< San Lucas 3 >

1 En el año decimoquinto del imperio de Tiberio César, cuando Poncio Pilato era gobernador de Judea, y Herodes tetrarca de Galilea, y su hermano Felipe tetrarca de Iturea y de la provincia de Traconite, y Lisanias tetrarca de Abilinia,
E higa mar apar gabich mar loch Kaisar Teberio, kane Pontio Pilato ne ruodh Judea, to Herode ne ruodh Galili, kendo Filipo owadgi ne ruodh Iturea gi Trakoniti, to Lusania ne ruodh Abilen,
2 en [el] tiempo del sumo sacerdocio de Anás y Caifás, la Palabra de Dios vino a Juan, hijo de Zacarías, en un lugar deshabitado.
e kinde ma jodolo madongo ne gin Anas gi Kaifas, wach Nyasaye ne obiro ne Johana wuod Zekaria e thim.
3 Salió a toda [la] región alrededor del Jordán a proclamar un bautismo de cambio de mente para perdón de pecados,
Nodhi e piny duto molworo Jordan, koyalo batiso mar weyo richo mondo mi owenegi richo.
4 como está escrito en [el] rollo del profeta Isaías: Voz que clama en el lugar despoblado: Preparen el camino del Señor. Enderecen sus sendas.
Kaka nondiki e kitabu mar weche mag Isaya janabi niya: “Ngʼat moro kok e thim ni, ‘Losuru yo ne Jehova Nyasaye, losneuru yore moriere tir.
5 Todo valle será rellenado, y toda montaña y colina nivelada. Lo torcido se enderezará, y los caminos ásperos serán suavizados.
Hoho ka hoho nobugi mapongʼ, gode madongo gi matindo duto nopie. Yore mobam biro bedo moriere, yore motimo gogni nobed mayom.
6 Y toda persona verá la salvación de Dios.
Kendo ji duto biro neno warruok mar Nyasaye.’”
7 Decía a la multitud que salía para ser bautizada por él: ¡Generación de víboras! ¿Quién les enseñó a huir de la ira que viene?
Johana nowacho ne oganda mane biro mondo obatisgi niya, “Un koth thuondegi! En ngʼa mane onyisou mondo uring utony ne mirima mager mabiro?
8 Produzcan, pues, frutos dignos de cambio de mente, y no comiencen a decir dentro de ustedes: Tenemos al padre Abraham. Porque les digo que Dios puede levantar hijos a Abraham de estas piedras.
Nyaguru olemo manyiso ni uselokoru uweyo richo. Kendo kik upar e kindu uwegi ni, ‘Wan gi Ibrahim kaka wuonwa.’ Nimar awachonu ni kata mana kitegi Nyasaye nyalo loko nyithind Ibrahim.
9 Además el hacha ya está puesta a la raíz de los árboles. Por tanto todo árbol que no produce buen fruto es cortado y echado al fuego.
Le oseketi e tiend yiende, kendo yien ka yien ma ok nyag olemo mabeyo ibiro tongʼ mi go piny kendo witi e mach.”
10 Y la multitud le preguntaba: ¿Qué, pues, [dices] que hagamos?
Oganda nopenje niya, “Kara en angʼo monego watim?”
11 Les respondía: El que tiene dos mudas de ropa, dé al que no tiene, y el que tiene comida, haga del mismo modo.
Johana nodwoko niya, “Ngʼat man-gi sede ariyo owinjore chiw achiel okonygo nyawadgi ma ongego, kendo jalno man kod chiemo bende onego tim kamano.”
12 Unos publicanos fueron a ser bautizados y le preguntaron: Maestro, ¿qué haremos?
Josol osuru bende nobiro ire mondo obatisgi. Negipenje niya, “Japuonj. En angʼo mowinjore watim?”
13 Él les contestó: No cobren más de lo que se les mandó.
Nonyisogi niya, “Kik usol osuru moloyo kaka idwaro ni mondo usol.”
14 Le preguntaron también unos soldados: Y nosotros, ¿qué haremos? Y les respondió: A nadie extorsionen ni denuncien falsamente, y estén satisfechos con sus salarios.
Eka askeche moko nopenje niya, “To en angʼo mowinjore watim.” Nodwokogi niya, “Kik uma ngʼato pesa githuon kata donjo ne ji gi miriambo to misara maru muyudo mondo oromu.”
15 Cuando el pueblo estaba a la expectativa y todos se preguntaban si tal vez Juan sería el Cristo,
Ji ne pod rito gi geno ahinya kendo giduto ne giwuoro ka giparo e chunjegi ni nyalo bedo ni Johana e Kristo.
16 Juan declaró a todos: Yo en verdad los bautizo con agua. Pero viene el más poderoso que yo, de Quien no soy digno de desatar la correa de sus sandalias. Él los bautizará con Espíritu Santo y fuego.
