< Притчи Соломона 25 >

1 Сия притчи Соломони бывшыя нерасположенны, яже списаша друзие Езекии царя Иудейска.
此等もまたソロモンの箴言なり ユダの王ヒゼキヤに屬せる人々これを輯めたり
2 Слава Божия крыет слово, слава же царева почитает повеления Его.
事を隱すは神の榮譽なり 事を窮むるは王の榮譽なり
3 Небо высоко, земля же глубока: сердце же царево необличително.
天の高さと地の深さと 王たる者の心とは測るべからず
4 Куй неискушенное сребро, и очистится чисто все.
銀より渣滓を除け さらば銀工の用ふべき器いでん
5 Убивай нечестивыя от лица царева, и исправится в правде престол его.
王の前より惡者をのぞけ 然ばその位義によりて堅く立ん
6 Не гордися пред лицем царевым и на месте сильных не стани:
王の前に自ら高ぶることなかれ 貴人の場に立つことなかれ
7 лучше бо ти есть, егда речет: взыди ко мне: нежели смиритися тебе пред лицем сильнаго.
なんぢが目に見る王の前にて下にさげらるるよりは ここに上れといはるること愈れり
8 Иже видеста очи твои, глаголи. Не впадай в тяжбу скоро, да не раскаешися послежди, егда тебе досадит друг твой.
汝かろがろしく出でて爭ふことなかれ 恐くは終にいたりて汝の鄰に辱しめられん その時なんぢ如何になさんとするか
9 Вступай вспять, не неради, да не поносит убо тебе друг:
なんぢ鄰と爭ふことあらば只これと爭へ 人の密事を洩すなかれ
10 свара же твоя и вражда твоя не отступит, но будет ти равна со смертию. Благодать и любы свобождает, в нихже утверди себе, да не в поношении будеши, но сохрани пути твоя добре устроены.
恐くは聞者なんぢを卑しめん 汝そしられて止ざらん
11 (Якоже) яблоко злато во усерязи сардийскаго камене, сице рещи слово при приличных ему.
機にかなひて語る言は銀の彫刻物に金の林檎を嵌たるが如し
12 И (якоже) во усерязь златый сардийский камень многоценный вяжется, (сице) слово премудро во ухо благопослушно.
智慧をもて譴むる者の之をきく者の耳におけることは 金の耳環と精金の飾のごとし
13 Якоже исходище снега в жатву зноя пользует, тако вестник верен пославших его: душы бо употребляющих его пользует.
忠信なる使者は之を遣す者におけること穡收の日に冷かなる雪あるがごとし 能その主の心を喜ばしむ
14 Якоже ветри и облацы и дождеве являющиися, тако и хвалящийся о даянии ложнем.
おくりものすと偽りて誇る人は雨なき雲風の如し
15 В долготерпении благополучие царем: язык же мякок сокрушает кости.
怒を緩くすれば君も言を容る 柔かなる舌は骨を折く
16 Мед обрет яждь умеренно, да не како пресыщен изблюеши.
なんぢ蜜を得るか 惟これを足る程に食へ 恐くは食ひ過して之を吐出さん
17 Не учащай вносити ногу твою ко другу твоему, да не когда насыщься тебе, возненавидит тя.
なんぢの足を鄰の家にしげくするなかれ 恐くは彼なんぢを厭ひ惡まん
18 Дреколь и мечь и стрела остра, тако и муж свидетелствуяй на друга своего свидетелство ложное.
その鄰に敵して虚偽の證をたつる人は斧刃または利き箭のごとし
19 Путь злаго и нога законопреступнаго погибнут в день зол.
艱難に遇ふとき忠實ならぬ者を賴むは惡しき歯または跛たる足を恃むがごとし
20 Якоже оцет неполезен вреду и дым очима, тако припадшая страсть в телеси сердце оскорбляет.
心の傷める人の前に歌をうたふは寒き日に衣をぬぐが如く 曹達のうへに酢を注ぐが如し
21 Якоже молие в ризе и червие в древе, тако печаль мужу вредит сердце.
なんぢの仇もし饑ゑなば之に糧をくらはせ もし渇かば之に水を飮ませよ
22 Аще алчет враг твой, ухлеби его: аще ли жаждет, напой его:
なんぢ斯するは火をこれが首に積むなり ヱホバなんぢに報いたまふべし
23 сие бо творя, углие огненное собираеши на главу его, Господь же воздаст тебе благая.
北風は雨をおこし かげごとをいふ舌は人の顔をいからす
24 Ветр северный воздвизает облаки, лице же безстудно язык раздражает.
爭ふ婦と偕に室に居らんより屋蓋の隅にをるは宜し
25 Лучше жити во угле непокрытем, неже во храмине общей со женою клеветливою.
遠き國よりきたる好き消息は渇きたる人における冷かなる水のごとし
26 Якоже вода студеная души жаждущей благоприятна, тако весть благая от земли издалеча.
義者の惡者の前に服するは井の濁れるがごとく泉の汚れたるがごとし
27 Якоже аще кто источник заграждает и исходище воды губит, тако не лепо праведнику пасти пред нечестивым.
蜜をおほく食ふは善らず 人おのれの榮譽をもとむるは榮譽にあらず
28 Ясти мед много не добро: почитати же подобает словеса славна. Якоже град стенами разорен и не огражден, тако муж творяй что без совета.
おのれの心を制へざる人は石垣なき壞れたる城のごとし

< Притчи Соломона 25 >