< Псалтирь 104 >

1 Благослови, душе моя, Господа. Господи Боже мой, возвеличился еси зело: во исповедание и в велелепоту облеклся еси:
Kite m' di Seyè a mèsi! Seyè, Bondye mwen, ala gwo pouvwa ou gwo! Devan ou se respè, se chapo ba!
2 одеяйся светом яко ризою, простираяй небо яко кожу:
Ou vlope kò ou nan yon gwo limyè. Ou louvri syèl la tankou yon tant pou ou rete.
3 покрываяй водами превыспренняя Своя, полагаяй облаки на восхождение Свое, ходяй на крилу ветреню:
Ou bati kay ou sou nwaj yo ki plen dlo. Ou pran nwaj yo sèvi ou cha, yon kouran van ap pouse ou ale.
4 творяй ангелы Своя духи, и слуги Своя пламень огненный:
Ou fè van yo pote komisyon pou ou. Ou fè zèklè yo tounen sèvitè ou.
5 основаяй землю на тверди ея: не преклонится в век века.
Ou mete latè kanpe fèm sou fondasyon li. Anyen pa ka brannen l'.
6 Бездна яко риза одеяние ея, на горах станут воды:
Ou mete lanmè sou li tankou yon rad, dlo te kouvri tout mòn yo.
7 от запрещения Твоего побегнут, от гласа грома Твоего убоятся.
Men, lè ou parèt devan yo, yo pran kouri. Lè yo tande loraj ou gwonde, yo met deyò.
8 Восходят горы, и низходят поля, в место еже основал еси им.
Yo kouri desann sou mòn yo, yo pase nan fon yo, y' al pran plas ou te pare pou yo.
9 Предел положил еси, егоже не прейдут, ниже обратятся покрыти землю.
Ou ba yo limit pou yo pa janm depase, pou yo pa tounen vin kouvri latè ankò.
10 Посылаяй источники в дебрех, посреде гор пройдут воды.
Ou fè sous dlo koule nan fon yo. Ou fè dlo koule nan mitan mòn yo.
11 Напаяют вся звери селныя, ждут онагри в жажду свою.
Yo bay dlo pou bèt nan bwa yo bwè. Bourik nan bwa yo vin bwè lè yo swaf dlo.
12 На тых птицы небесныя привитают: от среды камения дадят глас.
Zwezo fè nich sou pyebwa ki bò dlo yo. Y'ap chante byen fò nan tout branch yo.
13 Напаяяй горы от превыспренних Своих: от плода дел Твоих насытится земля.
Ou rete nan syèl la, ou voye lapli wouze mòn yo. Ou kouvri tè a ak benediksyon ou.
14 Прозябаяй траву скотом, и злак на службу человеком, извести хлеб от земли:
Ou fè zèb pouse pou bèt yo manje. Ou fè plant moun bezwen yo grandi pou latè ka donnen manje,
15 и вино веселит сердце человека, умастити лице елеем: и хлеб сердце человека укрепит.
pou latè ka donnen rezen ki bay diven pou fè kè lèzòm kontan, lwil pou fè figi yo fre, pen pou ba yo fòs.
16 Насытятся древа польская, кедри Ливанстии, ихже еси насадил:
Pyebwa Seyè yo, pye sèd li menm li te plante nan peyi Liban an, yo jwenn tou sa yo bezwen.
17 тамо птицы вогнездятся, еродиево жилище предводителствует ими.
Se la zwazo fè nich yo. Sigòy fè kay yo sou tèt pyebwa yo.
18 Горы высокия еленем, камень прибежище заяцем.
Mòn apik yo se pou kabrit mawon yo ye. Daman kache nan twou wòch yo.
19 Сотворил есть луну во времена: солнце позна запад свой.
Ou te fè lalin pou l' make jou yo. Solèy la konnen kilè pou l' kouche.
20 Положил еси тму, и бысть нощь, в нейже пройдут вси зверие дубравнии,
Ou fè fènwa tonbe sou peyi a, li lannwit. Tout bèt nan rakbwa yo soti deyò.
21 скимни рыкающии восхитити и взыскати от Бога пищу себе.
Jenn lyon yo ap gwonde, y'ap chache manje. Y'ap mande Bondye ba yo manje.
22 Возсия солнце, и собрашася, и в ложах своих лягут.
Lè solèy leve, yo wete kò yo, y' al kouche nan twou yo.
23 Изыдет человек на дело свое и на делание свое до вечера.
Moun soti pou y' al travay, wi, pou y' al travay jouk solèy kouche.
24 Яко возвеличишася дела Твоя, Господи: вся премудростию сотворил еси: исполнися земля твари Твоея.
Seyè, ou fè anpil bagay! Ou fè yo avèk bon konprann. Latè plen ak bagay ou fè.
25 Сие море великое и пространное: тамо гади, ихже несть числа, животная малая с великими:
Gade gwo lanmè a, li laj, li fon. Gen kantite bèt k'ap viv ladan l', gwo kou piti.
26 тамо корабли преплавают, змий сей, егоже создал еси ругатися ему.
Se sou li gwo batiman yo ap pwonmennen. Gwo bèt lanmè ou te fè a, levyatan an, ap jwe ladan l'.
27 Вся к Тебе чают, дати пищу им во благо время.
Se sou ou tout bèt sa yo konte, pou ou ba yo manje lè yo bezwen.
28 Давшу Тебе им, соберут: отверзшу Тебе руку, всяческая исполнятся благости:
Ou ba yo manje, yo manje. Ou louvri men ou, yo manje plen vant yo.
29 отвращшу же Тебе лице, возмятутся: отимеши дух их, и изчезнут и в персть свою возвратятся:
Vire ou vire do ou, yo pran tranble. Lè ou wete souf yo, yo mouri frèt, yo tounen nan pousyè kote yo te soti a.
30 послеши духа Твоего, и созиждутся, и обновиши лице земли.
Men, lè ou soufle souf ou, ou bay lavi ankò. Konsa, ou bay latè yon lòt figi.
31 Буди слава Господня во веки: возвеселится Господь о делех Своих:
Se pou bèl pouvwa Seyè a rete jan l' ye a pou tout tan. Se pou Seyè a kontan ak tou sa li fè.
32 призираяй на землю и творяй ю трястися: прикасаяйся горам, и дымятся.
Li gade latè, latè pran tranble. Li manyen mòn yo, mòn yo pran fè lafimen.
33 Воспою Господеви в животе моем, пою Богу моему, дондеже есмь:
M'ap pase tout lavi m' ap chante pou Seyè a. M'ap fè lwanj Bondye pandan tout tan m'ap viv la.
34 да усладится Ему беседа моя, аз же возвеселюся о Господе.
Mwen ta swete pawòl mwen fè l' plezi, paske se li ki fè kè m' kontan.
35 Да изчезнут грешницы от земли, и беззаконницы, якоже не быти им. Благослови, душе моя, Господа.
Se pou moun k'ap fè sa ki mal yo disparèt sou latè. Se pou pa gen mechan ankò! Kite m' di Seyè a mèsi! Lwanj pou Seyè a!

< Псалтирь 104 >