< Isaías 32 >

1 HE aquí que en justicia reinará un rey, y príncipes presidirán en juicio.
看哪,必有一王憑公義行政; 必有首領藉公平掌權。
2 Y será aquel varón como escondedero contra el viento, y como acogida contra el turbión; como arroyos de aguas en tierra de sequedad, como sombra de gran peñasco en tierra calurosa.
必有一人像避風所和避暴雨的隱密處, 又像河流在乾旱之地, 像大磐石的影子在疲乏之地。
3 No se ofuscarán entonces los ojos de los que ven, y los oídos de los oyentes oirán atentos.
那能看的人,眼不再昏迷; 能聽的人,耳必得聽聞。
4 Y el corazón de los necios entenderá para saber, y la lengua de los tartamudos será desenvuelta para hablar claramente.
冒失人的心必明白知識; 結吧人的舌必說話通快。
5 El mezquino nunca más será llamado liberal, ni será dicho generoso el avariento.
愚頑人不再稱為高明; 吝嗇人不再稱為大方。
6 Porque el mezquino hablará mezquindades, y su corazón fabricará iniquidad, para hacer la impiedad y para hablar escarnio contra Jehová, dejando vacía el alma hambrienta, y quitando la bebida al sediento.
因為愚頑人必說愚頑話, 心裏想作罪孽, 慣行褻瀆的事, 說錯謬的話攻擊耶和華, 使飢餓的人無食可吃, 使口渴的人無水可喝。
7 Cierto los avaros malas medidas [tienen]: él maquina pensamientos para enredar á los simples con palabras cautelosas, y para hablar en juicio [contra] el pobre.
吝嗇人所用的法子是惡的; 他圖謀惡計, 用謊言毀滅謙卑人; 窮乏人講公理的時候, 他也是這樣行。
8 Mas el liberal pensará liberalidades, y por liberalidades subirá.
高明人卻謀高明事, 在高明事上也必永存。
9 Mujeres reposadas, levantaos, oid mi voz; confiadas, escuchad mi razón.
安逸的婦女啊,起來聽我的聲音! 無慮的女子啊,側耳聽我的言語!
10 Días y años tendréis espanto, oh confiadas; porque la vendimia faltará, y la cosecha no acudirá.
無慮的女子啊,再過一年多,必受騷擾; 因為無葡萄可摘, 無果子可收。
11 Temblad, oh reposadas; turbaos, oh confiadas: despojaos, desnudaos, ceñid los lomos [con saco].
安逸的婦女啊,要戰兢; 無慮的女子啊,要受騷擾。 脫去衣服,赤着身體, 腰束麻布。
12 Sobre los pechos lamentarán por los campos deleitosos, por la vid fértil.
她們必為美好的田地 和多結果的葡萄樹,搥胸哀哭。
13 Sobre la tierra de mi pueblo subirán espinas y cardos; y aun sobre todas las casas de placer en la ciudad de alegría.
荊棘蒺藜必長在我百姓的地上, 又長在歡樂的城中和一切快樂的房屋上。
14 Porque los palacios serán desiertos, la multitud de la ciudad cesará: las torres y fortalezas se tornarán cuevas para siempre, donde huelguen asnos monteses, y ganados hagan majada:
因為宮殿必被撇下, 多民的城必被離棄; 山岡望樓永為洞穴, 作野驢所喜樂的, 為羊群的草場。
15 Hasta que sobre nosotros sea derramado espíritu de lo alto, y el desierto se torne en campo labrado, y el campo labrado sea estimado por bosque.
等到聖靈從上澆灌我們, 曠野就變為肥田, 肥田看如樹林。
16 Y habitará el juicio en el desierto, y en el campo labrado asentará la justicia.
那時,公平要居在曠野; 公義要居在肥田。
17 Y el efecto de la justicia será paz; y la labor de justicia, reposo y seguridad para siempre.
公義的果效必是平安; 公義的效驗必是平穩,直到永遠。
18 Y mi pueblo habitará en morada de paz, y en habitaciones seguras, y en recreos de reposo.
我的百姓必住在平安的居所, 安穩的住處,平靜的安歇所。
19 Y el granizo, cuando descendiere, [será] en los montes; y la ciudad será del todo abatida.
( 但要降冰雹打倒樹林; 城必全然拆平。)
20 Dichosos vosotros los que sembráis sobre todas aguas, y metéis [en ellas] el pie de buey y de asno.
你們在各水邊撒種、 牧放牛驢的有福了!

< Isaías 32 >