< Job 34 >

1 Y respondió Eliú, y dijo:
Alò, Élihu te kontinye. Li te di:
2 Oíd sabios, mis palabras, y doctos escuchádme:
“Koute pawòl mwen yo, sila ki saj pami nou. Koute mwen, nou menm ki gen konesans.
3 Porque el oído prueba las palabras, y el paladar gusta para comer.
Paske zòrèy la fè prèv pawòl yo, jan bouch la goute manje a.
4 Escojamos para vosotros el juicio, conozcamos entre nosotros cual sea lo bueno.
Kite nou chwazi pou nou menm sa ki dwat; kite nou konnen pami nou menm sa ki bon.
5 Porque Job ha dicho: Yo soy justo, y Dios me ha quitado mi derecho.
Paske Job te di: ‘Mwen dwat, men Bondye te rache dwa mwen an;
6 En mi juicio yo fui mentiroso, mi saeta es gravada sin haber yo prevaricado.
èske mwen ta dwe manti selon dwa m? Blese m se san gerizon, san ke m pa fè transgresyon.’
7 ¿Qué hombre hay como Job, que bebe el escarnio como agua?
Se kilès ki tankou Job, k ap bwè giyonnen moun tankou se dlo,
8 Y va en compañía con los que obran iniquidad, y anda con los hombres maliciosos.
ki ale kenbe konpanyen ak sila ki fè inikite yo, e mache avèk moun malveyan yo?
9 Porque dijo: De nada servirá al hombre, si conformare su voluntad con Dios.
Paske li te di: ‘Sa pa fè okenn avantaj pou moun lè l pran plezi li nan Bondye.’
10 Por tanto varones de seso, oídme: Lejos vaya de Dios la impiedad, y del Omnipotente la iniquidad.
“Pou sa, koute mwen, nou menm ki gen bon konprann. Fòk se lwen pou Bondye ta fè mechanste, e pou Toupwisan an fè mal.
11 Porque él pagará al hombre su obra, y él le hará hallar conforme a su camino,
Paske Li rekonpanse lòm selon zèv li yo, e fè li jwenn selon chemen li.
12 Además de esto, cierto Dios no hará injusticia, y el Omnipotente no pervertirá el derecho.
Anverite, Bondye p ap aji avèk mechanste, ni Toupwisan an p ap fè jistis vin konwonpi.
13 ¿Quién visitó por él la tierra? ¿y quién puso en orden todo el mundo?
Se kilès ki te bay Li otorite sou latè? Epi se kilès ki te poze responsabilite tout mond lan sou Li?
14 Si él pusiese sobre el hombre su corazón, y recogiese a sí su espíritu y su aliento,
Si Li ta pran desizyon pou Li fè; si Li ta ranmase tout a Li menm pwòp lespri Li a, menm ak souf Li a,
15 Toda carne perecería juntamente, y el hombre se tornaría en polvo.
Tout chè ta peri ansanm, e lòm ta retounen nan pousyè.
16 Y si hay en ti entendimiento, oye esto: escucha la voz de mis palabras.
“Men si gen moun bon konprann, koute sa a; koute vwa pawòl mwen yo.
17 ¿Enseñorearse ha el que aborrece juicio? ¿y condenarás al poderoso siendo justo?
Èske menm yon moun ki rayi jistis ta dwe renye? Èske ou va kondane Sila ki dwat e pwisan an,
18 ¿Decirse ha al rey: Perverso eres; y a los príncipes: Impíos sois?
ka p di a yon wa: ‘Sanzave’, a prens yo: ‘Nou mechan’;
19 ¿ Cuánto menos a aquel que no hace acepción de personas de príncipes, ni el rico es de él más respetado que el pobre? porque todos son obras de sus manos.
Ki p ap montre patipri a prens yo, ni rich yo kon pi enpòtan ke pòv, paske tout moun se zèv a men Li ke yo ye.
20 En un momento mueren, y a media noche se alborotarán los pueblos, y pasarán, y sin mano será quitado el poderoso.
Nan yon moman, yo mouri; epi nan mitan lannwit, yon pèp vin etone. Pwisan yo disparèt. Yo retire san yon men leve.
21 Porque sus ojos están sobre los caminos del hombre, y todos sus pasos ve.
“Paske zye Li sou chemen a yon nonm. Li wè tout pa li fè.
22 No hay tinieblas, ni sombra de muerte, donde se encubran los que obran maldad.
Nanpwen fènwa, ni lonbraj fonse kote malfektè inikite yo kab kache kò yo.
23 Porque nunca más permitirá al hombre, que vaya con Dios a juicio.
Paske Li pa bezwen obsève yon nonm anpil pou li ta dwe pase an jijman devan Bondye.
24 Él quebrantará a los fuertes sin pesquisa: y hará estar otros en lugar de ellos.
Li kraze moun pwisan an an mòso, jan nou pa menm konprann, e mete lòt moun nan plas yo.
25 Por tanto él hará notorias las obras de ellos; y volverá la noche, y serán quebrantados.
Se konsa, Li konnen zèv yo. Li boulvèse yo nan lannwit, e yo kraze nèt.
26 Como a malos los herirá en lugar donde sean vistos.
Li frape yo tankou mechan nan yon kote pou tout moun wè,
27 Por cuanto se apartaron de él así, y no consideraron todos sus caminos:
Akoz yo vire akote nan swiv Li, e pat okipe chemen Li yo;
28 Haciendo venir delante de sí el clamor del pobre, y oyendo el clamor de los necesitados.
akoz yo te fè kri a malere a rive kote Li. Li te tande kri a aflije yo.
29 Y si él diere reposo, ¿quién inquietará? Si escondiere el rostro, ¿quién le mirará? Esto sobre una nación, y asimismo sobre un hombre:
Lè L rete an silans, se kilès ki kab kondane L? Epi lè L kache figi Li, alò, se kilès ki kab wè L? Li pli wo ke nasyon, ni lòm,
30 Haciendo que reine el hombre hipócrita para escándalos del pueblo.
pou anpeche moun ki san Bondye yo vin reye, ke pa vin gen yon pèlen pou pèp yo.
31 Porque de Dios es decir: Yo perdoné, no destruiré.
“Paske èske nenpòt kon di Bondye, ‘Mwen koupab, mwen p ap fè ofans ankò;
32 Enséñame tú lo que yo no veo: que si hice mal, no lo haré más.
enstwi mwen sa ke m pa wè. Si mwen te fè inikite, mwen p ap fè l ankò’?
33 ¿ Ha de ser eso según tu mente? Él te recompensará, que no quieras tú, o quieras, y no yo: di lo que sabes.
Èske Li va rekonpanse ak plan pa ou a, pou ou ka refize li? Paske se ou menm ki oblije chwazi; se pa mwen. Pou sa a, deklare sa ke ou konnen.
34 Los hombres de seso dirán conmigo, y el hombre sabio me oirá.
Moun ak bon konprann va di mwen, oswa yon nonm saj ki tande m va di:
35 Job no habla con sabiduría, y sus palabras no son con entendimiento.
‘Job pale san konesans; pawòl li yo san sajès.
36 Deseo que Job sea probado luengamente: para que haya respuestas contra los varones inicuos.
Mwen ta pito yo fè pwosè kont Job, jis rive nan tout limit li, akoz li reponn tankou moun mechan yo.
37 Por cuanto a su pecado añadió impiedad: bate las manos entre nosotros, y multiplica sus palabras contra Dios.
Paske li ogmante rebelyon sou tout lòt peche l yo. Li bat men li pami nou, e ogmante pawòl li yo kont Bondye.’”

< Job 34 >