< Génesis 25 >

1 Abrahán tomó todavía otra mujer, que se llamaba Keturá.
And Abraham married another wife, named Cetura:
2 De esta le nacieron Simrán, Jocsán, Madán, Madián, Jesboc y Sua.
Who bore him Zamran, and Jecsan, and Madan, and Madian, and Jesboc, and Sue.
3 Jocsan engendró a Sabá y a Dedán. Los hijos de Dedán fueron los Asurim, los Letusim y los Leummim.
Jecsan also begot Saba and Dadan. The children of Dadan were Assurim, and Latusim, and Loomin.
4 Los hijos de Madián fueron Efá, Efer, Enoc, Abidá y Eldaá. Todos estos son hijos de Keturá.
But of Madian was born Epha, and Opher, and Henoch, and Abida, and Eldaa: all these were the children of Cetura.
5 Todo cuanto tenía dio Abrahán a Isaac.
And Abraham gave all his possessions to Isaac.
6 A los hijos de sus concubinas les hizo donaciones; y, viviendo aún él mismo, los separó de Isaac, enviándolos hacia el Oriente, a las regiones orientales.
And to the children of the concubines he gave gifts, and separated them from Isaac his son, while he yet lived, to the east country.
7 Estos fueron los días de los años de la vida de Abrahán: ciento setenta y cinco años.
And the days of Abraham’s life were a hundred and seventy-five years.
8 Expiró Abrahán y murió en buena vejez, anciano y satisfecho; y fue a reunirse con su pueblo.
And decaying he died in a good old age, and having lived a long time, and being full of days: and was gathered to his people.
9 Isaac e Ismael, sus hijos lo enterraron en la cueva de Macpelá, en el campo de Efrón, hijo de Sohar, el heteo, frente a Mamré,
And Isaac and Ismael his sons buried him in the double cave, which was situated in the field of Ephron the son of Seor the Hethite, over against Mambre;
10 en el campo que Abrahán había comprado a los hijos de Het. Allí está sepultado Abrahán, con Sara, su mujer.
Which he had bought of the children of Heth: there was he buried, and Sara his wife.
11 Después de la muerte de Abrahán bendijo Dios a Isaac, su hijo, el cual habitaba junto al pozo del “Viviente que me ve”.
And after his death, God blessed Isaac his son, who dwelt by the well named Of the living and seeing.
12 Estos son los descendientes de Ismael, hijo de Abrahán, que le nació de Agar la egipcia, esclava de Sara.
These are the generations of Ismael the son of Abraham, whom Agar the Egyptian, Sara’s servant, bore unto him:
13 Y estos son los nombres de los hijos de Ismael, según los nombres de sus linajes: El primogénito de Ismael fue Nebayot; después Kedar, Abdeel, Mibsam,
And these are the names of his children according to their calling and generations. The firstborn of Ismael was Nabajoth, then Cedar, and Adbeel, and Mabsam.
14 Mismá, Dumá, Masá.
And Masma, and Duma, and Massa,
15 Hadad, Temá, Yetur, Nafís y Kedmá.
Hadar, and Thema, and Jethur, and Naphis, and Cedma.
16 Estos son los hijos de Ismael, y estos son sus nombres según sus poblados y sus campamentos; doce príncipes de otros tantos pueblos.
These are the sons of Ismael: and these are their names by their castles and towns, twelve princes of their tribes.
17 Y estos fueron los años de la vida de Ismael: ciento treinta y siete años; después expiró y murió, y fue a reunirse con su pueblo.
And the years of Ismael’s life were a hundred and thirty-seven, and decaying he died, and was gathered unto his people.
18 Habitó desde Havilá hasta Sur, que está frente a Egipto, cuando uno va a Asiria, y se extendió al este de todos sus hermanos.
And he dwelt from Hevila as far as Sur, which looketh towards Egypt, to them that go towards the Assyrians. He died in the presence of all his brethren.
19 Esta es la historia de Isaac, hijo de Abrahán: Abrahán engendró a Isaac.
These also are the generations of Isaac the son of Abraham: Abraham begot Isaac:
20 Isaac tenía cuarenta años cuando tomó por mujer a Rebeca, hija de Batuel, arameo, de Mesopotamia, hermana de Labán, arameo.
Who when he was forty years old, took to wife Rebecca the daughter of Bathuel the Syrian of Mesopotamia, sister to Laban.
21 Rogó Isaac a Yahvé por su mujer, porque ella era estéril; y Yahvé le escuchó, y concibió Rebeca, su mujer.
And Isaac besought the Lord for his wife, because she was barren; and he heard him, and made Rebecca to conceive.
22 Pero se chochaban los hijos en su seno, por lo cual dijo “Si es así, ¿qué será de mí?” Y se fue a consultar a Yahvé.
But the children struggled in her womb: and she said: If it were to be so with me, what need was there to conceive? And she went to consult the Lord.
23 Le respondió Yahvé: “Dos pueblos están en tu seno, dos naciones que se dividirán desde tus entrañas. Y una nación será más fuerte que la otra; pues el mayor servirá al menor.”
And he answering said: Two nations are in thy womb, and two peoples shall be divided out of thy womb, and one people shall overcome the other, and the elder shall serve the younger.
24 Y he aquí, cuando llegó el tiempo de dar a luz, había mellizos en su seno.
And when her time was come to be delivered, behold twins were found in her womb.
25 Salió el primero, rubio todo él como un manto de pelo; y le llamaron Esaú.
He that came forth first was red, and hairy like a skin: and his name was called Esau. Immediately the other coming forth, held his brother’s foot in his hand, and therefore he was called Jacob.
26 Después salió su hermano, que con su mano tenía agarrado el talón de Esaú; por lo cual le llamaron Jacob. Isaac contaba sesenta años cuando nacieron.
Isaac was threescore years old when the children were born unto him.
27 Crecieron los niños, y fue Esaú diestro en la caza, hombre del campo; Jacob, empero, hombre apacible, que quedaba en casa.
And when they were grown up, Esau became a skillful hunter, and a husbandman, but Jacob a plain man dwelt in tents.
28 Isaac amaba a Esaú, porque comía de su caza; Rebeca, por su parte, quería a Jacob.
Isaac loved Esau, because he ate of his hunting: and Rebecca loved Jacob.
29 Ahora bien, Jacob habíase hecho un guiso; y cuando Esaú, muy fatigado, volvió del campo,
And Jacob boiled pottage: to whom Esau, coming faint out of the field,
30 dijo a Jacob: “Por favor, déjame comer de este guiso rojo, que estoy desfallecido.” Por esto fue llamado Edom.
Said: Give me of this red pottage, for I am exceeding faint. For which reason his name was called Edom.
31 Respondió Jacob: “Véndeme ahora mismo tu primogenitura.”
And Jacob said to him: Sell me thy first birthright.
32 “Mira, dijo Esaú, yo me muero, ¿de qué me sirve la primogenitura?”
He answered: Lo I die, what will the first birthright avail me?
33 Replicó Jacob: “Júramelo ahora mismo.” Y él se lo juró, vendiendo a Jacob su primogenitura.
Jacob said: Swear therefore to me. Esau swore to him, and sold his first birthright.
34 Entonces Jacob dio a Esaú pan y el guiso de lentejas, y este comió y bebió; después se levantó y se marchó. Así despreció Esaú la primogenitura.
And so taking bread and the pottage of lentils, he ate, and drank, and went his way; making little account of having sold his first birthright.

< Génesis 25 >