< Job 14 >

1 El hombre nacido de mujer, corto de días, y harto de desabrimiento.
Lòm ki fèt de fanm gen vi kout ki plen traka.
2 Que sale como una flor, y luego es cortado; y huye como la sombra, y no permanece.
Tankou yon flè, li parèt e li fennen. Anplis, li sove ale kon lonbraj. Li pa dire.
3 ¿Y sobre este abres tus ojos, y me traes a juicio contigo?
Èske Ou ouvri zye Ou sou li pou mennen li an jijman avèk W?
4 ¿Quién hará limpio de inmundo? Nadie.
Se kilès ki kab fè pwòp sa ki pa pwòp? Pèsòn!
5 Ciertamente sus días están determinados, y el número de sus meses está cerca de ti: tú le pusiste términos, de los cuales no pasará.
Konsi fòs jou li yo avèk Ou, fòs mwa li yo avèk Ou. Ou te etabli limit li ke li p ap kab depase.
6 Si tú le dejares, él dejará de ser: entre tanto deseará, como el jornalero, su día.
Retire zye Ou sou li pou l kab pran repò, jiskaske li kab konplete jou li yo, kon yon ouvriye jounalye.
7 Porque si el árbol fuere cortado, aun queda de él esperanza: retoñecerá aun, y sus renuevos no faltarán.
Gen espwa pou yon pyebwa lè l koupe, li kab boujonnen ankò, nouvo boujon yo kab reyisi.
8 Si se envejeciere en la tierra su raíz, y su tronco fuere muerto en el polvo:
Malgre rasin li yo vin vye nan tè a, e chouk li mouri nan tè sèch,
9 Al olor del agua reverdecerá, y hará copa, como nueva planta.
fè rive yon gout dlo, e li va pete pouse boujon yo kon yon plant.
10 Mas cuando el hombre morirá, y será cortado, y perecerá el hombre, ¿dónde estará él?
Men lòm mouri pou kouche plat. Lòm mouri e kibò li ye?
11 Las aguas de la mar se fueron, y el río se secó: secóse.
Tankou dlo lanmè fè vapè monte e rivyè a vin sèch,
12 Así el hombre yace, y no se tornará a levantar: hasta que no haya cielo, no despertarán, ni recordarán de su sueño.
konsa lòm kouche, e li pa leve ankò. Jiskaske syèl yo vin disparèt, li p ap reveye, ni leve ankò.
13 ¡Oh quién me diese que me escondieses en la sepultura, y que me encubrieses, hasta que tu ira reposase; que me pusieses plazo, y te acordases de mí! (Sheol h7585)
O ke ou ta kapab kache mwen nan sejou lanmò an, pou ou ta kapab fè m kache jiskaske chalè Ou retounen kote Ou! Ke Ou ta fikse yon limit pou mwen, e sonje m! (Sheol h7585)
14 Si el hombre se muriere, ¿ volverá él a vivir? Todos los días de mi edad esperaría, hasta que viniese mi mutación.
Si yon nonm mouri, èske li va leve ankò? Pou tout jou a lit mwen yo, mwen ta tann jiskaske lè rive pou yo lage m.
15 Entonces aficionado a la obra de tus manos llamar me has, y yo te responderé.
Ou ta rele e mwen ta reponn Ou; Konsa, Ou ta anvi anpil zèv men Ou yo.
16 Porque ahora me cuentas los pasos, y no das dilación a mi pecado.
Paske koulye a, ou konte tout pa mwen fè yo. Èske Ou pa swiv peche m yo?
17 Tienes sellada en manojo mi prevaricación, y añades a mi iniquidad.
Transgresyon mwen yo sele nèt nan yon sachè Konsa, Ou vlope tout inikite m yo.
18 Y ciertamente el monte que cae, desfallece; y las peñas son traspasadas de su lugar.
Men mòn nan kap tonbe pa mòso pa fè anyen; wòch la ap kite plas li.
19 Las piedras son quebrantadas con el agua impetuosa, que se lleva el polvo de la tierra: así haces perder al hombre la esperanza.
Dlo a epwize wòch yo, gran fòs li lave pousyè tè a. Se konsa Ou detwi espwa a lòm.
20 Para siempre serás más fuerte que él, y él irá: demudarás su rostro, y le enviarás.
Ou vin fè l soumèt nèt pou tout tan, e li pati; Ou chanje aparans li, e voye l ale.
21 Sus hijos serán honrados, y él no lo sabrá; o serán afligidos, y no dará cata en ello.
Fis li yo vin resevwa lonè, men li menm pa konnen sa; oswa fis li yo vin pa anyen, men li pa apèsi sa.
22 Mas mientras su carne estuviere sobre él, se dolerá; y su alma se entristecerá en él.
Men kò l fè mal; epi li fè dèy sèlman pou pwòp tèt li.

< Job 14 >