< San Mateo 22 >

1 Jesús les habló usando más relatos ilustrados.
And Iesus answered and spake vnto them agayne in similitudes sayinge.
2 “El reino de los cielos es como un rey que organizó una celebración de boda para su hijo”, explicó Jesús.
The kingdome of heve is lyke vnto a certayne kynge which maryed his sonne
3 “Envió a sus siervos donde todos los que estaban invitados a la boda para decirles que vinieran, pero ellos se negaron a ir.
and sent forth his servantes to call them that were byd to the weddinge and they wolde not come.
4 Entonces envió más siervos con las siguientes instrucciones: ‘Díganles a los que están invitados que he preparado un banquete de bodas. Se han matado toros y becerros. ¡Todo está listo, así que vengan a la boda!’”
Ageyne he sent forth other servauntes sayinge: Tell them which are bydden: beholde I have prepared my dynner myne oxen and my fatlinges are kylled and all thinges are redy come vnto the mariage.
5 “Pero ellos ignoraron la invitación y se fueron. Uno se fue a sus campos; otro fue a ocuparse de su negocio.
But they made light of it and went their wayes: one to his ferme place another about his marchaundise
6 El resto tomó a los siervos del rey, los maltrataron, y los mataron.
the remnaunt toke his seruantes and intreated them vngodly and slewe them.
7 El rey se puso furioso. Entonces envió a sus soldados para destruir a esos asesinos y quemar su ciudad.
When the kinge hearde that he was wroth and send forth his warryers and distroyed those murtherers and brent vp their cyte.
8 “Entonces el rey le dijo a sus siervos, ‘el banquete de la boda está listo, pero los que estaban invitados no merecían asistir.
Then sayde he to his servauutes: the weddinge was prepared. But they which were bydden were not worthy.
9 Vayan a las calles e inviten a todos los que encuentren para que vengan a la boda’.
Go ye therfore out into ye hyewayes and as many as ye finde byd them to the mariage.
10 Así que los siervos salieron a las calles y trajeron a todos los que pudieron encontrar, tanto buenos como malos. El salón de la boda estaba lleno.
The seruauntes wet out into the hiewayes and gaddered to gedder as many as they coulde fynde both good and bad and ye weddinge was furnysshed with gestes.
11 “Pero cuando el rey llegó a ver a los invitados, se dio cuenta de que había un hombre que no tenía puesto el vestido adecuado para la boda.
Then the kynge came in to viset the gestes and spyed there a ma which had not on a weddinge garment
12 Entonces le preguntó: ‘amigo, ¿cómo entraste aquí sin vestido de bodas?’ El hombre no sabía qué decir.
and sayde vnto him: frende how fortuned it that thou camest in hither and hast not on a weddyng garment? And he was eve spechlesse.
13 Entonces el rey dijo a sus siervos: ‘Aten sus manos y pies y láncenlo a la oscuridad, donde habrá llanto y crujir de dientes’.
Then sayde the kynge to his ministers: take and bynde hym hand and fote and caste hym into vtter darcknes there shalbe wepinge and gnasshinge of teth.
14 Porque muchos son invitados, pero pocos son escogidos”.
For many are called and feawe be chosen.
15 Entonces los fariseos se fueron de allí y se reunieron para conspirar la manera en que podrían atraparlo por las cosas que decía.
Then wet the Pharises and toke counsell how they might tagle him in his wordes.
16 Y enviaron a algunos de sus propios discípulos donde él junto con algunos de los seguidores de Herodes. “Maestro, sabemos que eres un hombre veraz, y que el camino de Dios que enseñas es el verdadero”, comenzaron ellos. “Tú no te dejas influir por ningún otro, y no te preocupa el rango o la posición social.
And they sent vnto him their disciples with Herodes servauntes sayinge: Master we knowe yt thou are true and teachest the waye of god trulie nether carest for eny man for thou consydrest not menes estate.
17 Así que déjanos saber lo que opinas. ¿Es correcto pagar los impuestos del César, o no?”
Tell vs therfore: how thynkest thou? Is it lawfull to geve tribute vnto Cesar or not?
18 Jesús sabía que sus intenciones eran malvadas. Entonces les preguntó: “¿Por qué están tratando de ponerme una trampa, hipócritas?
Iesus perceaved their wikednes and sayde: Why tempte ye me ye ypocrites?
19 Muéstrenme la moneda que se usa para pagar el impuesto”. Entonces le trajeron una moneda de denario.
Let me se ye tribute money. And they toke hym a peny.
20 “¿De quién es la imagen y el título que está inscrito en ella?” les preguntó.
And he sayde vnto them: whose is this ymage and superscripcion?
21 “Es del césar”, respondieron ellos. “Ustedes deben dar al César lo es del César, y a Dios lo que es de Dios”, les dijo.
They sayde vnto him: Cesars. Then sayde he vnto them. Geve therfore to Cesar that which is Cesars: and geve vnto god that which is goddes.
