< Job 38 >

1 Y respondió Jehová a Job desde la oscuridad, y dijo:
Potem je Gospod Jobu odgovoril iz vrtinčastega vetra in rekel:
2 ¿Quién es este que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
»Kdo je ta, ki zatemnjuje nasvet z besedami brez spoznanja?
3 Ahora ciñe como varón tus lomos: preguntarte he, y me harás saber.
Opaši sedaj svoja ledja kakor mož, kajti od tebe bom zahteval in ti mi odgovori.
4 ¿Dónde estabas tú, cuando yo fundaba la tierra? házme lo saber, si tienes inteligencia.
Kje si bil, ko sem položil temelje zemlji? Razglasi, če imaš razumevanje.
5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿o quién extendió sobre ella cordel?
Kdo je položil njene mere, če veš? Ali kdo je na njej razprostrl [merilno] vrvico.
6 ¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿o quién puso su piedra esquinada,
Na čem so njeni temelji pritrjeni? Ali kdo je položil njen vogalni kamen,
7 Cuando todas las estrellas del alba alababan, y jubilaban todos los hijos de Dios?
ko so jutranje zvezde skupaj prepevale in so vsi Božji sinovi vriskali od radosti.
8 ¿Quién encerró con puertas la mar, cuando rebentó del vientre saliendo?
Ali kdo je morje zaprl z vrati, ko je to izbruhnilo, kakor če bi to izšlo iz maternice?
9 ¿Cuándo puse nubes por su vestidura, y por su faja oscuridad?
Ko sem oblak naredil [za] njegovo oblačilo in gosto temo kot plenice zanj
10 Y determiné sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
in sem zanj zdrobil svoj določen kraj ter postavil zapahe in vrata
11 Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante; y allí parará la hinchazón de tus ondas.
in rekel: ›Do sem boš šel in nič dlje. Tukaj bodo tvoji ponosni valovi ustavljeni.‹
12 ¿Has tú mandado a la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
Ali si zapovedal jutru, odkar so tvoji dnevi in svitanju storil, da pozna svoje mesto,
13 Para que asga los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
da bi lahko zgrabil konce zemlje, da bi bili zlobni lahko streseni iz nje?
14 Trasmudándose como lodo de sello; y parándose como vestidura:
Ta je spremenjena kakor ilo pod pečatom, in oni stojijo kakor oblačilo.
15 Mas la luz de los impíos es quitada de ellos; y el brazo enaltecido es quebrantado.
Pred zlobnimi je njihova svetloba zadržana in visok laket bo zlomljen.
16 ¿Has tú entrado hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
Si vstopil v morske izvire? Ali si hodil v iskanju globin?
17 ¿Te han sido descubiertas las puertas de la muerte? ¿y has visto las puertas de la sombra de muerte?
So ti bila odprta velika vrata smrti? Ali si videl vrata smrtne sence?
18 ¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara, si sabes todo esto.
Si zaznal širino zemlje? Razglasi, če veš vse to.
19 ¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz? ¿y el lugar de las tinieblas, donde es?
Kje je pot, kjer prebiva svetloba? In glede teme, kje je njen kraj,
20 ¿Si la tomarás tú en sus términos? ¿y si entenderás las sendas de su casa?
da bi jo odvedel do njene meje in da bi spoznal steze k njeni hiši?
21 ¿Si sabías tú cuándo habías de nacer? ¿y si el número de tus días había de ser grande?
Mar veš to, ker si bil takrat rojen? Ali ker je število tvojih dni veliko?
22 ¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve? ¿y has visto los tesoros del granizo,
Si vstopil v zakladnice snega? Si mar videl zakladnice toče,
23 Lo cual yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra, y de la batalla?
ki sem jih prihranil za čas stiske, za dan bitke in vojne?
24 ¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
Po kateri poti je svetloba razdeljena, ki vzhodnik razkropi po zemlji?
25 ¿Quién repartió conducto al turbión; y camino a los relámpagos y truenos;
Kdo je razdelil vodni tok za poplavljanje voda ali pot za bliskanje groma,
26 Haciendo llover sobre la tierra deshabitada; sobre el desierto, donde no hay hombre;
da mu povzroči, da dežuje na zemljo, kjer ni nobenega moža, na divjino, kjer ni nobenega človeka,
27 Para hartar la tierra desierta; e inculta; y para hacer producir verdura de renuevos?
da zadovolji zapuščena in opustošena tla in povzroči, da brsti nežnega zelišča vzbrstijo?
28 ¿Tiene la lluvia padre? ¿o quién engendró las gotas del rocío?
Ima dež očeta? Ali kdo je zaplodil rosne kaplje?
29 ¿De vientre de quién salió el hielo? ¿y la helada del cielo, quién la engendró?
Iz čigave maternice je prišel led? In slana z neba, kdo jo je zaplodil?
30 Las aguas se tornan a manera de piedra, y la haz del abismo se aprieta.
Vode so skrite kakor s kamnom in obličje globine je zamrznjeno.
31 ¿Detendrás tú los deleites de las Pléyades? ¿o desatarás las ataduras del Orión?
Lahko združiš prijetne vplive Gostosevcev ali razvežeš čete Oriona?
32 ¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos? ¿o guiarás el Arcturo con sus hijos?
Lahko privedeš ozvezdje v svojem obdobju? Lahko usmerjaš Arkturja z njegovimi sinovi?
33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Ali poznaš odredbe neba? Lahko vzpostaviš njihovo gospostvo na zemlji?
34 ¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra multitud de aguas?
Mar lahko dvigneš svoj glas k oblakom, da te lahko pokrije obilje voda?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos a ti: Hénos aquí?
Mar lahko pošlješ bliske, da lahko gredo in ti rečejo: »Tukaj smo?«
36 ¿Quién puso la sabiduría en los riñones? ¿o quién dio al entendimiento la inteligencia?
Kdo je v notranje dele položil modrost? Ali kdo je dal srcu razumevanje?
37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? ¿y los odres de los cielos, quién los hizo parar,
Kdo lahko v modrosti prešteje oblake? Ali kdo lahko zadržuje mehove neba,
38 Cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegaron unos a otros?
ko se prah strjuje in se grude trdno sprimejo skupaj?
39 ¿Cazarás tú la presa para el león? ¿y henchirás la hambre de los leoncillos,
Mar boš lovil plen za leva? Ali tešil apetit mladim levom,
40 Cuando están echados en las cuevas, y se están en sus cabañas para asechar?
ko ležijo v svojih brlogih in ostajajo v skrivališču, da prežijo v zasedi?
41 ¿Quién preparó al cuervo su caza, cuando sus pollos dan voces a Dios, perdidos sin comida?
Kdo krokarju pripravlja njegovo hrano? Ko njegovi mladiči kličejo k Bogu, se potikajo zaradi pomanjkanja hrane.

< Job 38 >