< От Марка святое благовествование 8 >

1 В тыя дни, зело многу народу сущу, и не имущым чесо ясти, призвав Иисус ученики Своя, глагола им:
In those days, when there was a large crowd, and they had nothing to eat, he called the disciples to himself, and said to them,
2 милосердую о народе, яко уже три дни приседят Мне и не имут чесо ясти:
"I have compassion on the crowd, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat.
3 и аще отпущу их не ядших в домы своя, ослабеют на пути: мнози бо от них издалеча пришли суть.
If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, and some of them have come a long way."
4 И отвещаша Ему ученицы Его: откуду сих возможет кто зде насытити хлебы в пустыни?
His disciples answered him, "From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?"
5 И вопроси их: колико имате хлебов? Они же реша: седмь.
He asked them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven."
6 И повеле народу возлещи на земли: и приемь седмь хлебов, хвалу воздав, преломи и даяше учеником Своим, да предлагают: и предложиша пред народом.
He commanded the crowd to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them, and gave them to his disciples to serve, and they served the crowd.
7 И имяху рыбиц мало: и (сия) благословив, рече предложити и тыя.
They had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
8 Ядоша же и насытишася: и взяша избытки укрух, седмь кошниц.
They ate, and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.
9 Бяху же ядших яко четыре тысящы. И отпусти их.
Now they were about four thousand. Then he sent them away.
10 И абие влез в корабль со ученики Своими, прииде во страны Далмануфански.
Immediately he entered into the boat with his disciples, and came into the region of Dalmanutha.
11 И изыдоша фарисее и начаша стязатися с Ним, ищуще от Него знамения с небесе, искушающе Его.
The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.
12 И воздохнув духом Своим, глагола: что род сей знамения ищет? Аминь глаголю вам, аще дастся роду сему знамение.
He sighed deeply in his spirit, and said, "Why does this generation seek a sign? Truly I tell you, no sign will be given to this generation."
13 И оставль их, влез паки в корабль, (и) иде на он пол.
And he left them, and got into the boat again, and went to the other side.
14 И забыша ученицы Его взяти хлебы и разве единаго хлеба не имяху с собою в корабли.
Now they forgot to take bread; and they did not have more than one loaf in the boat with them.
15 И прещаше им, глаголя: зрите, блюдитеся от кваса фарисейска и от кваса Иродова.
He warned them, saying, "Watch out; guard yourselves against the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod."
16 И помышляху, друг ко другу глаголюще, яко хлебы не имамы.
And they began discussing among themselves that they had no bread.
17 И разумев Иисус, глагола им: что помышляете, яко хлебы не имате? Не у ли чувствуете, ниже разумеете? Еще ли окаменено сердце ваше имате?
He, perceiving it, said to them, "Why do you reason that it's because you have no bread? Do you not perceive yet, neither understand? Are your hearts hardened?
18 Очи имуще не видите? И ушы имуще не слышите? И не помните ли,
Having eyes, do you not see? Having ears, do you not hear? Do you not remember?
19 егда пять хлебы преломих в пять тысящ, колико кош исполнь укрух приясте? Глаголаша Ему: дванадесять.
When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" They told him, "Twelve."
20 Егда же седмь в четыре тысящы, колико кошниц исполнения укрух взясте? Они же реша: седмь.
"When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" And they said, "Seven."
21 И глагола им: како не разумеете?
He asked them, "Do you not yet understand?"
22 И прииде в Вифсаиду: и приведоша к Нему слепа, и моляху Его, да его коснется.
He came to Beth-Sayada. They brought a blind man to him, and begged Yeshua to touch him.
23 И емь за руку слепаго, изведе его вон из веси: и плюнув на очи его, (и) возложь руце нань, вопрошаше его, аще что видит?
He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spit on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.
24 И воззрев глаголаше: вижу человеки яко древие ходящя.
He looked up, and said, "I see people; they look like trees walking."
25 Потом (же) паки возложи руце на очи его и сотвори его прозрети: и утворися и узре светло все.
Then again he laid his hands on his eyes. He made him look up, and was restored, and saw everything clearly.
26 И посла его в дом его, глаголя: ни в весь вниди, ни повеждь кому в веси.
He sent him away to his house, saying, "Do not enter into the village."
27 И изыде Иисус и ученицы Его в веси Кесарии Филипповы: и на пути вопрошаше ученики Своя, глаголя им: кого Мя глаголют человецы быти?
Yeshua went out, with his disciples, into the villages of Qesarya Dephilipus. On the way he asked his disciples, "Who do people say that I am?"
28 Они же отвещаша: Иоанна Крестителя: и инии Илию: друзии же единаго от пророк.
And they said to him, saying, "Yukhanan the Baptist, and others say Eliya, but others: one of the prophets."
29 И Той глагола им: вы же кого Мя глаголете быти? Отвещав же Петр глагола Ему: Ты еси Христос.
He said to them, "But who do you say that I am?" Kipha answered, "You are the Meshikha."
30 И запрети им, да ни комуже глаголют о Нем.
He commanded them that they should tell no one about him.
31 И начат учити их, яко подобает Сыну Человеческому много пострадати, и искушену быти от старец и архиерей и книжник, и убиену быти, и в третий день воскреснути.
He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
32 И не обинуяся слово глаголаше. И приемь Его Петр, начат претити Ему.
He spoke to them openly. Kipha took him, and began to rebuke him.
33 Он же обращься и воззрев на ученики Своя, запрети Петрови, глаголя: иди за Мною, сатано: яко не мыслиши, яже (суть) Божия, но яже человеческа.
But he, turning around, and seeing his disciples, rebuked Kipha, and said, "Get behind me, Satana. For you have in mind not the things of God, but the things of humans."
34 И призвав народы со ученики Своими, рече им: иже хощет по Мне ити, да отвержется себе, и возмет крест свой, и по Мне грядет:
He called the crowd to himself with his disciples, and said to them, "If anyone wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 иже бо аще хощет душу свою спасти, погубит ю: а иже погубит душу свою Мене ради и Евангелиа, той спасет ю:
For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.
36 кая бо польза человеку, аще приобрящет мир весь, и отщетит душу свою?
For what does it profit a person to gain the whole world, and forfeit his soul?
37 Или что даст человек измену на души своей?
Or what will a person give in exchange for his soul?
38 Иже бо аще постыдится Мене и Моих словес в роде сем прелюбодейнем и грешнем, и Сын Человеческий постыдится его, егда приидет во славе Отца Своего со Ангелы святыми.
For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him, when he comes in the glory of his Father with the holy angels."

< От Марка святое благовествование 8 >