< Job 38 >

1 Y respondió Jehová a Job desde la oscuridad, y dijo:
Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
2 ¿Quién es este que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
3 Ahora ciñe como varón tus lomos: preguntarte he, y me harás saber.
Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
4 ¿Dónde estabas tú, cuando yo fundaba la tierra? házme lo saber, si tienes inteligencia.
Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿o quién extendió sobre ella cordel?
Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
6 ¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿o quién puso su piedra esquinada,
Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
7 Cuando todas las estrellas del alba alababan, y jubilaban todos los hijos de Dios?
Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
8 ¿Quién encerró con puertas la mar, cuando rebentó del vientre saliendo?
Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
9 ¿Cuándo puse nubes por su vestidura, y por su faja oscuridad?
Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
10 Y determiné sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
11 Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante; y allí parará la hinchazón de tus ondas.
I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
12 ¿Has tú mandado a la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
13 Para que asga los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
14 Trasmudándose como lodo de sello; y parándose como vestidura:
Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
15 Mas la luz de los impíos es quitada de ellos; y el brazo enaltecido es quebrantado.
Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
16 ¿Has tú entrado hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
17 ¿Te han sido descubiertas las puertas de la muerte? ¿y has visto las puertas de la sombra de muerte?
Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
18 ¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara, si sabes todo esto.
Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
19 ¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz? ¿y el lugar de las tinieblas, donde es?
Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
20 ¿Si la tomarás tú en sus términos? ¿y si entenderás las sendas de su casa?
Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
21 ¿Si sabías tú cuándo habías de nacer? ¿y si el número de tus días había de ser grande?
Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
22 ¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve? ¿y has visto los tesoros del granizo,
Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
23 Lo cual yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra, y de la batalla?
Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
24 ¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
25 ¿Quién repartió conducto al turbión; y camino a los relámpagos y truenos;
Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
26 Haciendo llover sobre la tierra deshabitada; sobre el desierto, donde no hay hombre;
Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
27 Para hartar la tierra desierta; e inculta; y para hacer producir verdura de renuevos?
Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
28 ¿Tiene la lluvia padre? ¿o quién engendró las gotas del rocío?
Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
29 ¿De vientre de quién salió el hielo? ¿y la helada del cielo, quién la engendró?
Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
30 Las aguas se tornan a manera de piedra, y la haz del abismo se aprieta.
Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
31 ¿Detendrás tú los deleites de las Pléyades? ¿o desatarás las ataduras del Orión?
Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
32 ¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos? ¿o guiarás el Arcturo con sus hijos?
Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
34 ¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra multitud de aguas?
Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos a ti: Hénos aquí?
Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
36 ¿Quién puso la sabiduría en los riñones? ¿o quién dio al entendimiento la inteligencia?
Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? ¿y los odres de los cielos, quién los hizo parar,
Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
38 Cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegaron unos a otros?
Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
39 ¿Cazarás tú la presa para el león? ¿y henchirás la hambre de los leoncillos,
Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
40 Cuando están echados en las cuevas, y se están en sus cabañas para asechar?
Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
41 ¿Quién preparó al cuervo su caza, cuando sus pollos dan voces a Dios, perdidos sin comida?
Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?

< Job 38 >