Johana nodwokogi duto niya, “An abatisou gi pi. To ngʼato moro biro bangʼa ma oloya gi duongʼ, ma ok awinjora gonyo tond wuochene. En obiro batisou gi Roho Maler kod mach.
17 Su aventador está en su mano para limpiar su era y recoger el trigo en su granero, pero quemará la concha del grano con fuego inextinguible.
Odheru mare mar piedho cham ni e lwete mondo opiedhgo cham duto maler e kar dino cham, kendo ochok cham koketo e deche, to obiro wangʼo mihudhi gi mach ma ok nyal negi.”
18 Así, con estas y otras muchas exhortaciones, proclamaba las Buenas Noticias al pueblo.
To gi weche moko mangʼeny Johana nojiwo ji kendo noyalo Injili ne ji.
19 Entonces Herodes el tetrarca, al ser reprendido por él a causa de Herodías, la esposa de su hermano, y por todas las maldades que él hizo,
To ka Johana nokwero Ruoth Herode nikech wach Herodia, ma chi owadgi, kendo kuom gik mamoko maricho mane osetimo,
20 añadió a todas también esto: Encerró a Juan en la cárcel.
Herode nomedo timo gima rachie moloyo kendo nomako Johana motero e od twech.
21 Cuando todo el pueblo era bautizado, Jesús también fue bautizado. Habló con Dios y se abrió el cielo.
Kane ibatiso ji duto, Yesu bende ne obatisi. To kane olemo, polo noyawore
22 Descendió el Espíritu Santo sobre Él en forma corporal como una paloma, y hubo una voz del cielo: Tú eres mi Hijo amado. En Ti me deleité.
kendo Roho Maler mane obiro e kido mar akuru nolor mopiyo kuome, to dwol noa e polo mawacho niya, “In e Wuoda, ma ahero; chunya mor kodi.”
23 Cuando Jesús comenzó su ministerio tenía como 30 años. Era hijo, según se suponía, de José, de Elí,
Koro ka Yesu owuon nochako tichne ka hike dirom piero adek. Ne iparo nine en wuod Josef, wuod Heli
24 de Matat, de Leví, de Melqui, de Jana, de José,
wuod Mathat, wuod Lawi, wuod Melki, wuod Janai, wuod Josef,
25 de Matatías, de Amós, de Nahúm, de Hesli, de Nagai,
wuod Matathias, wuod Amos, wuod Nahum, wuod Esli, wuod Nagai,
26 de Maat, de Matatías, de Semei, de José, de Judá,
wuod Maath, wuod Matathias, wuod Semein, wuod Josek, wuod Joda,
27 de Joanán, de Resa, de Zorobabel, de Salatiel, de Neri,
wuod Joanan, wuod Resa, wuod Zerubabel, wuod Shealtiel, wuod Ner,
28 de Melqui, de Adi, de Cosam, de Elmodam, de Her,
wuod Melki, wuod Adi, wuod Kosam, wuod Elmadam, wuod Er,
29 de Josué, de Eliezer, de Jorim, de Matat, de Leví,
wuod Joshua, wuod Eliezer, wuod Jorim, wuod Mathat, wuod Lawi,
30 de Simeón, de Judá, de José, de Jonán, de Eliaquim,
wuod Simeon, wuod Juda, wuod Josef, wuod Jonam, wuod Eliakim,
31 de Melea, de Mainán, de Matata, de Natán, de David,
wuod Melea, wuod Mena, wuod Matatha, wuod Nathan, wuod Daudi,
32 de Isaí, de Obed, de Booz, de Sala, de Naasón,
wuod Jesse, wuod Obed, wuod Boaz, wuod Salmon, wuod Nashon,
33 de Aminadab, de Admín, de Arní, de Esrom, de Fares, de Judá,
wuod Aminadab, wuod Arni, wuod Hezron, wuod Perez, wuod Juda,
34 de Jacob, de Isaac, de Abraham, de Taré, de Nacor,
wuod Jakobo, wuod Isaka, wuod Ibrahim, wuod Tera, wuod Nahor,
35 de Serug, de Ragau, de Peleg, de Heber, de Sala,
wuod Serug, wuod Reu, wuod Peleg, wuod Eber, wuod Shela,
36 de Cainán, de Arfaxad, de Sem, de Noé, de Lamec,
wuod Kainan, wuod Arfaksad, wuod Shem, wuod Nowa, wuod Lamek,
37 de Matusalén, de Enoc, de Jared, de Mahalaleel, de Cainán,
wuod Methusela, wuod Enoka, wuod Jared, wuod Mahalalel, wuod Kenan,
38 de Enós, de Set, de Adán, de Dios.
wuod Enosh, wuod Seth, wuod Adam, wuod Nyasaye.

< San Lucas 3 >