< Génesis 11 >

1 ERA entonces toda la tierra de una lengua y unas mismas palabras.
And all the earth had one language and one tongue.
2 Y aconteció que, como se partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Shinar, y asentaron allí.
And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place.
3 Y dijeron los unos á los otros: Vaya, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.
And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth.
4 Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide [llegue] al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.
And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth.
5 Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building.
6 Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje: y han comenzado á obrar, y nada les retraerá ahora de lo que han pensando hacer.
And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs.
7 Ahora pues, descendamos, y confundamos allí sus lenguas, para que ninguno entienda el habla de su compañero.
Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another.
8 Así los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town.
9 Por esto fué llamado el nombre de ella Babel, porque allí confundió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.
So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
10 Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró á Arphaxad, dos años después del diluvio.
These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old when he became the father of Arpachshad, two years after the great flow of waters;
11 Y vivió Sem, después que engendró á Arphaxad, quinientos años, y engendró hijos é hijas.
And after the birth of Arpachshad, Shem went on living for five hundred years, and had sons and daughters:
12 Y Arphaxad vivió treinta y cinco años, y engendró á Sala.
And Arpachshad was thirty-five years old when he became the father of Shelah:
13 Y vivió Arphaxad, después que engendró á Sala, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
And after the birth of Shelah, Arpachshad went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters:
14 Y vivió Sala treinta años, y engendró á Heber.
And Shelah was thirty years old when he became the father of Eber:
15 Y vivió Sala, después que engendró á Heber, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
And after the birth of Eber, Shelah went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters:
16 Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró á Peleg.
And Eber was thirty-four years old when he became the father of Peleg:
17 Y vivió Heber, después que engendró á Peleg, cuatrocientos y treinta años, y engendró hijos é hijas.
And after the birth of Peleg, Eber went on living for four hundred and thirty years, and had sons and daughters:
18 Y vivió Peleg treinta años, y engendró á Reu.
And Peleg was thirty years old when he became the father of Reu:
19 Y vivió Peleg, después que engendró á Reu, doscientos y nueve años, y engendró hijos é hijas.
And after the birth of Reu, Peleg went on living for two hundred and nine years, and had sons and daughters:
20 Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró á Serug.
And Reu was thirty-two years old when he became the father of Serug:
21 Y vivió Reu, después que engendró á Serug, doscientos y siete años, y engendró hijos é hijas.
And after the birth of Serug, Reu went on living for two hundred and seven years, and had sons and daughters:
22 Y vivió Serug treinta años, y engendró á Nachôr.
And Serug was thirty years old when he became the father of Nahor:
23 Y vivió Serug, después que engendró á Nachôr, doscientos años, y engendró hijos é hijas.
And after the birth of Nahor, Serug went on living for two hundred years, and had sons and daughters:
24 Y vivió Nachôr veintinueve años, y engendró á Thare.
And Nahor was twenty-nine years old when he became the father of Terah:
25 Y vivió Nachôr, después que engendró á Thare, ciento diecinueve años, y engendró hijos é hijas.
And after the birth of Terah, Nahor went on living for a hundred and nineteen years, and had sons and daughters:
26 Y vivió Thare setenta años, y engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán.
And Terah was seventy years old when he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27 Estas son las generaciones de Thare: Thare engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán; y Harán engendró á Lot.
These are the generations of Terah: Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot.
28 Y murió Harán antes que su padre Thare en la tierra de su naturaleza, en Ur de los Caldeos.
And death came to Haran when he was with his father Terah in the land of his birth, Ur of the Chaldees.
29 Y tomaron Abram y Nachôr para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nachôr, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
And Abram and Nahor took wives for themselves: the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.
30 Mas Sarai fué estéril, y no tenía hijo.
And Sarai had no child.
31 Y tomó Thare á Abram su hijo, y á Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y á Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo: y salió con ellos de Ur de los Caldeos, para ir á la tierra de Canaán: y vinieron hasta Harán, y asentaron allí.
And Terah took Abram, his son, and Lot, the son of Haran, and Sarai, his daughter-in-law, the wife of his son Abram and they went out from Ur of the Chaldees, to go to the land of Canaan; and they came to Haran, and were there for some time.
32 Y fueron los días de Thare doscientos y cinco años; y murió Thare en Harán.
And all the years of Terah's life were two hundred and five: and Terah came to his end in Haran.

< Génesis 11 >