< Colosenses 3 >

1 Si habéis pues resucitado con Cristo, buscad las cosas de arriba, donde está el Cristo sentado a la diestra de Dios.
Inge Asere a hirza shi nigome nan vana Asere, i nyari imume sa irani aseseri, aba sa vana Asere ma cikin atari tinanre ta Asere.
2 Poned la mira en las cosas de arriba, no en las de la tierra.
Bassa imumme sa irani aseseri, inzo anice nimumme sa irani adizi ba.
3 Porque muertos sois, y vuestra vida está escondida con el Cristo en Dios.
Irusa shi ya wono, ibe ishime a hunze inni nigome nan vana Asere anyimo Asere.
4 Cuando se manifestare el Cristo, nuestra vida, entonces vosotros también seréis manifestados con él en gloria.
Uganiya sa vana Asere ma aye desa memani ibe ishime, uganiya me shi idi ē nigome nan me anyimo ugongon umeme.
5 Mortificad, pues, vuestros miembros que están sobre la tierra: fornicación, inmundicia, deleite carnal, mala concupiscencia, y avaricia, la cual es servicio de ídolos;
Cekini mei maje sa marani unee, utarsa ahana aruma nan na'e sa daki wamu wuza anya ba, madini mei maje ma zenzen, unyara uzenzen, nan nu yarara, uge sa une uni utarsa umakiri.
6 por estas cosas la ira de Dios viene sobre los hijos de rebelión.
Barki timum tiginome tini ucurnome iruba Asere u eze ace ana gbas.
7 En las cuales vosotros también anduvisteis en otro tiempo viviendo en ellas.
Anyimo atimum tigino tini ya zi icikin sa iciki anyimo tini.
8 Mas ahora, dejad también vosotros todas estas cosas: ira, enojo, malicia, maledicencia, palabras deshonestas de vuestra boca.
Aname ya cukuno gbas ikari timum tiginome-upazaza iruba, ucurnome iruba, ubasa imum ibur, tizogo nan tize tizenzen anyo ashime.
9 No mintáis los unos a los otros, despojándoos del viejo hombre con sus hechos,
Kati iwu acece macico ba, barki sa ya susso unu ukuzu nan katuma kameme.
10 y revestíos del nuevo, el cual por el conocimiento es renovado conforme a la imagen del que lo creó;
Ya kuri ya soki unu uso, de sa aka saki anyimo urusa uzina ude sa ma bari me.
11 donde no hay griego ni judío, circuncisión ni incircuncisión, bárbaro ni escita, siervo ni libre; mas Cristo es el todo, y en todos.
Abinime ani uheliniyawa nan uyanhuwa marani ba. Una nigbari nan de sa daki agbara me ba, unure, unu zatu uyozo, nani ubasikitiye, urere nani de sa abura me vana Asere memeni vat, ma kuri mara anyimo uvat.
12 Vestíos pues, (como escogidos de Dios, santos y amados) de entrañas de misericordia, de benignidad, de humildad, de mansedumbre, de tolerancia;
Sa shi wani ande sa Asere zauka ana lau anu heminmi sokini nibusi, katuma karirin, utuzo unice umeki unice nan iruba ishew.
13 soportándoos los unos a los otros, y perdonándoos los unos a los otros, si alguno tuviere queja del otro, de la manera que el Cristo os perdonó, así también hacedlo vosotros.
Wunani iruba ishew ina cece, i benki acece. Ingi uye mazin nimum wanu henu iveten ka si sa ugomo Asere ma vete ku shi men.
14 Y sobre todas estas cosas vestíos de caridad, la cual es el vínculo de la perfección.
Timumme sa titeki tigeme vat, cukunoni unu hem uge sa une uni umasirka vat.
15 Y la paz de Dios gobierne en vuestros corazones, en la cual asimismo sois llamados en un cuerpo; y sed agradecidos.
Cekini ticukunum timan ti vana Asere ticukunno amu ruba mu shime, barki tigeno ticukumtiman me tini atiti shi anyimo ani pum ni'inde. Wunani iruba irum.
16 La palabra del Cristo habite en vosotros en abundancia en toda sabiduría, enseñándoos y exhortándoos los unos a los otros con salmos e himnos y canciones espirituales, con gracia cantando en vuestros corazones al Señor.
Cekini tize ti vana Asere ticukuno anyimo ashi kang. Vat unu rusa, i dungari, ikuri gbari acece inaren, ire nan nire ini nonzoibibe. Izin nuwuza nigome ini ruba irum anyimo atize ta Asere.
17 Y todo lo que hagáis, sea de palabra, o de hecho, hacedlo todo en el nombre del Señor Jesús, dando gracias al Dios y Padre por él.
Vat imumme sa idi wuzi anyimo atize nani katuma iwuzi anyimo aniza nu ugomo Asere Yeso. Iwuzi iruba irum ina Asere acu ahira ame.
18 Casadas, estad sujetas a vuestros propios maridos, como conviene en el Señor.
Anee tarsani anu ruma ushime menmerum anyimo ugomo Aesre.
19 Maridos, amad a vuestras mujeres, y no seáis desapacibles con ellas.
Ahana aruma hemni ina nee ashime, kati ipatilka we ba.
20 Hijos, obedeced a vuestros padres en todo; porque esto agrada al Señor.
Ahana tarsani aka co ushime anyimo a kondi nyani, barki anime arumuza ugomo Asere iruba.
21 Padres, no irritéis a vuestros hijos, para que no se vuelvan de poco ánimo.
Shi aka co kati ijutiki ahana ashime ba barki kati wa kunna biyau.
22 Siervos, obedeced en todo a vuestros amos carnales, no sirviendo al ojo, como los que agradan solamente a los hombres, sino con sencillez de corazón, temiendo a Dios;
Arere tarsani an sakura ashime anipum anyimo akondi iya imum, sarki unyara uniza nan nyara uruma anu muruba, senke ini ruba inde. Kunna biyau bu ugomo Asere.
23 y todo lo que hagáis, hacedlo de buen ánimo, como al Señor, y no a los hombres;
Vat imumme sa iwuza, wuzani katuma ahira iruba barki ugomo Asere, inzo barki unu ba.
24 estando ciertos que del Señor recibiréis el salario de herencia, porque al Señor Cristo servís.
Irusa uguna idi kabi ukalum ukatuma ahira ugomo Asere. Barki ugomo Asere, avna Asere mani itarsa me.
25 Mas el que hace injuria, recibirá la injuria que hiciere; ya que no hay acepción de personas.
De sa daki ma wuza iruba ubenki ba madi kabi ukalum iruba uzatu ubenki, usu unuce.

< Colosenses 3 >