< Marcos 1 >

1 PRINCIPIO del evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios.
Почетак јеванђеља Исуса Христа Сина Божјег.
2 Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío á mi mensajero delante de tu faz, que apareje tu camino delante de ti.
Као што стоји у пророку: Ево ја шаљем анђела свог пред лицем Твојим, који ће приправити пут Твој пред Тобом.
3 Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; enderezad sus veredas.
Глас је оног што виче у пустињи: Приправите пут Господњи, поравните стазе Његове.
4 Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remisión de pecados.
Појави се Јован крстећи у пустињи, и проповедајући крштење покајања за опроштење греха.
5 Y salía á él toda la provincia de Judea, y los de Jerusalem; y eran todos bautizados por él en el río de Jordán, confesando sus pecados.
И излажаше к њему сва јудејска земља и Јерусалимљани; и крштаваше их све у Јордану реци, и исповедаху грехе своје.
6 Y Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre.
А Јован беше обучен у камиљу длаку, и имаше појас кожан око себе; и јеђаше скакавце и мед дивљи.
7 Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos.
И проповедаше говорећи: Иде за мном јачи од мене, пред ким ја нисам достојан сагнути се и одрешити ремен на обући Његовој.
8 Yo á la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con Espíritu Santo.
Ја вас крштавам водом, а Он ће вас крстити Духом Светим.
9 Y aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fué bautizado por Juan en el Jordán.
И у то време дође Исус из Назарета галилејског, и крсти Га Јован у Јордану,
10 Y luego, subiendo del agua, vió abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma, que descendía sobre él.
И одмах излазећи из воде виде небо где се отвори, и Дух као голуб сиђе на Њега.
11 Y hubo [una] voz de los cielos [que decía]: Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento.
И глас дође с неба: Ти си Син мој љубазни који је по мојој вољи.
12 Y luego el Espíritu le impele al desierto.
И одмах Дух изведе Га у пустињу.
13 Y estuvo allí en el desierto cuarenta días, y era tentado de Satanás; y estaba con las fieras; y los ángeles le servían.
И би онде у пустињи дана четрдесет, и куша Га сотона, и би са зверињем, и анђели служаху Му.
14 Mas después que Juan fué encarcelado, Jesús vino á Galilea predicando el evangelio del reino de Dios,
А пошто предадоше Јована, дође Исус у Галилеју проповедајући јеванђеље о царству Божјем
15 Y diciendo: El tiempo es cumplido, y el reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al evangelio.
И говорећи: Изађе време и приближи се царство Божје; покајте се и верујте јеванђеље.
16 Y pasando junto á la mar de Galilea, vió á Simón, y á Andrés su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores.
И ходећи покрај мора виде Симона и Андрију, брата његовог, где бацају мреже у море; јер беху рибари.
17 Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres.
И рече им Исус: Хајдете за мном, и учинићу вас ловцима људским.
18 Y luego, dejadas sus redes, le siguieron.
И одмах оставивши мреже своје пођоше за Њим.
19 Y pasando de allí un poco más adelante, vió á Jacobo, [hijo] de Zebedeo, y á Juan su hermano, también ellos en el navío, que aderezaban las redes.
И отишавши мало оданде угледа Јакова Зеведејевог, и Јована брата његовог како у лађи крпљаху мреже;
20 Y luego los llamó: y dejando á su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él.
И одмах позва их; и оставивши оца свог Зеведеја у лађи с најамницима, пођоше за Њим.
21 Y entraron en Capernaum; y luego los sábados, entrando en la sinagoga, enseñaba.
И дођоше у Капернаум; и одмах у суботу ушавши у зборницу учаше.
22 Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene potestad, y no como los escribas.
И дивише се науци Његовој; јер их учаше као Онај који власт има, а не као књижевници.
