< Eclesiastés 3 >

1 Para todas las cosas hay sazón; y todo lo que quisiereis debajo del cielo, tiene su tiempo determinado.
Omnia tempus habent, et suis spatiis transeunt universa sub cælo.
2 Tiempo de nacer, y tiempo de morir: tiempo de plantar, y tiempo de arrancar lo plantado:
Tempus nascendi, et tempus moriendi; tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est.
3 Tiempo de matar, y tiempo de curar: tiempo de destruir, y tiempo de edificar:
Tempus occidendi, et tempus sanandi; tempus destruendi, et tempus ædificandi.
4 Tiempo de llorar, y tiempo de reír: tiempo de endechar, y tiempo de bailar:
Tempus flendi, et tempus ridendi; tempus plangendi, et tempus saltandi.
5 Tiempo de esparcir las piedras, y tiempo de allegar las piedras: tiempo de abrazar, y tiempo de alejarse del abrazar:
Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi, tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus.
6 Tiempo de buscar, y tiempo de perder: tiempo de guardar, y tiempo de echar:
Tempus acquirendi, et tempus perdendi; tempus custodiendi, et tempus abjiciendi.
7 Tiempo de romper, y tiempo de coser: tiempo de callar, y tiempo de hablar:
Tempus scindendi, et tempus consuendi; tempus tacendi, et tempus loquendi.
8 Tiempo de amar, y tiempo de aborrecer: tiempo de guerra, y tiempo de paz.
Tempus dilectionis, et tempus odii; tempus belli, et tempus pacis.
9 ¿Qué tiene más el que trabaja en lo que trabaja?
Quid habet amplius homo de labore suo?
10 Yo he visto la ocupación que Dios dio a los hijos de los hombres, para que en ella se ocupasen.
Vidi afflictionem quam dedit Deus filiis hominum, ut distendantur in ea.
11 Todo lo hizo hermoso en su tiempo, y aun el mundo dio a su corazón, de tal manera que no alcance el hombre esta obra de Dios desde el principio hasta el cabo.
Cuncta fecit bona in tempore suo, et mundum tradidit disputationi eorum, ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem.
12 Yo he conocido que no hay mejor para ellos, que alegrarse, y hacer bien en su vida.
Et cognovi quod non esset melius nisi lætari, et facere bene in vita sua;
13 Y también que es don de Dios, que todo hombre coma y beba, y goce de todo su trabajo.
omnis enim homo qui comedit et bibit, et videt bonum de labore suo, hoc donum Dei est.
14 He entendido, que todo lo que Dios hace eso será perpetuo: sobre aquello no se añadirá, ni de ello se disminuirá; porque Dios hace, para que teman los hombres delante de él.
Didici quod omnia opera quæ fecit Deus perseverent in perpetuum; non possumus eis quidquam addere, nec auferre, quæ fecit Deus ut timeatur.
15 Aquello que fue, ya es; y lo que ha de ser ya fue; y Dios restaura lo que pasó.
Quod factum est, ipsum permanet; quæ futura sunt jam fuerunt, et Deus instaurat quod abiit.
16 Ví más debajo del sol: en lugar del juicio, allí la impiedad; y en lugar de la justicia, allí la iniquidad.
Vidi sub sole in loco judicii impietatem, et in loco justitiæ iniquitatem:
17 Y yo dije en mi corazón: Al justo y al impío juzgará Dios, porque allí hay tiempo determinado a todo lo que quisiereis, y sobre todo lo que se hace.
et dixi in corde meo: Justum et impium judicabit Deus, et tempus omnis rei tunc erit.
18 Dije en mi corazón acerca de la condición de los hijos de los hombres, que Dios los hizo escogidos; y es para ver, que ellos sean bestias los unos a los otros.
Dixi in corde meo de filiis hominum, ut probaret eos Deus, et ostenderet similes esse bestiis.
19 Porque el suceso de los hijos de los hombres, y el suceso del animal, el mismo suceso es; como mueren los unos, así mueren los otros; y una misma respiración tienen todos; ni tiene más el hombre que la bestia; porque todo es vanidad.
Idcirco unus interitus est hominis et jumentorum, et æqua utriusque conditio. Sicut moritur homo, sic et illa moriuntur. Similiter spirant omnia, et nihil habet homo jumento amplius: cuncta subjacent vanitati,
20 Todo va a un lugar; todo es hecho del polvo; y todo se tornará en el mismo polvo.
et omnia pergunt ad unum locum. De terra facta sunt, et in terram pariter revertuntur.
21 ¿Quién sabe si el espíritu de los hijos de los hombres suba arriba, y el espíritu del animal descienda debajo de la tierra?
Quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum, et si spiritus jumentorum descendat deorsum?
22 Así que he visto que no hay bien, mas que alegrarse el hombre con lo que hiciere; porque esta es su parte: porque ¿quién le llevará para que vea lo que ha de ser después de él?
Et deprehendi nihil esse melius quam lætari hominem in opere suo, et hanc esse partem illius. Quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat?

< Eclesiastés 3 >