< От Марка святое благовествование 1 >

1 Зачало Евангелиа Иисуса Христа, Сына Божия,
Men konmansman Bon Nouvèl ki pale sou Jezikri, Pitit Bondye a.
2 якоже есть писано во пророцех: се, Аз посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, иже уготовит путь Твой пред Тобою.
Nan liv pwofèt Ezayi a, men sa ki te ekri: Bondye di: Men m'ap voye mesaje m' lan devan ou. La louvri chemen an pou ou.
3 Глас вопиющаго в пустыни: уготовайте путь Господень, правы творите стези Его.
Se vwa yon nonm k'ap rele nan dezè a: Pare gran wout Seyè nou an. Plani chemen an byen plani pou li.
4 Бысть Иоанн крестяй в пустыни и проповедая крещение покаяния во отпущение грехов.
Se konsa Jan te parèt nan dezè a, li t'ap batize, li t'ap mache bay mesaj sa a: -Tounen vin jwenn Bondye. vin resevwa batèm, epi Bondye va padonnen peche nou yo.
5 И исхождаше к нему вся Иудейская страна и Иерусалимляне: и крещахуся вси во Иордане реце от него, исповедающе грехи своя.
Tout moun nan peyi Jide a ansanm ak tout pèp lavil Jerizalèm lan te vin jwenn li: yo te konfese peche yo devan tout moun, epi Jan te batize yo nan larivyè Jouden an.
6 Бе же Иоанн оболчен власы велблужди, и пояс усмен о чреслех его, и ядый акриды и мед дивий.
Jan te mete yon rad pwal chamo sou li, ak yon sentiwon an po mare nan ren li. Se krikèt ak gato myèl li te jwenn nan bwa li te manje.
7 И проповедаше, глаголя: грядет Креплий мене вслед мене, Емуже несмь достоин преклонься разрешити ремень сапог Его:
Li t'ap mache bay mesaj sa a: -Moun k'ap vin apre m' lan gen plis pouvwa anpil pase m'. Mwen pa bon ase pou m' ta bese demare sapat ki nan pye li.
8 аз убо крестих вы водою: Той же крестит вы Духом Святым.
Mwen menm, mwen batize nou nan dlo. Men li menm, la batize nou nan Sentespri a.
9 И бысть во онех днех, прииде Иисус от Назарета Галилейскаго и крестися от Иоанна во Иордане.
Menm epòk sa a, Jezi te soti Nazarèt, yon bouk nan peyi Galile. Lè sa a, Jan te batize l' nan larivyè Jouden an.
10 И абие восходя от воды, виде разводящася небеса и Духа яко голубя, сходяща Нань.
Antan Jezi t'ap soti nan dlo a, li wè syèl la louvri, epi Lespri Bondye a desann sou li an fòm yon pijon.
11 И глас бысть с небесе: Ты еси Сын Мой возлюбленный, о Немже благоволих.
Li tande yon vwa ki soti nan syèl la ki di: -Ou se pitit mwen renmen anpil la. Ou fè kè m' kontan anpil.
12 И абие Дух изведе Его в пустыню.
Touswit apre sa, Lespri Bondye a pouse Jezi al nan dezè a.
13 И бе ту в пустыни дний четыредесять, искушаемь сатаною, и бе со зверьми: и Ангели служаху Ему.
Li rete la pandan karant jou, epi se la Satan vin tante l'. Jezi t'ap viv nan mitan bèt bwa yo, epi zanj Bondye yo t'ap okipe li.
14 По предании же Иоаннове, прииде Иисус в Галилею, проповедая Евангелие Царствия Божия
Apre yo te fin mete Jan nan prizon, Jezi ale nan peyi Galile pou l' te fè konnen Bon Nouvèl Bondye voye a.
15 и глаголя, яко исполнися время и приближися Царствие Божие: покайтеся и веруйте во Евангелие.
