< San Mateo 15 >

1 Entonces los fariseos y los escribas vinieron a Jesús desde Jerusalén, diciendo:
Alors arrivent de Jérusalem vers Jésus des pharisiens et des scribes disant:
2 “¿Por qué tus discípulos desobedecen la tradición de los ancianos? Porque no se lavan las manos cuando comen el pan”.
« Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas. »
3 Él les respondió: “¿Por qué también vosotros desobedecéis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?
Jésus leur répliqua: « Pourquoi vous-mêmes transgressez-vous aussi le commandement de Dieu, en faveur de votre propre tradition?
4 Porque Dios mandó: ‘Honra a tu padre y a tu madre,’ y ‘El que hable mal del padre o de la madre, que muera’.
Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère, et: Que celui qui maudit père ou mère soit mis à mort.
5 Pero vosotros decís: ‘El que diga a su padre o a su madre: “La ayuda que de otro modo hubieras recibido es un don dedicado a Dios”,
Mais vous, vous dites: « Celui qui aura dit à son père ou à sa mère: Offrande est faite de ce dont je pourrais t'assister, n'honorera-t-il pas son père? »
6 no honrará a su padre ni a su madre.’ Habéis anulado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.
Et vous avez abrogé la parole de Dieu en faveur de votre tradition.
7 ¡Hipócritas! Bien profetizó Isaías sobre vosotros, diciendo,
Hypocrites! Comme Ésaïe a bien prophétisé sur votre compte, lorsqu'il dit:
8 ‘Esta gente se acerca a mí con su boca, y me honran con sus labios; pero su corazón está lejos de mí.
Ce peuple-ci M'honore des lèvres, tandis que leur cœur est bien éloigné de Moi;
9 Y me adoran en vano, enseñando como doctrina reglas hechas por los hombres”.
mais c'est vainement qu'ils Me révèrent, en enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes. »
10 Convocó a la multitud y les dijo: “Oíd y entended.
Et ayant appelé la foule à lui, il leur dit: « Écoutez et comprenez:
11 Lo que entra en la boca no contamina al hombre; pero lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.”
Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l'homme. »
12 Entonces se acercaron los discípulos y le dijeron: “¿Sabes que los fariseos se ofendieron al oír esta frase?”
Alors ses disciples s'étant approchés lui disent « Sais-tu que les pharisiens, en entendant cette parole, ont été scandalisés? »
13 Pero él respondió: “Toda planta que mi Padre celestial no haya plantado será desarraigada.
Mais il répliqua: « Toute plante que n'a point plantée mon Père céleste sera déracinée.
14 Déjenlos en paz. Son guías ciegos de los ciegos. Si los ciegos guían a los ciegos, ambos caerán en un pozo”.
Laissez-les: ce sont des guides aveugles; or, si un aveugle sert de guide à un aveugle, ils tomberont tous deux dans un fossé, »
15 Pedro le respondió: “Explícanos la parábola”.
Mais Pierre lui répliqua: « Explique-nous la parabole. »
16 Entonces Jesús dijo: “¿Tampoco vosotros entendéis todavía?
Sur quoi il dit: « Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
17 ¿No entendéis que todo lo que entra en la boca pasa al vientre y luego sale del cuerpo?
Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche s'en va dans le ventre, et est rejeté dans le retrait?
18 Pero lo que sale de la boca, sale del corazón y contamina al hombre.
Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c'est là ce qui souille l'homme;
19 Porque del corazón salen los malos pensamientos, los asesinatos, los adulterios, los pecados sexuales, los robos, los falsos testimonios y las blasfemias.
car c'est du cœur que sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les larcins, les faux témoignages, les calomnies;
20 Estas son las cosas que contaminan al hombre; pero comer con las manos sin lavar no contamina al hombre.”
ce sont ces choses-là qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains ne souille pas l'homme. »
21 Jesús salió de allí y se retiró a la región de Tiro y Sidón.
Et Jésus étant parti de là gagna le territoire de Tyr et de Sidon;
22 He aquí que una mujer cananea salió de aquellos confines y clamó diciendo: “¡Ten piedad de mí, Señor, hijo de David! Mi hija está gravemente poseída por un demonio”.
et voici, une femme chananéenne venue de cette contrée-là s'écriait: « Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David, ma fille est cruellement possédée du démon. »
23 Pero él no le respondió ni una palabra. Sus discípulos se acercaron y le rogaron, diciendo: “Despídela, porque clama tras nosotros”.
