< San Mateo 9 >

1 ENTONCES entrando en el barco, pasó á la otra parte, y vino á su ciudad.
And going on board a boat, he crossed over, and came to his own city.
2 Y he aquí le trajeron un paralítico, echado en una cama: y viendo Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: Confía, hijo; tus pecados te son perdonados.
And lo! they brought to him a man that was palsied, lying on a bed. And Jesus, seeing their faith, said to the palsied man, Be of good cheer, son; thy sins are forgiven.
3 Y he aquí, algunos de los escribas decían dentro de sí: Este blasfema.
And lo! some of the scribes said within themselves, This man is blaspheming.
4 Y viendo Jesús sus pensamientos, dijo: ¿Por qué pensáis mal en vuestros corazones?
And Jesus seeing their thoughts, said, Wherefore have ye evil thoughts in your hearts?
5 Porque, ¿qué es más fácil, decir: Los pecados te son perdonados; ó decir: Levántate, y anda?
For which is easier? to say, Thy sins are forgiven? or to say, Arise, and walk?
6 Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar pecados, (dice entonces al paralítico): Levántate, toma tu cama, y vete á tu casa.
But that ye may know that the Son of Man hath authority on earth to forgive sins, —then he saith to the palsied man, —Arise, take up thy bed, and go to thy house.
7 Entonces él se levantó y se fué á su casa.
And he arose, and went away to his house.
8 Y las gentes, viéndolo, se maravillaron, y glorificaron á Dios, que había dado tal potestad á los hombres.
And when the multitudes saw it, they were struck with fear, and gave glory to God, who had given such power to men.
9 Y pasando Jesús de allí, vió á un hombre que estaba sentado al banco de los públicos tributos, el cual se llamaba Mateo; y dícele: Sígueme. Y se levantó, y le siguió.
And as Jesus passed on from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the custom-house; and he saith to him, Follow me. And he arose and followed him.
10 Y aconteció que estando él sentado á la mesa en casa, he aquí que muchos publicanos y pecadores, que habían venido, se sentaron juntamente á la mesa con Jesús y sus discípulos.
And it came to pass, as he was reclining at table in the house, lo! many publicans and sinners came and reclined with Jesus and his disciples.
11 Y viendo esto los Fariseos, dijeron á sus discípulos: ¿Por qué come vuestro Maestro con los publicanos y pecadores?
And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why doth your teacher eat with the publicans and sinners?
12 Y oyéndolo [Jesús], les dijo: Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos.
But when he heard that, he said, They who are well do not need a physician, but they who are sick.
13 Andad pues, y aprended qué cosa es: Misericordia quiero, y no sacrificio: porque no he venido á llamar justos, sino pecadores á arrepentimiento.
But go ye and learn what this meaneth: “I desire mercy, and not sacrifice.” For I came not to call righteous men, but sinners.
14 Entonces los discípulos de Juan vienen á él, diciendo: ¿Por qué nosotros y los Fariseos ayunamos muchas veces, y tus discípulos no ayunan?
Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast, and thy disciples fast not?
15 Y Jesús les dijo: ¿Pueden los que son de bodas tener luto entre tanto que el esposo está con ellos? mas vendrán días cuando el esposo será quitado de ellos, y entonces ayunarán.
And Jesus said to them, Can the companions of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come, when the bridegroom will be taken from them, and then will they fast.
16 Y nadie echa remiendo de paño recio en vestido viejo; porque el tal remiendo tira del vestido, y se hace peor la rotura.
No one putteth a patch of undressed cloth on an old garment; for the piece that filleth in teareth away from the garment, and a worse rent is made.
17 Ni echan vino nuevo en cueros viejos: de otra manera los cueros se rompen, y el vino se derrama, y se pierden los cueros; mas echan el vino nuevo en cueros nuevos, y lo uno y lo otro se conserva juntamente.
Nor do men put new wine into old skins; else the skins burst, and the wine runneth out, and the skins are spoilt. But they put new wine into new skins, and both are preserved together.
