< Hechos 28 >

1 Después supimos que la isla se llamaba Malta.
Спасени же бывше иже с Павлом от корабля, тогда разумеша, яко остров Мелит нарицается.
2 Los nativos nos mostraban una bondad extraordinaria. A causa de la lluvia y el frío encendieron una hoguera y nos acogieron a todos.
Варвари же творяху не малое милосердие нам: возгнещше бо огнь, прияша всех нас, за настоящий дождь и зиму.
3 Pablo recogió una brazada de maleza y la echó al fuego. Una víbora que huía del calor se apoderó de su mano.
Сгромаждшу же Павлу рождия множество и возложившу на огнь, ехидна от теплоты изшедши, секну в руку его.
4 Cuando los nativos vieron que el animal colgaba de la mano de él, se decían unos a otros: Sin duda, este hombre es un homicida a quien, después de salvarse del mar, la Justicia no le permitió vivir.
И егда видеша варвари висящу змию от руки его, глаголаху друг ко другу: всяко убийца есть человек сей, егоже спасена от моря суд Божий жити не остави.
5 Pero él sacudió el animal en el fuego y nada malo padeció.
Той же убо, оттряс змию во огнь, ничтоже зло пострада.
6 Ellos esperaban que él se hinchara o cayera muerto de repente. Pero esperaron mucho y vieron que nada malo le ocurría. Cambiaron de parecer y decían que él era un dios.
Они же чаяху его имуща возгоретися, или пасти внезапу мертва: на мнозе же того чающым и ничтоже зло в нем бывшее видящым, претворшеся, глаголаху Бога того быти.
7 En los alrededores de aquel lugar había unas tierras de Publio, el principal de la isla. Él nos recibió con mucha bondad y nos hospedó por tres días.
Окрест же места онаго бяху села перваго во острове, именем Поплиа, иже приимь нас, три дни любезне учреди.
8 El padre de Publio estaba en cama con fiebre y disentería. Cuando Pablo entró, habló con Dios, impuso las manos sobre él y lo sanó.
Бысть же отцу Поплиеву огнем и водным трудом одержиму лежати: к немуже Павел вшед, и помолився, и возложь руце свои нань, исцели его.
9 Cuando sucedió esto, los demás enfermos de la isla acudían y eran sanados.
Сему же бывшу, и прочии имущии недуги во острове том прихождаху и исцелевахуся:
10 Ellos también nos honraron con muchas atenciones, y al zarpar, nos dieron todo lo necesario.
иже и многими честьми почтоша нас, и отвозящымся нам яже на потребу вложиша.
11 Tres meses después nos embarcaron en una nave alejandrina que había invernado en la isla, que tenía escrito en la proa: A los Dióscuros.
По триех же месяцех отвезохомся в корабли Александрийстем, подписаном Диоскуры, презимевшем во острове,
12 Llegamos a Siracusa y permanecimos allí tres días.
и доплывше в Сиракусы, пребыхом дни три:
13 Luego bordeamos alrededor y llegamos a Regio. El segundo día sopló un viento del sur y arribamos a Puteoli.
оттуду же отплывше, приидохом в Ригию, и по единем дни возвеявшу югу, во вторый день приидохом в Потиолы,
14 Hallamos allí a unos hermanos y nos invitaron a permanecer siete días. Así llegamos a Roma.
идеже обретше братию, умолени быхом от них пребыти дний седмь: и тако в Рим идохом.
15 Cuando los hermanos de allí escucharon con respecto a nosotros fueron a encontrarnos hasta el Foro de Apio y Tres Tabernas. Cuando los vimos Pablo dio gracias a Dios y se animó.
И от тамо братия, слышавше яже о нас, изыдоша во сретение наше даже до Аппиева торга и триех корчемниц: ихже видев Павел и благодарив Бога, прият дерзновение.
16 Entramos en Roma. A Pablo se le permitió que viviera por su cuenta con el soldado que lo custodiaba.
Егда же приидохом в Рим, сотник предаде узники воеводе, Павлу же повеле пребывати о себе, с соблюдающим его воином.
