мариамь во дни тыя, иде в горняя со тщанием, во град Иудов:
Having risen up then Mary in days these she went into the hill country with haste to a town of Judah
40 и вниде в дом Захариин и целова Елисаветь.
and she entered into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 И бысть яко услыша Елисаветь целование Мариино, взыграся младенец во чреве ея: и исполнися Духа Свята Елисаветь,
And it came to pass as heard the greeting of Mary Elizabeth, leaped the baby in the womb of her, and was filled with [the] Spirit Holy Elizabeth
42 и возопи гласом велиим, и рече: благословена Ты в женах, и благословен плод чрева Твоего:
and she cried out (in a shout *N+kO) loud and said; Blessed [are] you yourself among women, and blessed [is] the fruit of the womb of you.
43 и откуду мне сие, да приидет Мати Господа моего ко мне?
And from where to me this that may come the mother of the Lord of mine to me myself?
44 Се бо, яко бысть глас целования Твоего во ушию моею, взыграся младенец радощами во чреве моем:
Behold for as came the voice of the greeting of you into the ears of mine, leaped in exultation the baby in the womb of mine.
45 и блаженна Веровавшая, яко будет совершение глаголголанным Ей от Господа.
And blessed [is] the [one] having believed that there will be a fulfillment to the [things] spoken to her from [the] Lord.
46 И рече Мариамь: величит душа Моя Господа,
And said Mary: Magnifies the soul of Mine the Lord,
47 и возрадовася дух Мой о Бозе Спасе Моем:
and rejoices the spirit of mine in God the Savior of mine,
48 яко призре на смирение Рабы Своея: се бо, отныне ублажат Мя вси роди:
For He has looked upon the humiliation of the handmaiden of Him. Behold for from henceforth will count blessed me all the generations
49 яко сотвори Мне величие Сильный, и свято имя Его:
For has done to me (great [things] *N+kO) the Mighty One; And holy [is] the name of Him;
50 и милость Его в роды родов боящымся Его:
And the mercy of Him [is] to generations (and *no) (generations *N+kO) to those fearing Him;
51 сотвори державу мышцею Своею: расточи гордыя мыслию сердца их?
He has shown strength with [the] arm of Him; He has scattered [the] proud in [the] thought of heart of them;
52 Низложи сильныя со престол, и вознесе смиренныя:
He has brought down rulers from thrones and exalted [the] humble;
53 алчущыя исполни благ и богатящыяся отпусти тщы:
[Those] hungering He has filled with good things and [those] being rich He has sent away empty;
54 восприят Израиля отрока Своего, помянути милости,
He has helped Israel [the] servant of Him remembering mercy,
55 якоже глагола ко отцем нашым, Аврааму и семени его до века. (aiōn g165)
even as He spoke to the fathers of us, to Abraham and to the descendants of him to the age. (aiōn g165)
56 Пребысть же Мариамь с нею яко три месяцы и возвратися в дом свой.
Dwelt then Mary with her (about *N+kO) months three and returned to the home of her.
57 Елисавети же исполнися время родити ей, и роди сына.
Now Elizabeth was fulfilled the time to give birth for her and she bore a son.
58 И слышаша окрест живущии и ужики ея, яко возвеличил есть Господь милость Свою с нею: и радовахуся с нею.
And heard the neighbours and the relatives of her that magnified [the] Lord the mercy of Him with her, and they were rejoicing with her.
59 И бысть во осмый день, приидоша обрезати отроча, и нарицаху е именем отца его, Захарию.
And it came to pass on day the eighth they came to circumcise the child and were calling it after the name of the father of him Zechariah.
60 И отвещавши мати его рече: ни, но да наречется Иоанн.
And answering the mother of him said; No, but he will be called John.
61 И реша к ней, яко никтоже есть в родстве твоем, иже нарицается именем тем.
And they said to her that No [one] is (among the relatives *N+kO) of you who is called the name by this.
62 И помаваху отцу его, еже како бы хотел нарещи е.
They were making signs then to the father of him the what maybe he would wish to be called (him. *N+kO)
63 И испрошь дщицу, написа, глаголя: Иоанн будет имя ему. И чудяхуся вси.
And having asked for a writing tablet he wrote saying; John is (the *ko) name of him. And they marveled all.
64 Отверзошася же уста его абие и язык его, и глаголаше благословя Бога.
Was opened then the mouth of him immediately and the tongue of him and he was speaking blessing God.
65 И бысть на всех страх живущих окрест их: и во всей стране Иудейстей поведаеми бяху вси глаголи сии.
And came upon all fear those dwelling around them; and in all the hill country of Judea were being talked about all declarations these,
66 И положиша вси слышавшии в сердцы своем, глаголюще: что убо отроча сие будет? И рука Господня бе с ним.
And laid [them] up all those having heard in the heart of them saying; What then child this will be? And (for *no) [the] hand of [the] Lord was with him.
67 И Захариа отец его исполнися Духа Свята, и пророчествова, глаголя:
And Zechariah the father of him was filled with [the] Spirit Holy and prophesied saying;
68 благословен Господь Бог Израилев, яко посети и сотвори избавление людем Своим:
Blessed [be] [the] Lord the God of Israel, because He has visited and He has performed redemption [on] the people of Him,
69 и воздвиже рог спасения нам, в дому Давида отрока Своего:
and has raised up a horn of salvation for us in (the *k) house of David (the *k) servant of Him,
70 якоже глагола усты святых сущих от века пророк Его, (aiōn g165)
even as He spoke through [the] mouth of the holy (of the *k) of [old] age prophets of Him; (aiōn g165)
71 спасение от враг наших и из руки всех ненавидящих нас:
salvation from [the] enemies of us and from [the] hand of all those hating us,
72 сотворити милость со отцы нашими и помянути завет святый Свой,
to fulfill mercy toward the fathers of us, and to remember [the] covenant holy of Him,
73 клятву, еюже клятся ко Аврааму отцу нашему, дати нам,
[the] oath that He swore to Abraham the father of us,
74 без страха, из руки враг наших избавльшымся,
to grant us without fear from [the] hand (of the *k) enemies (of us *k) having been saved to serve Him
75 служити Ему преподобием и правдою пред Ним вся дни живота нашего.
in holiness and righteousness before Him (all the days *N+kO) (of the life *k) of us.
76 И ты, отроча, пророк Вышняго наречешися: предидеши бо пред лицем Господним, уготовати пути Его,
And you yourself (now, *no) child, prophet of [the] Most High will be called; you will go for (in front of *N+kO) ([the] face of *ko) [the] Lord to prepare ways of Him,
77 дати разум спасения людем Его, во оставление грех их,
to give knowledge of salvation to the people of Him in forgiveness of [the] sins of them
78 милосердия ради милости Бога нашего, в нихже посетил есть нас Восток свыше,
through [the] affections of compassion of God of us in which (will visit *N+kO) us [the] Sunrise from on high,
79 просветити во тме и сени смертней седящыя, направити ноги нашя на путь мирен.
to shine upon those in darkness and in [the] shadow of death sitting, to direct the feet of us into [the] way of peace.
80 Отроча же растяше и крепляшеся духом: и бе в пустынех до дне явления своего ко Израилю.
And the child was continuing to grow and he was strengthened in spirit and he was in the deserted places until [the] day of appearance of him to Israel.

< От Луки святое благовествование 1 >