< Job 6 >

1 Entonces Job respondió,
Jòb pran lapawòl, li di konsa:
2 “Oh, si mi angustia fuera pesada, ¡y toda mi calamidad puesta en la balanza!
-Si yo te ka pran pèz lapenn mwen, si yo te ka peze tout malè mwen yo nan balans,
3 Por ahora sería más pesado que la arena de los mares, por lo que mis palabras han sido precipitadas.
yo ta jwenn yo pi lou pase tout sab ki bò lanmè. Lè sa a, nou pa ta sezi tande m' pale jan m'ap pale a.
4 Porque las flechas del Todopoderoso están dentro de mí. Mi espíritu bebe su veneno. Los terrores de Dios se han puesto en marcha contra mí.
Bondye ki gen tout pouvwa a plante flèch li yo sou mwen. Pwazon yo a anvayi tout kò m'. Bondye voye sou mwen tout kalite malè pou fè kè m' kase.
5 ¿El burro salvaje rebuzna cuando tiene hierba? ¿O el buey baja sobre su forraje?
Bourik mawon pa ranni lè li gen zèb pou l' manje. Ni bèf pa rele lè li gen manje devan l'.
6 ¿Puede comerse sin sal lo que no tiene sabor? ¿O hay algún sabor en la clara del huevo?
Moun pa manje manje ki san gou, manje ki san sèl. Blan ze pa gen bon gou nan bouch.
7 Mi alma se niega a tocarlos. Para mí son como una comida repugnante.
Mwen pa menm gen apeti pou bagay konsa. Tou sa mwen manje fè kè m' tounen.
8 “Oh, que pueda tener mi petición, que Dios me conceda lo que anhelo,
Si Bondye te ka ban mwen sa m' mande l' la! Si li te ka fè m' jwenn sa m'ap tann lan!
9 incluso que le gustaría a Dios aplastarme; ¡que soltara la mano y me cortara!
Si sèlman sa ta fè l' plezi pou l' touye m'! Si li ta vle lonje men l' pou l' disparèt mwen!
10 Que siga siendo mi consuelo, sí, déjame exultar en el dolor que no perdona, que no he negado las palabras del Santo.
Se ta va yon gwo konsolasyon pou mwen. Malgre tout soufrans mwen yo, mwen ta danse, mwen ta fè fèt, paske mwen konnen mwen pa janm dezobeyi lòd Bondye ki apa a bay.
11 ¿Cuál es mi fuerza, para que espere? ¿Cuál es mi fin, que debo ser paciente?
Mwen pa gen fòs pou m' tann ankò. Pa gen ankenn espwa pou mwen. Sa m' bezwen viv toujou fè?
12 ¿Es mi fuerza la de las piedras? ¿O mi carne es de bronce?
Se pa wòch mwen ye. Se pa bout fè kò m' ye.
13 ¿No es que no tengo ayuda en mí, que la sabiduría se aleja de mí?
Mwen pa gen fòs ankò pou m' kenbe. Kote m' vire, mwen pa jwenn sekou.
14 “Al que está a punto de desfallecer, se le debe mostrar la bondad de su amigo; incluso a quien abandona el temor del Todopoderoso.
Nan tray m'ap pase koulye a, mwen bezwen bon zanmi ki pou soutni m', menm si mwen ta vire do bay Bondye.
15 Mis hermanos han actuado con engaño como un arroyo, como el cauce de los arroyos que pasan;
Men, frè m' yo, nou p'ap di m' anyen la a. Nou tankou ravin chèch ki pa gen dlo depi lapli pa tonbe.
16 que son negros a causa del hielo, en la que se esconde la nieve.
Nan sezon fredi, lè lanèj ap fonn, yo plen dlo sal ki frèt kou glas.
17 En la estación seca, desaparecen. Cuando hace calor, se consumen fuera de su lugar.
Men, nan sezon lesèk, pa yon gout dlo! Chalè solèy la cheche yo nèt.
18 Las caravanas que viajan junto a ellos se alejan. Suben a los desechos y perecen.
Bann vwayajè yo kite chemen yo pou y' al dèyè dlo. Yo pèdi nan dezè a. Yo mouri.
19 Las caravanas de Tema miraban. Las compañías de Saba les esperaban.
Vwayajè ki soti nan peyi Cheba ak nan peyi Saba ap touye tèt yo chache dlo.
20 Estaban angustiados porque estaban confiados. Llegaron allí y se confundieron.
Yo pa ka jwenn. Rive devan ravin lan, yo pa konn sa pou yo fè.
21 Por ahora no eres nada. Ves un terror y tienes miedo.
Wi, mezanmi. Nou tankou yon ravin chèch pou mwen. Nou wè nan ki eta mwen ye, nou pè, n'ap renka kò nou dèyè.
22 ¿Acaso he dicho alguna vez: “Dame”? o, “¿Ofrece un regalo para mí de tu sustancia?
Eske m' te mande nou pou nou fè m' kado kichòy? Osinon pou nou fè yon moun kado pou mwen nan sa nou genyen?
23 o “Líbrame de la mano del adversario”. o: “Redímeme de la mano de los opresores”.
Eske mwen te mande nou pou nou vin wete m' anba grif yon lènmi, osinon pou nou delivre m' anba men yon moun k'ap fè m' soufri?
24 “Enséñame y callaré. Haz que entienda mi error.
Bon. Pale avè m'. Si m' antò, fè m' wè kote m' antò a. Lè sa a, m'a pe bouch mwen. M'a koute nou.
25 ¡Qué fuertes son las palabras de rectitud! Pero tu reprimenda, ¿qué reprende?
Pawòl ki pale verite bon pou tande. Men, m' pa wè sa nou vle di m' la a.
26 ¿Pretendes reprobar las palabras, ya que los discursos de quien está desesperado son como el viento?
Ou di mwen fin dekouraje. Se depale m'ap depale. Poukisa atò w'ap kritike pawòl mwen yo konsa?
27 Sí, incluso echarías suertes por los huérfanos, y hacer mercancía de su amigo.
Konsa tou, ou ta rive jwe lajan sou tèt timoun san papa. Ou ta fè lajan sou tèt bon zanmi ou.
28 Ahora, pues, complácete en mirarme, porque seguramente no te mentiré en la cara.
Koulye a, monchè, tanpri, gade m' nan je. Mwen p'ap ba ou manti.
29 Por favor, vuelva. Que no haya injusticia. Sí, regresa de nuevo. Mi causa es justa.
Tounen non! Pa fè m' lenjistis sa a! Tounen, mwen di ou. Se kòz mwen m'ap defann.
30 ¿Hay injusticia en mi lengua? ¿Mi gusto no puede discernir las travesuras?
Eske se manti m'ap bay? Dapre nou, mwen pa konnen sa ki byen ak sa ki mal?

< Job 6 >