< От Луки святое благовествование 6 >

1 Бысть же в субботу второпервую ити Ему сквозе сеяния: и восторгаху ученицы Его класы, и ядяху, стирающе руками.
And it came to pass on the second Sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands.
2 Нецыи же от фарисей реша им: что творите, егоже не достоит творити в субботы?
And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the Sabbath days?
3 И отвещав Иисус рече к ним: ни ли сего чли есте, еже сотвори Давид, егда взалкася сам и иже с ним бяху?
And Yahushua answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him;
4 Како вниде в дом Божий, и хлебы предложения взем, и яде, и даде и сущым с ним, ихже не достояше ясти, токмо единем иереем?
How he went into the house of YHWH, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone?
5 И глаголаше им, яко господь есть Сын Человеческий и субботе.
And he said unto them, That the Son of man is master also of the Sabbath.
6 Бысть же и в другую субботу внити Ему в сонмище и учити: и бе тамо человек, и рука ему десная бе суха.
And it came to pass also on another Sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered.
7 Назираху же книжницы и фарисее, аще в субботу изцелит, да обрящут речь Нань.
And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the Sabbath day; that they might find an accusation against him.
8 Он же ведяше помышления их и рече человеку имущему суху руку: востани и стани посреде. Он же востав ста.
But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
9 Рече же Иисус к ним: вопрошу вы: что достоит в субботы, добро творити, или зло творити? Душу спасти, или погубити? Они же умолчаша.
Then said Yahushua unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the Sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it?
10 И воззрев на всех их, рече ему: простри руку твою. Он же сотвори тако: и утвердися рука его здрава яко другая.
And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.
11 Они же исполнишася безумия и глаголаху друг ко другу, что быша сотворили Иисусови.
And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Yahushua.
12 Бысть же во дни тыя, изыде в гору помолитися: и бе об нощь в молитве Божии.
And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to YHWH.
13 И егда бысть день, призва ученики Своя: и избра от них дванадесяте, ихже и Апостолы нарече:
And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles;
14 Симона, егоже именова Петра, и Андреа брата его, Иакова и Иоанна, Филиппа и Варфоломеа,
Simon, (whom he also named Kepha, ) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,
15 Матфеа и Фому, Иакова Алфеева и Симона нарицаемаго Зилота,
Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon called Zelotes,
16 Иуду Иаковля, и Иуду Искариотскаго, иже и бысть предатель.
And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor.
17 Изшед с ними, ста на месте равне: и народ ученик Его, и множество много людий от всея Иудеи и Иерусалима, и помория Тирска и Сидонска,
And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;
18 иже приидоша послушати Его и изцелитися от недуг своих, и страждущии от дух нечистых: и изцеляхуся.
And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed.
19 И весь народ искаше прикасатися Ему: яко сила от Него исхождаше и изцеляше вся.
And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all.
20 И Той возвед очи Свои на ученики Своя, глаголаше: блажени нищии духом: яко ваше есть Царствие Божие.
And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of YHWH.
21 Блажени, алчущии ныне: яко насытитеся. Блажени, плачущии ныне: яко возсмеетеся.
Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.
22 Блажени будете, егда возненавидят вас человецы, и егда разлучат вы и поносят, и пронесут имя ваше яко зло, Сына Человеческаго ради.
Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.
23 Возрадуйтеся в той день и взыграйте: се бо, мзда ваша многа на небеси. По сим бо творяху пророком отцы их.
Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.
24 Обаче горе вам богатым: яко отстоите утешения вашего.
But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
25 Горе вам, насыщеннии ныне: яко взалчете. Горе вам смеющымся ныне: яко возрыдаете и восплачете.
Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.
26 Горе, егда добре рекут вам вси человецы. По сим бо творяху лжепророком отцы их.
Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
27 Но вам глаголю слышащым: любите враги вашя, добро творите ненавидящым вас,
But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
28 благословите кленущыя вы, и молитеся за творящих вам обиду.
Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you.
29 Биющему тя в ланиту, подаждь и другую: и от взимающаго ти ризу, и срачицу не возбрани.
And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloke forbid not to take thy coat also.
30 Всякому же просящему у тебе дай: и от взимающаго твоя не истязуй.
Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
31 И якоже хощете да творят вам человецы, и вы творите им такожде.
And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
32 И аще любите любящыя вы, кая вам благодать есть? Ибо и грешницы любящыя их любят.
For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them.
33 И аще благотворите благотворящым вам, кая вам благодать есть? Ибо и грешницы тожде творят.
And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same.
34 И аще взаим даете, от нихже чаете восприяти, кая вам благодать есть, ибо и грешницы грешником взаим давают, да восприимут равная.
And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.
35 Обаче любите враги вашя, и благотворите, и взаим дайте, ничесоже чающе: и будет мзда ваша многа, и будете сынове Вышняго: яко Той благ есть на безблагодатныя и злыя.
But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil.
36 Будите убо милосерди, якоже и Отец ваш милосерд есть.
Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful.
37 И не судите, и не судят вам: (и) не осуждайте, да не осуждени будете: отпущайте, и отпустят вам:
Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:
38 дайте, и дастся вам: меру добру, наткану и потрясну и преливающуся дадят на лоно ваше: тою бо мерою, еюже мерите, возмерится вам.
Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again.
39 Рече же притчу им: еда может слепец слепца водити? Не оба ли в яму впадетася?
And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?
40 Несть ученик над учителя своего: совершен же всяк будет, якоже и учитель его.
The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master.
41 Что же видиши сучец, иже есть во очеси брата твоего, бервна же, еже есть во очеси твоем, не чуеши?
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?
42 Или како можеши рещи брату твоему: брате, остави, да изму сучец, иже есть во очеси твоем, сам сущаго во очеси твоем бервна не видя? Лицемере, изми первее бервно из очесе твоего, и тогда прозриши изяти сучец из очесе брата твоего.
Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.
43 Несть бо древо добро, творя плода зла: ниже древо зло, творя плода добра.
For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit.
44 Всяко бо древо от плода своего познается: не от терния бо чешут смоквы, ни от купины емлют гроздия.
For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
45 Благий человек от благаго сокровища сердца своего износит благое: и злый человек от злаго сокровища сердца своего износит злое: от избытка бо сердца глаголют уста его.
A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh.
46 Что же Мя зовете: Господи, Господи, и не творите, яже глаголю?
And why call ye me, Rabbi, Rabbi, and do not the things which I say?
47 Всяк грядый ко Мне и слышай словеса Моя и творя я, скажу вам, кому есть подобен:
Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like:
48 подобен есть человеку зиждущу храмину, иже ископа и углуби, и положи основание на камени: наводнению же бывшу, припаде река ко храмине той, и не може поколебати ея: основана бо бе на камени.
He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock.
49 Слышавый же и не сотворивый подобен есть человеку создавшему храмину на земли без основания: к нейже припаде река, и абие падеся, и бысть разрушение храмины тоя велие.
But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.

< От Луки святое благовествование 6 >