18 Hablando él estas cosas á ellos, he aquí vino un principal, y le adoraba, diciendo: Mi hija es muerta poco ha: mas ven y pon tu mano sobre ella, y vivirá.
While he was thus speaking to them, lo! a certain ruler came in and bowed down before him, saying, My daughter just now died; but come and lay thy hand upon her, and she will live.
19 Y se levantó Jesús, y le siguió, y sus discípulos.
And Jesus arose and followed him, with his disciples.
20 Y he aquí una mujer enferma de flujo de sangre doce años había, llegándose por detrás, tocó la franja de su vestido:
And, lo! a woman, who had had an issue of blood for twelve years, came up behind, and touched the fringe of his garment.
21 Porque decía entre sí: Si tocare solamente su vestido, seré salva.
For she said within herself, If I only touch his garment, I shall be made well.
22 Mas Jesús volviéndose, y mirándola, dijo: Confía, hija, tu fe te ha salvado. Y la mujer fué salva desde aquella hora.
And he turned round, and seeing her, said, Be of good cheer, daughter; thy faith hath made thee well. And the woman was made well from that hour.
23 Y llegado Jesús á casa del principal, viendo los tañedores de flautas, y la gente que hacía bullicio,
And Jesus coming into the ruler's house, and seeing the minstrels, and the crowd making a noise,
24 Díceles: Apartaos, que la muchacha no es muerta, mas duerme. Y se burlaban de él.
said, Withdraw; for the girl is not dead, but is sleeping. And they laughed him to scorn.
25 Y como la gente fué echada fuera, entró, y tomóla de la mano, y se levantó la muchacha.
But when the crowd had been put out, he went in, and took hold of her hand; and the girl arose.
26 Y salió esta fama por toda aquella tierra.
And the report of this went abroad into all that country.
27 Y pasando Jesús de allí, le siguieron dos ciegos, dando voces y diciendo: Ten misericordia de nosotros, Hijo de David.
And as Jesus passed on from thence, two blind men followed him, crying out and saying, Have pity on us, Son of David!
28 Y llegado á la casa, vinieron á él los ciegos; y Jesús les dice: ¿Creéis que puedo hacer esto? Ellos dicen: Sí, Señor.
And when he had come into the house, the blind men came to him; and Jesus saith to them, Do ye believe that I am able to do this? They say to him, Yea, Lord.
29 Entonces tocó los ojos de ellos, diciendo: Conforme á vuestra fe os sea hecho.
Then he touched their eyes, saying, According to your faith be it done to you.
30 Y los ojos de ellos fueron abiertos. Y Jesús les encargó rigurosamente, diciendo: Mirad que nadie lo sepa.
And their eyes were opened. And Jesus sternly charged them, saying, See that no one know it.
31 Mas ellos salidos, divulgaron su fama por toda aquella tierra.
But they went out, and spread abroad his fame in all that country.
32 Y saliendo ellos, he aquí, le trajeron un hombre mudo, endemoniado.
And as they were going out, lo! they brought to him a dumb man, possessed by a demon.
33 Y echado fuera el demonio, el mudo habló; y las gentes se maravillaron, diciendo: Nunca ha sido vista cosa semejante en Israel.
And when the demon was cash out, the dumb man spoke. And the multitudes marveled, saying, Never was the like seen in Israel.
34 Mas los Fariseos decían: Por el príncipe de los demonios echa fuera los demonios.
But the Pharisees said, He casteth out the demons through the prince of the demons.
35 Y rodeaba Jesús por todas las ciudades y aldeas, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y todo achaque en el pueblo.
And Jesus went round all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every sickness and every disease.
36 Y viendo las gentes, tuvo compasión de ellas; porque estaban derramadas y esparcidas como ovejas que no tienen pastor.
And seeing the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered about, as sheep having no shepherd.
37 Entonces dice á sus discípulos: A la verdad la mies es mucha, mas los obreros pocos.
Then he saith to his disciples, The harvest indeed is great, but the laborers are few.
38 Rogad, pues, al Señor de la mies, que envíe obreros á su mies.
Pray therefore the Lord of the harvest to send forth laborers for his harvest.

< San Mateo 9 >