17 Al tercer día él convocó a los judíos más prominentes. Cuando llegaron, les dijo: Varones hermanos, yo no hice algo contra el pueblo ni contra las costumbres de los antepasados. Fui entregado preso desde Jerusalén en las manos de los romanos,
Бысть же по днех триех, созва Павел сущыя от Иудеев первыя: сшедшымся же им, глаголаше к ним: мужие братие, аз ничтоже противно сотворив людем или обычаем отеческим, узник от Иерусалимлян предан бых в руце Римляном,
18 quienes me interrogaron y me querían soltar por no hallar en mí ninguna causa de muerte.
иже разсудивше яже о мне, хотяху пустити, зане ни едина вина смертная бысть во мне:
19 Pero al oponerse los judíos, me vi obligado a apelar a César, no porque tenía algo de qué acusar a mi nación.
сопротив же глаголющым Иудеем, нужда ми бысть нарещи кесаря, не яко язык мой имея в чесом оклеветати:
20 Por esta causa los llamé para verlos y hablarles, pues por la esperanza de Israel estoy rodeado por esta cadena.
сея ради убо вины умолих вас, да вижду и беседую: надежды бо ради Израилевы веригами сими обложен есмь.
21 Entonces ellos le dijeron: Nosotros no hemos recibido cartas de Judea con respecto a ti, ni llegó algún hermano a denunciar o hablar malo en cuanto a ti.
Они же к нему реша: мы ниже писания о тебе прияхом от Иудей, ниже пришед кто от братий возвести или глагола что о тебе зло:
22 Pero pensamos que es conveniente escuchar de ti lo que piensas, porque ciertamente sabemos que en todas partes se habla mal de esta secta.
молимся же, да слышим от тебе, яже мудрствуеши: о ереси бо сей ведомо есть нам, яко всюду сопротив глаголемо есть.
23 Los citó para un día y muchos acudieron al hospedaje, a quienes exponía mañana y tarde y testificaba solemnemente sobre el reino de Dios. Los persuadía con respecto a Jesús según la Ley de Moisés y los profetas.
Уставивше же ему день, приидоша к нему в странноприемницу множайшии, имже сказаше свидетелствуя Царствие Божие и уверяя их, яже о Иисусе, от закона Моисеова и пророк, от утра даже до вечера.
24 Ciertamente algunos creyeron lo que Pablo anunciaba, pero otros no.
И ови убо вероваху глаголемым, ови же не вероваху.
25 No lograban acuerdo y se despedían. Entonces Pablo les dijo: Bien habló el Espíritu Santo por medio del profeta Isaías a los antepasados de ustedes:
Несогласни же суще друг ко другу, отхождаху, рекшу Павлу глагол един, яко добре Дух Святый глагола Исаием пророком ко отцем нашым,
26 Vé a este pueblo y dí: Al oír oirán, pero de ningún modo entenderán. Al ver verán, pero de ningún modo percibirán.
глаголя: иди к людем сим и рцы: слухом услышите и не имате разумети: и видяще узрите и не имате видети:
27 Porque el corazón de este pueblo fue endurecido. Sus oídos oyeron pesadamente y cerraron sus ojos, para que no vean con los ojos, ni oigan con los oídos, ni entiendan con el corazón, y cambien de mente, y Yo los sane.
одебеле бо сердце людий сих, и ушима тяжко слышаша, и очи свои смежиша, да не како увидят очима, и ушима услышат, и сердцем уразумеют, и обратятся, и исцелю их.
28 Sepan ustedes que esta salvación de Dios se envió a los gentiles. Ellos también oirán.
Ведомо убо да будет вам, яко языком послася спасение Божие, сии и услышат.
И сия тому рекшу, отидоша Иудее, многое имуще между собою состязание.
30 Permaneció dos años enteros en su [casa] alquilada y recibía a todos los que lo visitaban.
Пребысть же Павел два лета исполнь своею мздою (цела два лета на своем иждивении) и приимаше вся приходящыя к нему,
31 Proclamaba el reino de Dios y enseñaba con respecto al Señor Jesucristo con toda osadía y sin impedimento.
проповедуя Царствие Божие и учя яже о Господе нашем Иисусе Христе со всяким дерзновением невозбранно.

< Hechos 28 >