Li t'ap di yo konsa: -Jou a rive. Koulye a, Bondye ki wa nan syèl la ap vin pran pouvwa a nan men li. Tounen vin jwenn Bondye. Asepte Bon Nouvèl la.
16 Ходя же при мори Галилейстем, виде Симона и Андреа брата (того) Симона, вметающа мрежи в море: беста бо рыбаря.
Pandan Jezi t'ap mache bò lanmè Galile a, li wè de pechè pwason, Simon ak Andre, frè li a. Yo t'ap voye privye nan lanmè a.
17 И рече има Иисус: приидита вслед Мене, и сотворю вас быти ловца человеком.
Jezi di yo konsa: -vin jwenn mwen. m'a fè nou tounen pechè moun pito.
18 И абие оставльша мрежи своя, по Нем идоста.
Lamenm, yo kite privye yo, y' ale avèk li.
19 И прешед мало оттуду, узре Иакова Зеведеова и Иоанна брата его, и та в корабли строяща мрежа:
Jezi vanse pi lwen, li wè de pitit gason Zebede yo, Jak ak Jan, frè li. Yo te chita nan kannòt yo a, yo t'ap repare privye yo.
20 и абие воззва я. И оставльша отца своего Зеведеа в корабли с наемники, по Нем идоста.
Lamenm, Jezi rele yo. Yo kite Zebede, papa yo, nan kannòt la ansanm ak ouvrye yo. Y' ale avèk Jezi.
21 И внидоша в Капернаум: и абие в субботы вшед в сонмище, учаше.
Apre sa, Jezi ale ak disip li yo nan yon lavil yo rele Kapènawòm. Jou repo a, Jezi antre nan sinagòg la; li kòmanse moutre moun yo anpil bagay.
22 И дивляхуся о учении Его: бе бо учя их яко власть имый, и не яко книжницы.
Yo te sezi tande sa l' t'ap moutre yo. Se pa t' menm jan avèk dirèktè lalwa yo, paske li te pale ak yo tankou yon moun ki otorize.
23 И бе в сонмищи их человек в дусе нечисте, и воззва,
Lè sa a, yon nonm ki te gen yon move lespri sou li vin antre nan sinagòg la, li pran rele:
24 глаголя: остави, что нам и Тебе, Иисусе Назарянине? Пришел еси погубити нас: вем Тя, кто еси, Святый Божий.
-ey Jezi, moun Nazarèt, kisa nou gen avè ou? Ou vin isit la pou detwi nou? Mwen konnen byen pwòp ki moun ou ye. Ou se moun Bondye chwazi a.
25 И запрети ему Иисус, глаголя: умолчи и изыди из него.
Jezi pale byen fò ak move lespri ki te sou nonm lan, li di li: -Pe la! Soti sou nonm sa a.
26 И стрясе его дух нечистый, и возопи гласом великим, и изыде из него.
Move lespri a souke nonm lan byen souke, li bay yon gwo rèl, epi li soti, li ale.
27 И ужасошася вси, якоже стязатися им к себе, глаголющым: что есть сие? (и) что учение новое сие, яко по области и духовом нечистым велит, и послушают Его?
Tout moun yo te sitèlman sezi, yonn t'ap mande lòt: -Sa sa ye la a menm! Sa se yon lòt bagay l'ap moutre nou la a. Menm move lespri yo, li pase yo lòd ak otorite, yo obeyi li.
28 Изыде же слух Его абие во всю страну Галилейску.
Se tout moun ki t'ap nonmen non l' nan peyi Galile a.
29 И абие из сонмища изшедше, приидоша в дом Симонов и Андреов со Иаковом и Иоанном.
Apre sa, yo soti kite sinagòg la, y' ale ansanm ak Jak ak Jan lakay Simon ak Andre.
30 Теща же Симонова лежаше огнем жегома: и абие глаголаша Ему о ней.
Bèlmè Simon an te kouche ak lafyèv. Rive Jezi rive lakay la, yo di l' sa.