22 Cuando escucharon la respuesta de Jesús, se quedaron asombrados. Entonces se marcharon y lo dejaron allí.
When they hearde that they marveled and lefte hym and went there waye.
23 Más tarde, ese mismo día, vinieron unos Saduceos a verlo. (Los saduceos son los que dicen que no hay resurrección).
The same daye the Saduces came to him (which saye that there is no resurrcecion) and axed him
24 Entonces le preguntaron: “Maestro, Moisés dijo que si un hombre casado muere sin haber tenido hijos, su hermano debe casarse con la viuda y así tener hijos en representación de su hermano.
sayinge: Master Moses bade yf a man dye havinge no chyldre that the brother mary his wyfe and reyse vp seed vnto his brother.
25 Pues bien, supongamos que había siete hermanos. El primero se casó y murió, y como no había tenido hijos, dejó la viuda a su hermano.
Ther were wt vs seven brethre and the fyrste maried and deceased wt oute yssue and lefte his wyfe vnto his brother.
26 Lo mismo ocurrió con el segundo y el tercer esposo, hasta que llegaron al séptimo.
Lykewise the seconde and ye thryd vnto the sevethe.
27 Al final, la mujer también murió.
Laste of all the woman dyed also.
28 Así que cuando ocurra la resurrección, ¿cuál de todos ellos será su esposo si ella se casó con todos?”
Now in the resurreccion whose wyfe shall she be of the seven? For all had her.
29 Jesús respondió: “El error de ustedes es que no conocen la Escritura ni lo que Dios puede hacer.
Iesus answered and sayde vnto the: ye are deceaved and vnderstonde not the scriptures nor yet the power of God.
30 Porque en la resurrección las personas no se casarán ni serán entregados en matrimonio tampoco, pues en el cielo son como ángeles.
For in the resurreccion they nether mary nor are maryed: but are as the angels of God in heven.
31 En cuanto a la resurrección de los muertos, ¿no han leído lo que Dios les dijo a ustedes:
As touchynge the resurreccion of the deed: have ye not redde what is sayde vnto you of God which sayeth:
32 ‘Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob?’ Él no es Dios de los muertos, sino de los que viven”.
I am Abrahams God and Ysaacks God and the God of Iacob? God is not the God of the deed: but of the lyvinge.
33 Cuando las multitudes oyeron lo que dijo, se quedaron asombrados de su enseñanza.
And when the people hearde that they were astonyed at his doctrine.
34 Cuando los fariseos oyeron que Jesús había dejado sin palabras a los Saduceos, se reunieron y fueron a hacerle más preguntas.
When the Pharises had hearde how yt he had put the Saduces to silence they drewe to gedder
35 Uno de ellos, quien era un experto en la ley, le hizo una pregunta para probarlo:
and one of them which was a doctoure of lawe axed a question teptinge h m and sayinge:
36 “Maestro, ¿cuál es el mandamiento más importante de la ley?”
Master which is ye chefe comaundment in the lawe?
37 Jesús les dijo: “‘Ama al Señor tu Dios en todo lo que piensas, en todo lo que sientes, y en todo lo que haces’.
Iesus sayde vnto him: love the Lorde thy God wt all thine herte with all thy soule and with all thy mynde.
38 Este es el mandamiento más importante, el primer mandamiento.
This is the fyrst and the chefe comaundement.
39 El segundo es similar: ‘Ama a tu prójimo como a ti mismo’.
And ther is another lyke vnto this. Love thyne neghbour as thy selfe.
40 Toda la ley bíblica y los escritos de los profetas dependen de estos dos mandamientos”.
In these two commaundemetes hange all the lawe and the Prophetes.
41 Mientras los fariseos estaban allí reunidos, Jesús les hizo una pregunta:
Whyll the Pharises were gaddered togeder Iesus axed
42 “¿Qué piensan ustedes del Mesías?” les preguntó. “¿De quién es hijo?” “El hijo de David”, respondieron ellos.
the sayinge: what thinke ye of Christ? Whose sonne is he? They sayde vnto him: the sonne of David.
43 “¿Cómo pudo David, bajo inspiración, llamarlo ‘Señor?’” les preguntó Jesús. “Él dice:
He sayde vnto the: how then doeth David in spirite call him Lorde sayinge?
44 ‘El Señor le dijo a mi Señor: siéntate a mi diestra hasta que derrote a todos tus enemigos’.
The Lorde sayde to my Lorde syt on my right honde: tyll I make thyne enemyes thy fote stole.
45 Si David lo llamó Señor, ¿cómo puede el Mesías ser su hijo?”
Yf David call him Lorde: how is he then his sonne?
46 Ninguno pudo responderle, y desde entonces ninguno se atrevió a hacerle más preguntas.
And none coulde answere him ageyne one worde: nether dueste eny from that daye forth axe him eny moo questions.

< San Mateo 22 >