< Числа 7 >

1 И бысть в день в оньже сконча Моисей, якоже поставити скинию, и помаза ю, и освяти ю и вся сосуды ея, и олтарь и вся сосуды его, и помаза я.
摩西立完了帳幕,就把帳幕用膏抹了,使它成聖,又把其中的器具和壇,並壇上的器具,都抹了,使它成聖。
2 И приведоша князи Израилтестии дванадесять, князи домов отечеств своих, сии князи коегождо племене, сии предстоящии над согляданием:
當天,以色列的眾首領,就是各族的族長,都來奉獻。他們是各支派的首領,管理那些被數的人。
3 и приведоша дары своя пред Господа шесть колесниц покрытых и дванадесять волов: колесницу едину от двоих князей, и телца от коегождо и приведоша пред скинию.
他們把自己的供物送到耶和華面前,就是六輛篷子車和十二隻公牛。每兩個首領奉獻一輛車,每首領奉獻一隻牛。他們把這些都奉到帳幕前。
4 И рече Господь к Моисею, глаголя:
耶和華曉諭摩西說:
5 возми от них, и да будут на дела служебная скинии свидения: и даси я левитом, коемуждо по его служению.
「你要收下這些,好作會幕的使用,都要照利未人所辦的事交給他們。」
6 И взем Моисей колесницы и волы, даде я левитом:
於是摩西收了車和牛,交給利未人,
7 две колесницы и четыри волы даде сыном Гирсоним по службам ихже,
把兩輛車,四隻牛,照革順子孫所辦的事交給他們,
8 и четыри колесницы и осмь волов даде сыном Мерариным по службам их, чрез Ифамара, сына Аарона жерца:
又把四輛車,八隻牛,照米拉利子孫所辦的事交給他們;他們都在祭司亞倫的兒子以他瑪手下。
9 и сыном Каафовым не даде, яко службы святаго имеют: на раменах да воздвизают я.
但車與牛都沒有交給哥轄子孫;因為他們辦的是聖所的事,在肩頭上抬聖物。
10 И принесоша князи на обновление олтаря в день, в оньже помаза его, и принесоша князи дары своя пред олтарь.
用膏抹壇的日子,首領都來行奉獻壇的禮,眾首領就在壇前獻供物。
11 И рече Господь к Моисею: князь един на день, князь на день да принесут дары своя на обновление олтаря.
耶和華對摩西說:「眾首領為行奉獻壇的禮,要每天一個首領來獻供物。」
12 И бяше приносяй дар свой в первый день Наассон сын Аминадавль, князь племене Иудина:
頭一日獻供物的是猶大支派的亞米拿達的兒子拿順。
13 и принесе дар свой, блюдо сребряно едино, вес его сто и тридесять сикль: чашу едину сребряну седмьдесят сикль, по сиклю святому: обоя полны муки пшеничны спряжены с елеем на жертву:
他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭;
14 фимиамник един десяти златник, полн фимиама:
一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香;
15 телца единаго от волов, овна единаго, агнца единаго единолетна во всесожжение:
一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的公羊羔作燔祭;
16 и козла от коз единаго греха ради:
一隻公山羊作贖罪祭;
17 и на жертву спасения юницы две, овнов пять, козлов пять, агниц единолетных пять: сей дар Наассона сына Аминадавля.
兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的公羊羔作平安祭。這是亞米拿達兒子拿順的供物。
18 Во вторый день принесе Нафанаил сын Согаров, князь племене Иссахаря:
第二日來獻的是以薩迦子孫的首領、蘇押的兒子拿坦業。
19 и принесе дар свой, блюдо сребряно едино, вес его сто и тридесять сикль: чашу едину сребряну седмьдесят сикль, по сиклю святому: обоя полны муки пшеничны спряжены с елеем на жертву:
他獻為供物的是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭;
20 фимиамник един десяти златник, полн фимиама:
一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香;
21 телца единаго от волов, овна единаго, агнца единаго единолетна во всесожжение:
一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的公羊羔作燔祭;
22 и козла от коз единаго греха ради:
一隻公山羊作贖罪祭;
23 и на жертву спасения юницы две, овнов пять, козлов пять, агниц единолетных пять: сей дар Нафанаила сына Согарова.
兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的公羊羔作平安祭。這是蘇押兒子拿坦業的供物。
24 В третий день князь сынов Завулоних, Елиав сын Хелонов:
第三日來獻的是西布倫子孫的首領、希倫的兒子以利押。
25 дар его блюдо сребряно едино, вес его сто и тридесять сикль: чашу едину сребряну седмьдесят сикль, по сиклю святому: обоя полны муки пшеничны спряжены с елеем на жертву:
他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭;
26 фимиамник един десяти златник, полн фимиама:
一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香;
27 телца единаго от волов, овна единаго, агнца единаго единолетна во всесожжение:
一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的公羊羔作燔祭;
28 и козла от коз единаго греха ради:
一隻公山羊作贖罪祭;
29 и на жертву спасения юницы две, овнов пять, козлов пять, агниц единолетных пять: сей дар Елиава сына Хелонова.
兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的公羊羔作平安祭。這是希倫兒子以利押的供物。
30 В четвертый день князь сынов Рувимлих, Елисур сын Седиуров:
第四日來獻的是呂便子孫的首領、示丟珥的兒子以利蓿。
31 дар его блюдо сребряно едино, вес его сто и тридесять сикль: чашу едину сребряну седмьдесят сикль, по сиклю святому: обоя полны муки пшеничны спряжены с елеем на жертву:
他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭;
32 фимиамник един десяти златник, полн фимиама:
一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香;
33 телца единаго от волов, овна единаго, агнца единаго единолетна во всесожжение:
一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的公羊羔作燔祭;
34 и козла от коз единаго греха ради:
一隻公山羊作贖罪祭;
35 и на жертву спасения юницы две, овнов пять, козлов пять, агниц единолетных пять: сей дар Елисура сына Седиурова.
兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的公羊羔作平安祭。這是示丟珥的兒子以利蓿的供物。
36 В пятый день князь сынов Симеоних, Саламиил сын Сурисадаиль:
第五日來獻的是西緬子孫的首領、蘇利沙代的兒子示路蔑。
37 дар его блюдо сребряно едино, вес его сто и тридесять сикль: чашу едину сребряну седмьдесят сикль, по сиклю святому: обоя полны муки пшеничны спряжены с елеем на жертву:
他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭;
38 фимиамник един десяти златник, полн фимиама:
一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香;
39 телца единаго от волов, овна единаго, агнца единаго единолетна во всесожжение:
一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的公羊羔作燔祭;
40 и козла от коз единаго греха ради:
一隻公山羊作贖罪祭;
41 и на жертву спасения юницы две, овнов пять, козлов пять, агниц единолетных пять: сей дар Саламиила сына Сурисадаиля.
兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的公羊羔作平安祭。這是蘇利沙代兒子示路蔑的供物。
42 В шестый день князь сынов Гадовых, Елисаф сын Рагуилев:
第六日來獻的是迦得子孫的首領、丟珥的兒子以利雅薩。
43 дар его блюдо сребряно едино, вес его сто и тридесять сикль: чашу едину сребряну седмьдесят сикль, по сиклю святому: обоя полны муки пшеничны спряжены с елеем на жертву:
他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭;
44 фимиамник един десяти златник, полн фимиама:
一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香;
45 телца единаго от волов, овна единаго, агнца единаго единолетна во всесожжение:
一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的公羊羔作燔祭;
46 и козла от коз единаго греха ради:
一隻公山羊作贖罪祭;
47 и на жертву спасения юницы две, овнов пять, козлов пять, агниц единолетных пять: сей дар Елисафа сына Рагуилева.
兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的公羊羔作平安祭。這是丟珥的兒子以利雅薩的供物。
48 В седмый день князь сынов Ефремлих, Елисама сын Емиудов:
第七日來獻的是以法蓮子孫的首領、亞米忽的兒子以利沙瑪。
49 дар его блюдо сребряно едино, вес его сто и тридесять сикль: чашу едину сребряну седмьдесят сикль, по сиклю святому: обоя полны муки пшеничны спряжены с елеем на жертву:
他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭;
50 фимиамник един десяти златник, полн фимиама:
一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香;
51 телца единаго от волов, овна единаго, агнца единаго единолетна во всесожжение:
一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的公羊羔作燔祭;
52 и козла от коз единаго греха ради:
一隻公山羊作贖罪祭;
53 и на жертву спасения юницы две, овнов пять, козлов пять, агниц единолетных пять: сей дар Елисамы сына Емиудова.
兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的公羊羔作平安祭。這是亞米忽兒子以利沙瑪的供物。
54 В осмый день князь сынов Манассииных, Гамалиил сын Фадассуров:
第八日來獻的是瑪拿西子孫的首領、比大蓿的兒子迦瑪列。
55 дар его блюдо сребряно едино, вес его сто и тридесять сикль: чашу едину сребряну седмьдесят сикль, по сиклю святому: обоя полны муки пшеничны спряжены с елеем на жертву:
他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭;
56 фимиамник един десяти златник, полн фимиама:
一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香;
57 телца единаго от волов, овна единаго, агнца единаго единолетна во всесожжение:
一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的公羊羔作燔祭;
58 и козла от коз единаго греха ради:
一隻公山羊作贖罪祭;
59 и на жертву спасения юницы две, овнов пять, козлов пять, агниц единолетных пять: сей дар Гамалиила сына Фадассурова.
兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的公羊羔作平安祭。這是比大蓿兒子迦瑪列的供物。
60 В девятый день князь сынов Вениаминих, Авидан сын Гадеонин:
第九日來獻的是便雅憫子孫的首領、基多尼的兒子亞比但。
61 дар его блюдо сребряно едино, вес его сто и тридесять сикль: чашу едину сребряну седмьдесят сикль, по сиклю святому: обоя полны муки пшеничны спряжены с елеем на жертву:
他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭;
62 фимиамник един десяти златник, полн фимиама:
一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香;
63 телца единаго от волов, овна единаго, агнца единаго единолетна во всесожжение:
一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的公羊羔作燔祭;
64 и козла от коз единаго греха ради:
一隻公山羊作贖罪祭;
65 и на жертву спасения юницы две, овнов пять, козлов пять, агниц единолетных пять: сей дар Авидана, сына Гадеонина.
兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的公羊羔作平安祭。這是基多尼兒子亞比但的供物。
66 В десятый день князь сынов Дановых, Ахиезер сын Амисадаин:
第十日來獻的是但子孫的首領、亞米沙代的兒子亞希以謝。
67 дар его блюдо сребряно едино, вес его сто и тридесять сикль: чашу едину сребряну седмьдесят сикль, по сиклю святому: обоя полны муки пшеничны спряжены с елеем на жертву:
他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭;
68 фимиамник един десяти златник, полн фимиама:
一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香;
69 телца единаго от волов, овна единаго, агнца единаго единолетна во всесожжение:
一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的公羊羔作燔祭;
70 и козла от коз единаго греха ради:
一隻公山羊作贖罪祭;
71 и на жертву спасения юницы две, овнов пять, козлов пять, агниц единолетных пять: сей дар Ахиезера сына Амисадаина.
兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的公羊羔作平安祭。這是亞米沙代兒子亞希以謝的供物。
72 В первыйнадесять день князь сынов Асировых, Фагаиил сын Ехрань:
第十一日來獻的是亞設子孫的首領、俄蘭的兒子帕結。
73 дар его блюдо сребряно едино, вес его сто и тридесять сикль: чашу едину сребряну седмьдесят сикль, по сиклю святому: обоя полны муки пшеничны спряжены с елеем на жертву:
他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭;
74 фимиамник един десяти златник, полн фимиама:
一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香;
75 телца единаго от волов, овна единаго, агнца единаго единолетна во всесожжение:
一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的公羊羔作燔祭;
76 и козла от коз единаго греха ради:
一隻公山羊作贖罪祭;
77 и на жертву спасения юницы две, овнов пять, козлов пять, агниц единолетных пять: сей дар Фагаиила сына Ехраня.
兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的公羊羔作平安祭。這是俄蘭兒子帕結的供物。
78 Во вторыйнадесять день князь сынов Неффалимлих, Ахирей сын Енань:
第十二日來獻的是拿弗他利子孫的首領、以南兒子亞希拉。
79 дар его блюдо сребряно едино, вес его сто и тридесять сикль: чашу едину сребряну седмьдесят сикль, по сиклю святому: обоя полны муки пшеничны спряжены с елеем на жертву:
他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭;
80 фимиамник един десяти златник, полн фимиама:
一個金盂,重十舍客勒,盛滿了香;
81 телца единаго от волов, овна единаго, агнца единаго единолетна во всесожжение:
一隻公牛犢,一隻公綿羊,一隻一歲的公羊羔作燔祭;
82 и козла от коз единаго греха ради:
一隻公山羊作贖罪祭;
83 и на жертву спасения юницы две, овнов пять, козлов пять, агниц единолетных пять: сей дар Ахиреа сына Енаня.
兩隻公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的公羊羔作平安祭。這是以南兒子亞希拉的供物。
84 Сие обновление олтаря, в оньже день помаза его, от князей сынов Израилевых, блюд сребряных дванадесять, чаш сребряных дванадесять, фимиамников златых дванадесять:
用膏抹壇的日子,以色列的眾首領為行獻壇之禮所獻的是:銀盤子十二個,銀碗十二個,金盂十二個;
85 по святу и тридесяти сикль в коемждо блюде, и по седмидесяти сикль чаша едина: всего сребра в сосудех две тысящы четыреста сиклев, по сиклю святому:
每盤子重一百三十舍客勒,每碗重七十舍客勒。一切器皿的銀子,按聖所的平,共有二千四百舍客勒。
86 фимиамников златых дванадесять полных фимиама, по десяти златник в коемждо фимиамнике, по сиклю святому: всего злата в фимиамницех сто и двадесять златник.
十二個金盂盛滿了香,按聖所的平,每盂重十舍客勒,所有的金子共一百二十舍客勒。
87 Всех говяд во всесожжение, телцов дванадесять, овнов дванадесять, агнцев единолетных дванадесять, и жертвы их и возлияния их: и козлов от коз дванадесять, греха ради:
作燔祭的,共有公牛十二隻,公羊十二隻,一歲的公羊羔十二隻,並同獻的素祭作贖罪祭的公山羊十二隻;
88 всех говяд на жертву спасения, юниц двадесять четыре, овнов шестьдесят, козлов единолетных шестьдесят, агниц единолетных непорочных шестьдесят. Сие обновление олтаря, по исполненнии рук его и по помазании его.
作平安祭的,共有公牛二十四隻,公綿羊六十隻,公山羊六十隻,一歲的公羊羔六十隻。這就是用膏抹壇之後,為行奉獻壇之禮所獻的。
89 Егда вхождаше Моисей в скинию свидения глаголати ему, и услыша глас Господа, глаголюща к нему свыше очистилища, еже есть над ковчегом свидения между двема херувимы: и глаголаше к нему.
摩西進會幕要與耶和華說話的時候,聽見法櫃的施恩座以上、二基路伯中間有與他說話的聲音,就是耶和華與他說話。

< Числа 7 >