< Luka 24 >

1 A prvi dan tedna pridejo zeló zgodaj na grob, in prinesó, kar so bile pripravile dišav, in nektere druge žene ž njimi.
And on the first day of the week, very early morning, they came to the sepulcher bringing the spices that they prepared, and some women with them.
2 Najdejo pa kamen odvaljen od groba;
And they found the stone rolled away from the sepulcher.
3 In ko vnidejo, ne najdejo trupla Gospoda Jezusa.
And having entered in, they did not find the body of the Lord Jesus.
4 In zgodí se, ko se niso mogle načuditi temu, in glej, dva moža se postavita poleg njih v svetlih oblačilih.
And it came to pass while they were bewildered about this, that behold, two men stood near them in shining apparel.
5 Ko so se pa bale, in so pobesile lice k zemlji, rečeta jim: Kaj iščete živega med mrtvimi?
And since they became frightened and bowing down their face to the ground, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
6 Ni ga tu, nego vstal je; spomenite se, kako vam je povedal, ko je bil še v Galileji,
He is not here, but was raised. Remember how he spoke to you when he was still in Galilee,
7 Govoreč: Treba je sinu človečjemu izdanemu biti v roke ljudî grešnikov, in križanemu biti, in tretji dan vstati.
saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day to rise.
8 In spomenejo se besed njegovih.
And they remembered his sayings.
9 In vrnivši se od groba, sporočé vse to enajsterim in vsem drugim.
And having returned from the sepulcher, they reported all these things to the eleven, and to all the others.
10 Bile so pa Marija Magdalena in Joana in Marija Jakobova, in druge ž njimi, ktere so to pravile aposteljnom.
Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them who told these things to the apostles.
11 In zdele so jim se njih besede kakor laž, in niso jim verjeli.
And their sayings appeared before them as idle talk, and they disbelieved them.
12 A Peter vstane, in poleti h grobu, in sklonivši se, ugleda samo prte, da ležé, ter odide, čudeč se sam s seboj, kaj se je zgodilo.
But having risen, Peter ran to the sepulcher. And having stooped down, he sees the linen cloths laying alone. And he departed, wondering to himself at that which happened.
13 In glej, dva od njih sta šla tisti dan v trg, kteri je bil šestdeset bežajev daleč od Jeruzalema, in mu je bilo ime Emaus.
And behold, two of them were going the same day to a village that was sixty furlongs away from Jerusalem, which name was Emmaus.
14 In onadva sta se pogovarjala med seboj o vsem tem, kar se je zgodilo.
And they conversed with each other about all these things that happened.
15 In zgodí se, ko sta se pogovarjala in eden drugega vpraševala: in sam Jezus se približa, in šel je ž njima.
And it came to pass, while they conversed and discussed, that Jesus himself also having approached, went along with them.
16 Ali nju očí so se držale, da ga nista spoznala.
But their eyes were held, not to recognize him.
17 In reče jima: Kakošen pogovor je ta, ki ga imata med seboj po poti, in po kaj sta žalostna?
And he said to them, What are these words that ye toss back to each other, while walking and are looking sad.
18 Odgovarjajoč pa eden, kteremu je bilo ime Kleopa, reče mu: Si li ti edini tujec v Jeruzalemu, da ne véš, kaj se je te dní v njem zgodilo?
And one, whose name was Cleopas, having answered, said to him, Thou only visit Jerusalem and do not know the things that happened in it during these days?
19 Pa jima reče: Kaj? Onadva mu pa rečeta: Za Jezusa Nazarečana, kteri je bil mož prerok, silen v dejanji in besedi pred Bogom in vsem ljudstvom:
And he said to them, What? And they said to him, The things about Jesus the Nazarene, who became a prophet, a mighty man in work and word before God and all the people,
20 Kako so ga naši véliki duhovni in starešine izdali in na smrt obsodili, in križali ga.
and how our chief priests and rulers delivered him up for condemnation of death, and crucified him.
21 A mi smo se nadejali, da je on ta, ki ima odrešiti Izraela. Ali vrh vsega tega je danes tretji dan, kar se je to zgodilo.
But we hoped that he is the man who is going to redeem Israel. But even with all these things, it brings this third day today from which time these things happened.
22 Pa tudi neke žene izmed nas so nas uplašile, ktere so bile zgodaj na grobu;
But also some of our women astonished us, having come to be at the sepulcher early morning.
23 In ko niso našle trupla njegovega, prišle so, govoreč, da so jim se prikazali angelji, kteri pravijo, da je živ.
And not having found his body, they came, saying also to have seen a vision of agents who say he is alive.
24 In šli so nekteri od téh, kteri so z nami, na grob, in našli so tako, kakor so bile tudi žene povedale; ali njega niso videli.
And some of those with us went to the sepulcher, and found it this way, just as also the women said, but they did not see him.