23 Y había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dió voces,
И беше у зборници њиховој човек с духом нечистим, и повика
24 Diciendo: ¡Ah! ¿qué tienes con nosotros, Jesús Nazareno? ¿Has venido á destruirnos? Sé quién eres, el Santo de Dios.
Говорећи: Прођи се, шта је Теби до нас, Исусе Назарећанине? Дошао си да нас погубиш? Знам Те ко си, Светац Божји.
25 Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él.
И запрети му Исус говорећи: Умукни, и изађи из њега.
26 Y el espíritu inmundo, haciéndole pedazos, y clamando á gran voz, salió de él.
И стресе га дух нечисти, и повика гласно, и изађе из њега.
27 Y todos se maravillaron, de tal manera que inquirían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es ésta, que con potestad aun á los espíritus inmundos manda, y le obedecen?
И уплашише се сви тако да питаху један другог говорећи: Шта је ово? И каква је ово наука нова, да има власт да духовима нечистим заповеда, и слушају Га?
28 Y vino luego su fama por toda la provincia alrededor de Galilea.
И оде глас о Њему, одмах, по свој околини галилејској.
29 Y luego saliendo de la sinagoga, vinieron á casa de Simón y de Andrés, con Jacobo y Juan.
И одмах, изашавши из зборнице, дођоше у дом Симонов и Андријин с Јаковом и Јованом.
30 Y la suegra de Simón estaba acostada con calentura; y le hablaron luego de ella.
А ташта Симонова лежаше од грознице; и одмах казаше Му за њу.
31 Entonces llegando él, la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la calentura, y les servía.
И приступивши подиже је узевши је за руку и пусти је грозница одмах, и служаше им.
32 Y cuando fué la tarde, luego que el sol se puso, traían á él todos los que tenían mal, y endemoniados;
А кад би пред вече, пошто сунце зађе, доношаху к Њему све болеснике и бесне.
33 Y toda la ciudad se juntó á la puerta.
И сав град беше се сабрао к вратима.
34 Y sanó á muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba decir á los demonios que le conocían.
И исцели многе болеснике од различних болести, и ђаволе многе истера, и не даде ђаволима да казују да Га познају.
35 Y levantándose muy de mañana, aun muy de noche, salió y se fué á un lugar desierto, y allí oraba.
А ујутру, врло рано уставши, изађе и оде насамо, и онде се мољаше Богу.
36 Y le siguió Simón, y los que estaban con él;
И за Њим потрчаше Симон и који беху с њим.
37 Y hallándole, le dicen: Todos te buscan.
И нашавши Га рекоше Му: Траже Те сви.
38 Y les dice: Vamos á los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido.
И рече им: Хајдемо у оближња села и градове да и тамо проповедим: јер сам ја на то дошао.
39 Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios.
И проповеда по зборницама њиховим по свој Галилеји, и ђаволе изгони.
40 Y un leproso vino á él, rogándole; é hincada la rodilla, le dice: Si quieres, puedes limpiarme.
И дође к Њему губавац молећи Га и на коленима клечећи пред Њим и рече Му: Ако хоћеш, можеш ме очистити.
41 Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio.
А Исус, пошто се смиловао, пружи руку, и дохвативши га се рече му: Хоћу, очисти се.
42 Y así que hubo él hablado, la lepra se fué luego de aquél, y fué limpio.
И тек што му то рече, а губа оде с њега, и оста чист.
43 Entonces le apercibió, y despidióle luego,
И запретивши му одмах истера га,
44 Y le dice: Mira, no digas á nadie nada; sino ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza lo que Moisés mandó, para testimonio á ellos.
И рече му: Гледај да никоме ништа не кажеш, него иди те се покажи свештенику, и принеси за очишћење своје шта је заповедио Мојсије за сведочанство њима.
45 Mas él salido, comenzó á publicarlo mucho, y á divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar manifiestamente en la ciudad, sino que estaba fuera en los lugares desiertos; y venían á él de todas partes.
А он изашавши поче много проповедати и казивати шта је било тако да Исус не може јавно у град ући, него беше напољу у пустим местима, и долажаху к Њему са свих страна.

< Marcos 1 >