< Marcos 10 >

1 Y PARTIÉNDOSE de allí, vino á los términos de Judea y tras el Jordán: y volvió el pueblo á juntarse á él; y de nuevo les enseñaba como solía.
On leaving that place, Jesus went into the district of Judea on the other side of the Jordan. Crowds gathered about him again; and again, as usual, he began teaching them.
2 Y llegándose los Fariseos, le preguntaron, para tentarle, si era lícito al marido repudiar á su mujer.
Presently some Pharisees came up and, to test him, asked, “Has a husband the right to divorce his wife?”
3 Mas él respondiendo, les dijo: ¿Qué os mandó Moisés?
“What direction did Moses give you?” replied Jesus.
4 Y ellos dijeron: Moisés permitió escribir carta de divorcio, y repudiar.
“Moses,” they said, “permitted a man to draw up in writing a notice of separation and divorce his wife.”
5 Y respondiendo Jesús, les dijo: Por la dureza de vuestro corazón os escribió este mandamiento;
“It was owing to the hardness of your hearts,” said Jesus, “that Moses gave you this direction;
6 Pero al principio de la creación, varón y hembra los hizo Dios.
but, at the beginning of the Creation, ‘God made them male and female.’
7 Por esto dejará el hombre á su padre y á su madre, y se juntará á su mujer.
‘For this reason a man will leave his father and mother,
8 Y los que [eran] dos, serán hechos una carne: así que no son más dos, sino una carne.
and the man and his wife will become one;’ so that they are no longer two, but one.
9 Pues lo que Dios juntó, no [lo] aparte el hombre.
What God himself, then, has yoked together no one must separate.”
10 Y en casa volvieron los discípulos á preguntarle de lo mismo.
When they were indoors, the disciples asked him again about this,
11 Y les dice: Cualquiera que repudiare á su mujer, y se casare con otra, comete adulterio contra ella:
and he said, “Anyone who divorces his wife and marries another woman is guilty of adultery against his wife;
12 Y si la mujer repudiare á su marido y se casare con otro, comete adulterio.
and, if the woman divorces her husband and marries another man, she is guilty of adultery.”
13 Y le presentaban niños para que los tocase; y los discípulos reñían á los que los presentaban.
Some of the people were bringing little children to Jesus, for him to touch them; but the disciples rebuked those who had brought them.
14 Y viéndolo Jesús, se enojó, y les dijo: Dejad los niños venir, y no se lo estorbéis; porque de los tales es el reino de Dios.
When, however, Jesus saw this, he was indignant. “Let the little children come to me,” he said, “do not hinder them; for it is to the childlike that the kingdom of God belongs.
15 De cierto os digo, que el que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él.
I tell you, unless a person receives the kingdom of God like a child, they will not enter it at all.”
16 Y tomándolos en los brazos, poniendo las manos sobre ellos, los bendecía.
Then he embraced the children, and, placing his hands on them, gave them his blessing.
17 Y saliendo él para ir su camino, vino uno corriendo, é hincando la rodilla delante de él, le preguntó: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna? (aiōnios g166)
As Jesus was resuming his journey, a man came running up to him, and threw himself on his knees before him. “Good teacher,” he asked, “what must I do to gain eternal life?” (aiōnios g166)
18 Y Jesús le dijo: ¿Por qué me dices bueno? Ninguno hay bueno, sino [sólo] uno, Dios.
“Why do you call me good?” answered Jesus. “No one is good but God.
19 Los mandamientos sabes: No adulteres: No mates: No hurtes: No digas falso testimonio: No defraudes: Honra á tu padre y á tu madre.
You know the commandments – ‘Do not kill. Do not commit adultery. Do not steal. Do not say what is false about others. Do not cheat. Honor your father and your mother.’”
20 El entonces respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto he guardado desde mi mocedad.
“Teacher,” he replied, “I have observed all these from my childhood.”
21 Entonces Jesús mirándole, amóle, y díjole: Una cosa te falta: ve, vende todo lo que tienes, y da á los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme, tomando tu cruz.
Jesus looked at the man, and his heart went out to him, and he said, “There is still one thing wanting in you; go and sell all that you have, and give to the poor, and you will have wealth in heaven; then come and follow me.”
22 Mas él, entristecido por esta palabra, se fué triste, porque tenía muchas posesiones.
But the man’s face clouded at these words, and he went away distressed, for he had great possessions.
23 Entonces Jesús, mirando alrededor, dice á sus discípulos: ¡Cuán difícilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!
Then Jesus looked around, and said to his disciples, “How hard it will be for people of wealth to enter the kingdom of God!”
24 Y los discípulos se espantaron de sus palabras; mas Jesús respondiendo, les volvió á decir: ¡Hijos, cuán difícil es entrar en el reino de Dios, los que confían en las riquezas!
The disciples were amazed at his words. But Jesus said again, “My children, how hard a thing it is to enter the kingdom of God!
25 Más fácil es pasar un camello por el ojo de una aguja, que el rico entrar en el reino de Dios.
It is easier for a camel to get through a needle’s eye, than for a rich person to enter the kingdom of God.”
26 Y ellos se espantaban más, diciendo dentro de sí: ¿Y quién podrá salvarse?
“Then who can be saved?” they exclaimed in the greatest astonishment.
27 Entonces Jesús mirándolos, dice: Para los hombres es imposible; mas para Dios, no; porque todas las cosas son posibles para Dios.
Jesus looked at them, and answered, “With people it is impossible, but not with God; for everything is possible with God.”
28 Entonces Pedro comenzó á decirle: He aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido.
“But we,” began Peter, “we left everything and have followed you.”