31 И приступль воздвиже ю, емь за руку ея: и остави ю огнь абие, и служаше им.
Lè sa a, li pwoche bò madanm lan, li pran men l', li fè l' leve. Latou, lafyèv la kite l', epi madanm lan resevwa yo.
32 Позде же бывшу, егда захождаше солнце, приношаху к Нему вся недужныя и бесныя.
Aswè, apre solèy fin kouche, yo mennen tout moun malad yo ansanm ak tou sa ki te gen move lespri sou yo bay Jezi.
33 И бе весь град собрался к дверем.
Tout moun lavil la te sanble devan pòt kay la.
34 И изцели многи зле страждущыя различными недуги: и бесы многи изгна, и не оставляше глаголати бесы, яко ведяху Его Христа суща.
Lè sa a, Jezi te geri anpil moun ki te soufri divès maladi; li te chase anpil move lespri. Men, li pa t' kite move lespri yo pale, paske yo te konnen ki moun li te ye.
35 И утро, нощи сущей зело, востав изыде, и иде в пусто место, и ту молитву деяше.
Nan granmaten, byen bonè, li pa t' ankò fè klè, Jezi leve, li soti li kite lavil la, li al yon kote ki pa gen moun. La li t'ap lapriyè.
36 И гнаша Его Симон и иже с ним:
Simon ak lòt zanmi l' yo soti, yo t'ap chache Jezi.
37 и обретше Его, глаголаша Ему, яко вси Тебе ищут.
Lè yo jwenn li, yo di l' konsa: -Tout moun ap chache ou wi.
38 И глагола им: идем в ближния веси и грады, да и тамо проповем: на сие бо изыдох.
Men li reponn yo: -Ann al yon lòt kote, nan lòt bouk yo nan vwazinaj la. Fòk mwen fè yo konnen mesaj la tou. Se pou sa menm mwen vini.
39 И бе проповедая на сонмищих их, во всей Галилеи, и бесы изгоня.
Se konsa li te ale toupatou nan peyi Galile, li t'ap mache bay mesaj la nan sinagòg yo, li t'ap chase move lespri yo.
40 И прииде к Нему прокажен, моля Его и на колену припадая пред Ним, и глаголя Ему, яко, аще хощеши, можеши мя очистити.
Yon nonm ki te gen lalèp vin jwenn Jezi; li tonbe ajenou devan li, li mande l' sekou; li di l' konsa: -Si ou vle, ou kapab geri mwen.
41 Иисус же милосердовав, простер руку, коснуся его, и глагола ему: хощу, очистися.
Kè Jezi fè l' mal, li lonje men l', li manyen nonm lan, li di li: -Wi, mwen vle ou geri.
42 И рекшу ему, абие отиде от него прокажение, и чист бысть.
Menm lè a, lalèp la kite l', li geri, li te nan kondisyon pou fè sèvis Bondye.
43 И запрещь ему, абие изгна его:
Apre sa, Jezi voye l' ale, li pase l' lòd byen sevè.
44 и глагола ему: блюди, ни комуже ничесоже рцы: но шед покажися иерееви и принеси за очищение твое, яже повеле Моисей, во свидетелство им.
Li di l' konsa: -Piga ou pale sa ak pesonn. Men, al fè prèt la wè ki jan ou ye. Apre sa, wa ofri sa Moyiz te bay lòd pou ofri a. Konsa wa bay tout moun prèv ou geri.
45 Он же изшед начат проповедати много и проносити слово, якоже ктому не мощи Ему яве во град внити: но вне в пустых местех бе. И прихождаху к Нему отвсюду.
Men, nonm lan pati, li pran mache fè konnen bagay la toupatou. Li sitèlman gaye nouvèl la, Jezi pa t' kapab antre ankò nan okenn lavil pou moun pa t' wè li. Li te pito rete andeyò, kote ki pa gen moun. Men, moun te soti toupatou vin jwenn li.

< От Марка святое благовествование 1 >