< Luka 19 >

1 In vnide, in šel je skozi Jeriho.
And [Jesus] entered and passed through Jericho.
2 In glej, mož po imenu Zahej, in ta je bil starešina mitarjem, in bil je bogat,
And, behold, [there was] a man named Zacchæus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
3 In rad bi bil videl Jezusa, kdo da je; pa ni mogel za voljo ljudstva, ker je bil majhne postave.
And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
4 In poletel je naprej, in zlezel je na murvo, da bi ga videl: ker je imel todi mimo iti.
And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that [way].
5 In Jezus, ko pride na to mesto, ozrè se gor, in ugleda ga, in reče mu: Zahej, snidi hitro! kajti danes moram v tvojej hiši ostati.
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchæus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
6 Pa snide hitro in ga radosten sprejme.
And he made haste, and came down, and received him joyfully.
7 In vsi so, ko so to videli, godrnjali, govoreč: Pri grešnem človeku se je navrnil!
And when they saw [it], they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
8 Pristopivši pa Zahej, reče Gospodu: Glej, polovico premoženja svojega, Gospod, dajem ubogim; in če sem koga ogoljufal, povrnil mu bom čvetero.
And Zacchæus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore [him] fourfold.
9 Jezus mu pa reče: Danes je prišlo zveličanje tej hiši, ker je tudi ta sin Abrahamov.
And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
10 Kajti prišel je sin človečji iskat in zveličat, kar se je izgubilo.
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
11 Ko so pa to poslušali, pristavi in pové priliko, zato, ker je bil blizu Jeruzalema, in so mislili, da se bo kraljestvo Božje precej razodelo.
And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
12 In reče: Neki človek imenitnega rodú je šel v daljno deželo, da si vzeme kraljestvo, in da se vrne.
He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
13 In poklicavši deset hlapcev, dá jim deset mošenj, in reče jim: Kupčujte, dokler se ne vrnem.
And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
14 Meščani njegovi so ga pa sovražili, ter pošljejo poslance za njim, govoreč: Nečemo, da bi nam ta kraljeval.
But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this [man] to reign over us.
15 In zgodí se, ko je bil kraljestvo prejel in se je vrnil, pa reče, naj mu pokličejo te hlapce, kterim je bil dal srebro, da bi zvedel, kaj je kdo prikupčeval.
And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
16 Pa pride prvi, govoreč: Gospod, mošnja tvoja je pridobila deset mošenj.
Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
17 In reče mu: Dobro, vrli hlapec! ker si bil v najmanjem zvest, iméj oblast nad desetémi mesti.
And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
18 In pride drugi, govoreč: Gospod, mošnja tvoja je napravila pet mošenj.
And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
19 In tudi temu reče: Tudi ti bodi nad petémi mesti.
And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
20 In drugi pride, govoreč: Gospod, glej, tu je mošnja tvoja, ktero sem imel v prtu spravljeno.
And another came, saying, Lord, behold, [here is] thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
21 Kajti bal sem se te, ker si trd človek: jemlješ, česar nisi položil; žanješ, česar nisi posejal.
For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
22 Pa mu reče: Sodil te bom po tvojih besedah, hudobni hlapec! Vedel si, da sem trd človek, in jemljem, česar nisem položil, in žanjem, česar nisem posejal;
And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, [thou] wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
23 In za kaj nisi dal srebra mojega kupcu, da bi ga bil, kedar bi se bil vrnil, prejel z dobičkom?
Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
24 Ter reče tém, kteri so stali pred njim: Vzemite mu mošnjo, in dajte tistemu, kteri jih ima deset.
And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give [it] to him that hath ten pounds.
25 (Pa mu rekó: Gospod, deset mošenj ima!)
(And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)
26 Pravim vam namreč, da vsakemu, kdor ima, dalo se bo; a kdor nima, odvzelo mu se bo tudi to, kar ima.
For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.
27 A tiste sovražnike moje, kteri niso hoteli, da bi jim kraljeval, pripeljite sêm, in posekajte jih pred menoj.
But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay [them] before me.
28 In ko je bil to povedal, šel je dalje, gredoč gor v Jeruzalem.
And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
29 In zgodí se, ko se približa Betfagi in Betaniji, pri gori, ktera se imenuje Oljska, pošlje dva izmed učencev svojih,
And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called [the mount] of Olives, he sent two of his disciples,
30 Govoreč: Pojdita v vas, ki je nasproti, v kterej bosta našla, kedar vnideta, žrebe privezano, na ktero se ni nikoli noben človek usedel: odvežita ga, in pripeljita sèm.
Saying, Go ye into the village over against [you]; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring [him hither].
31 In če vaju kdo vpraša: Po kaj odvezujeta? povejta mu tako: Gospod ga potrebuje.
And if any man ask you, Why do ye loose [him]? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
32 In poslanca odideta in najdeta, kakor jima je bil rekel.
And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
33 Ko sta pa žrebe odvezovala, rekó jima gospodarji njegovi: Kaj odvezujeta žrebe?
And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
34 Ona pa rečeta: Gospod ga potrebuje.
And they said, The Lord hath need of him.
35 In pripeljeta k Jezusu; in položivši svoja oblačila na žrebe, posadé Jezusa.
And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
36 Ko je pa šel, pogrinjali so oblačila svoja na pot.
And as he went, they spread their clothes in the way.
37 In ko se je uže bližal strmcu Oljske gore, začne vsa množica učencev radostna Boga hvaliti z močnim glasom za vse čudeže, ktere so videli,
And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
38 Govoreč: Blagoslovljen kralj, kteri gre v imenu Gospodovem! Mir na nebu, in slava na višavah!
Saying, Blessed [be] the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
39 In nekteri Farizeji izmed ljudstva mu rekó: Učenik, popréti učencem svojim!
And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
40 In odgovarjajoč, reče jim: Pravim vam, da če ti umolkneje, vpilo bo kamenje.
And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
41 In ko se približa in ugleda mesto, razjoka se nad njim,
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
42 Govoreč: Ko bi pač tudi ti vedelo, vsaj ta dan tvoj, kaj je za mir tvoj: ali sedaj je skrito pred očmí tvojimi.
Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things [which belong] unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
43 Prišli bodo namreč nate dnevi, ko te bodo obdali sovražniki tvoji z nasipi, in te bodo oblegali, in stiskali te od vseh stranî;
For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
44 In razbili bodo tebe in otroke tvoje v tebi, in ne kamena na kamenu ne bodo pustili v tebi: za to, ker nisi poznalo časa, v kterim si bilo obiskano.
And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
45 In ko vnide v tempelj, začne izganjati tiste, kteri so prodajali v njem in kupovali,
And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
46 Govoreč jim: Pisano je: "Dom moj je dom molitve;" a vi ste naredili iz njega "jamo razbojniško".
Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
47 In učil je vsak dan v tempeljnu; a véliki duhovni in pismarji in prvaki ljudski so iskali, da bi ga pogubili;
And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
48 In niso nahajali, kaj bi mu storili: kajti ljustvo se ga je držalo vse, poslušajoč ga.
And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.

< Luka 19 >