29 Y respondiendo Jesús, dijo: De cierto os digo, que no hay ninguno que haya dejado casa, ó hermanos, ó hermanas, ó padre, ó madre, ó mujer, ó hijos, ó heredades, por causa de mí y del evangelio,
“I tell you,” said Jesus, “there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or land, for my sake and for the good news,
30 Que no reciba cien tantos ahora en este tiempo, casas, y hermanos, y hermanas, y madres, é hijos, y heredades, con persecuciones; y en el siglo venidero la vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
who will not receive a hundred times as much, even now in the present – houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and land, though not without persecutions – and in the age that is coming, eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Empero muchos primeros serán postreros, y postreros primeros.
But many who are first now will then be last, and the last will be first.”
32 Y estaban en el camino subiendo á Jerusalem; y Jesús iba delante de ellos, y se espantaban, y le seguían con miedo: entonces volviendo á tomar á los doce [aparte], les comenzó á decir las cosas que le habían de acontecer:
They were on the road going up to Jerusalem, with Jesus walking in front of them. The disciples were filled with awe, while those who were following behind were overwhelmed with fear. Gathering the Twelve around him once more, Jesus began to tell them what was about to happen to him.
33 He aquí subimos á Jerusalem, y el Hijo del hombre será entregado á los príncipes de los sacerdotes, y á los escribas, y le condenarán á muerte, y le entregarán á los Gentiles:
“Listen!” he said. “We are going up to Jerusalem; and there the Son of Man will be betrayed to the chief priests and the teachers of the Law, and they will condemn him to death, and they will give him up to the Gentiles,
34 Y le escarnecerán, y le azotarán, y escupirán en él, y le matarán; mas al tercer día resucitará.
who will mock him, spit on him, and scourge him, and put him to death; and after three days he will rise again.”
35 Entonces Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, se llegaron á él, diciendo: Maestro, querríamos que nos hagas lo que pidiéremos.
James and John, the two sons of Zebedee, went to Jesus, and said, “Teacher, we want you to do for us whatever we ask.”
36 Y él les dijo: ¿Qué queréis que os haga?
“What do you want me to do for you?” he asked.
37 Y ellos le dijeron: Danos que en tu gloria nos sentemos el uno á tu diestra, y el otro á tu siniestra.
“Grant us this,” they answered, “to sit, one on your right, and the other on your left, when you come in glory.”
38 Entonces Jesús les dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber del vaso que yo bebo, ó ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado?
“You do not know what you are asking,” Jesus said to them. “Can you drink the cup that I am to drink? Or receive the baptism that I am to receive?”
39 Y ellos dijeron: Podemos. Y Jesús les dijo: A la verdad, del vaso que yo bebo, beberéis; y del bautismo de que yo soy bautizado, seréis bautizados.
“Yes,” they answered, “we can.” “You will indeed drink the cup that I am to drink,” Jesus said, “and receive the baptism that I am to receive,
40 Mas que os sentéis á mi diestra y á mi siniestra, no es mío darlo, sino á quienes está aparejado.
but as to a seat at my right or at my left – that is not mine to give, but it is for those for whom it has been prepared.”
41 Y como lo oyeron los diez, comenzaron á enojarse de Jacobo y de Juan.
On hearing of this, the ten others were at first very indignant about James and John.
42 Mas Jesús, llamándolos, les dice: Sabéis que los que se ven ser príncipes entre las gentes, se enseñorean de ellas, y los que entre ellas son grandes, tienen sobre ellas potestad.
But Jesus called the ten to him, and said, “Those who are regarded as ruling among the Gentiles lord it over them, as you know, and their great men oppress them.
43 Mas no será así entre vosotros: antes cualquiera que quisiere hacerse grande entre vosotros, será vuestro servidor;
But among you it is not so. No, whoever wants to become great among you must be your servant,
44 Y cualquiera de vosotros que quisiere hacerse el primero, será siervo de todos.
and whoever wants to take the first place among you must be the servant of all;
45 Porque el Hijo del hombre tampoco vino para ser servido, mas para servir, y dar su vida en rescate por muchos.
for even the Son of Man came, not be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
46 Entonces vienen á Jericó: y saliendo él de Jericó y sus discípulos y una gran compañía, Bartimeo el ciego, hijo de Timeo, estaba sentado junto al camino mendigando.
They came to Jericho. When Jesus was going out of the town with his disciples and a large crowd, Bartimaeus, the son of Timaeus, a blind beggar, was sitting by the roadside.
47 Y oyendo que era Jesús el Nazareno, comenzó á dar voces y decir: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí.
Hearing that it was Jesus the Nazarene, he began to call out, “Jesus, Son of David, take pity on me.”
48 Y muchos le reñían, que callase: mas él daba mayores voces: Hijo de David, ten misericordia de mí.
Many of the people kept telling him to be quiet; but the man continued to call out all the louder, “Son of David, take pity on me.”
49 Entonces Jesús parándose, mandó llamarle: y llaman al ciego, diciéndole: Ten confianza: levántate, te llama.
Then Jesus stopped. “Call him,” he said. So they called the blind man. “Have courage!” they exclaimed. “Get up; he is calling you.”
50 El entonces, echando su capa, se levantó, y vino á Jesús.
The man threw off his cloak, sprang up, and came to Jesus.
51 Y respondiendo Jesús, le dice: ¿Qué quieres que te haga? Y el ciego le dice: Maestro, que cobre la vista.
“What do you want me to do for you?” said Jesus, addressing him. “Rabboni,” the blind man answered, “I want to recover my sight.”
52 Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha salvado. Y luego cobró la vista, y seguía á Jesús en el camino.
“You may go,” Jesus said, “Your faith has delivered you.” Immediately he recovered his sight, and began to follow Jesus along the road.

< Marcos 10 >