Mais il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples étant survenus le pressaient en disant: « Renvoie-la, car elle nous poursuit de ses cris. »
24 Pero él respondió: “No he sido enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de Israel”.
Or il répliqua: « Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. »
25 Pero ella se acercó y le adoró diciendo: “Señor, ayúdame”.
Elle cependant, revenant à la charge, l'adorait en disant: « Seigneur, secours-moi! »
26 Pero él respondió: “No conviene tomar el pan de los niños y echarlo a los perros”.
Mais il répliqua: « Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. »
27 Pero ella dijo: “Sí, Señor, pero hasta los perros comen las migajas que caen de la mesa de sus amos”.
Sur quoi elle dit: « Assurément, Seigneur! Les petits chiens aussi mangent une partie des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. »
28 Entonces Jesús le respondió: “Mujer, ¡qué grande es tu fe! Hágase en ti lo que deseas”. Y su hija quedó curada desde aquella hora.
Alors Jésus lui répliqua: « O femme! ta foi est grande, qu'il te soit fait comme tu désires. » Et dès ce moment-là sa fille fut guérie.
29 Jesús salió de allí y se acercó al mar de Galilea; subió al monte y se sentó allí.
Et Jésus s'étant éloigné de là vint vers la mer de Galilée, et après être monté sur la montagne, il s'y tenait assis;
30 Acudieron a él grandes multitudes, llevando consigo cojos, ciegos, mudos, mutilados y muchos otros, y los pusieron a sus pies. Él los curó,
et une foule nombreuse s'approcha de lui, ayant avec elle des boiteux, des estropiés, des aveugles, des sourds, et bien d'autres malades, et on les jeta à ses pieds, et il les guérit,
31 de modo que la multitud se maravillaba al ver que los mudos hablaban, los heridos se curaban, los cojos caminaban y los ciegos veían, y glorificaban al Dios de Israel.
en sorte que la foule fut émerveillée de voir des sourds entendre, des estropiés guérir, et des boiteux marcher, et des aveugles recouvrer la vue; et elle glorifia le Dieu d'Israël.
32 Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: “Tengo compasión de la multitud, porque ya llevan tres días conmigo y no tienen nada que comer. No quiero despedirlos en ayunas, o podrían desmayarse en el camino”.
Mais Jésus ayant appelé à lui ses disciples dit: « J'ai compassion de cette foule, car voici trois jours qu'ils restent auprès de moi, et ils n'ont rien à manger; cependant je ne veux pas les renvoyer à jeun de peur qu'ils ne défaillent en chemin: »
33 Los discípulos le dijeron: “¿De dónde podríamos sacar tantos panes en un lugar desierto como para satisfacer a una multitud tan grande?”
Et les disciples lui disent: « Où nous procurerons-nous dans un désert assez de pains pour rassasier une si grande foule? »
34 Jesús les dijo: “¿Cuántos panes tienen?” Dijeron: “Siete, y unos pocos peces pequeños”.
Et Jésus leur dit: « Combien de pains avez-vous? » Ils dirent: « Sept, et quelques petits poissons. »
35 Mandó a la multitud que se sentara en el suelo;
Et ayant invité la foule à s'asseoir sur la terre,
36 y tomó los siete panes y los peces. Dio gracias y los partió, y dio a los discípulos, y los discípulos a la multitud.
il prit les sept pains et les poissons, et après avoir rendu grâces il les rompit, et il les donnait aux disciples, et les disciples à la foule.
37 Todos comieron y se saciaron. Tomaron siete cestas llenas de los trozos que sobraron.
Et tous mangèrent et furent rassasiés, et on emporta le surplus des morceaux dans sept paniers pleins.
38 Los que comieron fueron cuatro mil hombres, además de las mujeres y los niños.
Or, ceux qui mangèrent étaient au nombre d'environ quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
39 Luego despidió a las multitudes, subió a la barca y llegó a los límites de Magdala.
Après avoir renvoyé la foule il monta dans la barque, et il vint dans le territoire de Magadan.

< San Mateo 15 >