25 In on jima reče: O nespametni in lenega srca za verovanje vsega, kar so povedali preroki!
And he said to them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets spoke.
26 Ali ni bilo potrebno, da je Kristus to trpel, in šel v slavo Božjo?
Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
27 In začenši od Mojzesa in vseh prerokov, razlagal jima je vsa pisma, ktera so bila pisana za njega,
And having begun from Moses and from all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things about himself.
28 In približajo se trgu, v kterega sta šla; in on se je delal, kakor da bi hotel dalje iti.
And they came near to the village where they were going, and he pretended to go further.
29 In prinudita ga, govoreč: Ostani z nama, ker se večerí, in dan se je nagnil. Ter vnide, da ostane ž njima.
And they constrained him, saying, Remain with us, because it is toward evening, and the day has declined. And he went in to remain with them.
30 In zgodí se, ko je sedel za mizo ž njima, vzeme kruh in blagoslovi, in prelomi ga, ter jima je dajal.
And it came to pass during his dining with them, that, having taken the bread, he blessed, and having broken in pieces he gave to them.
31 In odpró se očí njune, in spoznata ga; a on izgine od nju.
And their eyes were opened, and they recognized him. And he became invisible from them.
32 In govorila sta eden drugemu: Ali ni srce gorelo v nama, ko nama je po poti govoril, in ko nama je razlagal pisma?
And they said to each other, Was not our heart burning within us while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?
33 In vstala sta še tisto uro, in vrnila sta se v Jeruzalem, in našla sta enajstere zbrane in té, kteri so bili ž njimi.
And having risen up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven gathered together,
34 Kteri so pravili: Res je vstal, in prikazal se je Simonu.
and those who were with them who said, The Lord really was raised, and was seen by Simon.
35 In onadva sta razkladala, kaj je bilo na poti in kako sta ga spoznala, ko je kruh prelomil.
And they reported the things on the road, and how he was made known to them during the breaking of the bread.
36 Ko so pa to govorili, postavi se sam Jezus sredi njih, in reče jim: Mir vam!
And as they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and says to them, Peace to you.
37 In oni se uplašijo, in vsi prestrašeni mislili so, da vidijo duha.
But having been startled, and having become frightened, they presumed to see a spirit.
38 Pa jim reče: Kaj se plašite? in po kaj takošne misli vhajajo v srca vaša.
And he said to them, Why are ye troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
39 Vidite roke moje in noge moje, da sem jaz; potipljite me in poglejte! Saj duh nima telesa in kostî, kakor vidite, da imam jaz.
See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, because a spirit does not have flesh and bones, as ye see me having.
40 In rekši to, pokaže jim roke in noge.
And having said this, he displayed to them his hands and feet.
41 Ko so pa še od veselja dvomili, in so se čudili, reče jim: Imate tu kakošne jedí?
And while they still disbelieved from joy and wondering, he said to them, Have ye anything to eat here?
42 Oni mu pa dadó kos pečene ribe, in meda v satu.
And they gave him a piece of a broiled fish and from a bees honeycomb.
43 In vzel je, in pojedel je pred njimi.
And having taken it, he ate before them.
44 In reče jim: To so besede, ktere sem vam bil govoril, ko sem bil še z vami, da se mora izpolniti vse, kar je pisano za me v postavi Mojzesovej in prerokih in psalmih.
And he said to them, These are the words that I spoke to you while still being with you, that it is necessary for all things that are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms about me to be fulfilled.
45 Tedaj jim odpre um, da so umeli pisma.
Then he opened their mind to understand the scriptures.
46 In reče jim: Tako je pisano, in tako je moral Kristus trpeti, in vstati tretji dan od mrtvih;
And he said to them, Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer, and to rise from the dead the third day,
47 In da naj se oznanjuje v ime njegovo pokora in odpuščanje grehov po vseh narodih, počenši od Jeruzalema.
and to proclaim in his name repentance and remission of sins for all the nations, having begun from Jerusalem.
48 A vi ste priče temu.
And ye are witnesses of these things.
49 In glej, jaz bom poslal obljubo očeta svojega na vas; a vi sedite v mestu Jeruzalemu, dokler se ne oblečete v moč z višave.
And behold, I send forth the promise of my Father upon you. But stay ye in the city until ye are clothed with power from on high.
50 In izpelje jih ven do Betanije; in povzdignivši roke svoje, blagoslovi jih.
And he led them outside as far as to Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
51 In zgodí se, ko jih je blagoslovil, odstopi od njih, in bil je na nebo nesen.
And it came to pass while he blessed them, he parted from them, and was brought up into heaven.
52 In oni mu se poklonijo, in vrnejo se v Jeruzalem z veliko radostjo.
And having worshiping him, they returned to Jerusalem with great joy,
53 In bili so vseskozi v templjnu, hvaleč in blagosloveč Boga. Amen.
and they were continually in the temple, praising and blessing God. Truly.

< Luka 24 >