< Притчи Соломона 27 >

1 Не хвалися о утрии, не веси бо, что родит (день) находяй.
Do not boast about tomorrow, for you do not know what the future day may bring.
2 Да хвалит тя искренний, а не твоя уста, чуждий, а не твои устне.
Let another praise you, and not your own mouth: an outsider, and not your own lips.
3 Тяжко камень и неудобоносно песок, гнев же безумнаго тяжший обоего.
A stone is weighty, and sand is burdensome; but the wrath of the foolish is heavier than both.
4 Безмилостивна ярость и остр гнев, но ничтоже постоит ревности.
Anger holds no mercy, nor does fury when it erupts. And who can bear the assault of one who has been provoked?
5 Лучше обличения откровенна тайныя любве.
An open rebuke is better than hidden love.
6 Достовернее суть язвы друга, нежели вольная лобзания врага.
The wounds of a loved one are better than the deceitful kisses of a hateful one.
7 Душа в сытости сущи сотам ругается: души же нищетней и горькая сладка являются.
A sated soul will trample the honeycomb. And a hungry soul will accept even bitter in place of sweet.
8 Якоже егда птица отлетит от гнезда своего, тако человек порабощается, егда устранится от своих мест.
Just like a bird migrating from her nest, so also is a man who abandons his place.
9 Миры и вином и фимиамы красуется сердце, растерзаваетжеся от бед душа.
Ointment and various perfumes delight the heart. And the good advice of a friend is sweet to the soul.
10 Друга твоего или друга отча не оставляй: в дом же брата своего не вниди неблагополучно: лучше друг близ, неже брат далече живый.
Do not dismiss your friend or your father’s friend. And do not enter your brother’s house in the day of your affliction. A close neighbor is better than a distant brother.
11 Мудр буди, сыне, да веселится сердце твое, и отврати от себе понослива словеса.
My son, study wisdom, and rejoice my heart, so that you may be able to respond to the one who reproaches.
12 Хитрый злым находящым укрывается: безумнии же нашедше тщету постраждут.
The discerning man, seeing evil, hides himself. The little ones, continuing on, sustain losses.
13 Отими ризу его, прейде бо досадитель, иже чуждая погубляет.
Take away the garment of him who has vouched for an outsider. And take a pledge from him on behalf of foreigners.
14 Иже аще благословит друга утро велиим гласом, от кленущаго ни чимже разнствовати возмнится.
Whoever blesses his neighbor with a grand voice, rising in the night, shall be like one who curses.
15 Капли изгоняют человека в день зимен из дому его, тако и жена клеветливая из своего дому.
A roof leaking on a cold day, and an argumentative woman, are comparable.
16 Север жесток ветр, именем же приятен нарицается.
He who would restrain her, he is like one who would grasp the wind, or who would gather together oil with his right hand.
17 Железо железа острит: муж же поощряет лице дружне.
Iron sharpens iron, and a man sharpens the countenance of his friend.
18 Иже насаждает смоковницу, снесть плоды ея: а иже хранит господа своего, честен будет.
Whoever maintains the fig tree shall eat its fruit. And whoever is the keeper of his master shall be glorified.
19 Якоже суть неподобна лица лицам, сице ниже сердца человеков.
In the manner of faces looking into shining water, so are the hearts of men made manifest to the prudent.
20 Ад и Погибель не насыщаются: такожде и очи человечестии несыти. (Sheol h7585)
Hell and perdition are never filled; similarly the eyes of men are insatiable. (Sheol h7585)
21 Искушение сребру и злату раздежение: муж же искушается усты хвалящих его.
In the manner of silver being tested in the refinery, and gold in the furnace, so also is a man tested by the mouth of one who praises. The heart of the iniquitous inquires after evils, but the heart of the righteous inquires after knowledge.
22 Аще биеши безумнаго посреде сонмища срамляя его, не отимеши безумия его.
Even if you were to crush the foolish with a mortar, as when a pestle strikes over pearled barley, his foolishness would not be taken from him.
23 Разумне разумевай души стада твоего, и да приставиши сердце твое ко твоим стадам.
Be diligent to know the countenance of your cattle, and consider your own flocks,
24 Яко не во век мужеви держава и крепость, ниже предает от рода в род.
for you will not always hold this power. But a crown shall be awarded from generation to generation.
25 Прилежи о злацех сущих на поли и пожнеши траву, и собирай сено нагорное,
The meadows are open, and the green plants have appeared, and the hay has been collected from the mountains.
26 да имаши овцы на одеяние: почитай поле, да будут ти агнцы.
Lambs are for your clothing, and goats are for the price of a field.
27 Сыне, от мене имаши речения крепка в жизнь твою и в жизнь твоих служителей.
Let the milk of goats be sufficient for your food, and for the necessities of your household, and for the provisions of your handmaids.

< Притчи Соломона 27 >