< Job 3 >

1 DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
此後約伯開口詛咒自己的生日。
2 Y exclamó Job, y dijo:
約伯開始說:
3 Perezca el día en que yo nací, y la noche que se dijo: Varón es concebido.
願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
4 Sea aquel día sombrío, y Dios no cuide de él desde arriba, ni claridad sobre él resplandezca.
願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
5 Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; repose sobre él nublado, que lo haga horrible como caliginoso día.
願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
6 Ocupe la oscuridad aquella noche; no sea contada entre los días del año, ni venga en el número de los meses.
願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
7 ¡Oh si fuere aquella noche solitaria, que no viniera canción alguna en ella!
願那夜孤寂煢獨,毫無歡呼之聲。
8 Maldíganla los que maldicen al día, los que se aprestan para levantar su llanto.
願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
9 Oscurézcanse las estrellas de su alba; espere la luz, y no venga, ni vea los párpados de la mañana:
願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
10 Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
11 ¿Por qué no morí yo desde la matriz, o fuí traspasado en saliendo del vientre?
我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
12 ¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿y para qué las tetas que mamase?
為何兩膝接住我﹖為何兩乳哺養我﹖
13 Pues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
14 Con los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
與那些為自己建陵墓的國王和百官,
15 O con los príncipes que poseían el oro, que henchían sus casas de plata.
與那些金銀滿堂的王侯同眠;
16 O ¿por qué no fuí escondido como aborto, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
或者像隱沒的流產兒,像未見光明的嬰孩;
17 Allí los impíos dejan el perturbar, y allí descansan los de cansadas fuerzas.
在那裏惡人停止作亂,在那裏勞悴者得享安寧;
18 Allí asimismo reposan los cautivos; no oyen la voz del exactor.
囚徒相安無事,再不聞督工的呼叱聲,
19 Allí están el chico y el grande; y el siervo libre de su señor.
在那裏大小平等,奴隸脫離主人。
20 ¿Por qué se da luz al trabajado, y vida á los de ánimo en amargura,
為何賜不幸者以光明,賜心中憂苦者以生命﹖
21 Que esperan la muerte, y ella no llega, aunque la buscan más que tesoros;
這些人渴望死,而死不至;尋求死亡勝於寶藏,
22 Que se alegran sobremanera, y se gozan, cuando hallan el sepulcro?
見到墳墓,感覺歡樂,且喜樂達於極點!
23 ¿[Por qué] al hombre que no sabe por donde vaya, y al cual Dios ha encerrado?
人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
24 Pues antes que mi pan viene mi suspiro; y mis gemidos corren como aguas.
歎習成了我的食物,不停哀嘆有如流水。
25 Porque el temor que me espantaba me ha venido, y hame acontecido lo que temía.
我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
26 No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; vínome no obstante turbación.
我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。

< Job 3 >