< Proverbios 23 >
1 Cuando tomes asiento en la fiesta con un gobernante, piensa con cuidado en lo que tiene delante;
Коли сядеш хліб їсти з воло́дарем, то пильно вважай, що́ перед тобою, —
2 Y controla tu hambre, si tienes un fuerte deseo de comer.
і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненаже́ра:
3 No desees su alimento delicado, porque es el pan del engaño.
не жадай його ласощів, бо вони — хліб обма́нливий!
4 No te preocupes por obtener riqueza; deja que termine tu deseo de dinero.
Не мордуйся, щоб мати багатство, — відступи́ся від ду́мки своєї про це, —
5 ¿Se te alzan los ojos? se ha ido: porque la riqueza se harán alas, como un águila en vuelo hacia el cielo.
свої очі ти зве́рнеш на нього, — й нема вже його: бо конче змайструє воно собі кри́ла, і полетить, мов орел той, до неба.
6 No tomes la comida del que tiene ojos perversos, ni tengas ningún deseo por su delicada carne;
не їж хліба в злоокого, і не пожада́й лакоми́нок його,
7 porque como los pensamientos de su corazón son, así es él: Toma comida y bebida, él te dice; pero su corazón no está contigo.
бо як у душі своїй він обрахо́вує, такий є. Він скаже тобі: „їж та пий!“, але серце його не з тобою, —
8 El alimento que has tomado lo vomitarás, y tus palabras agradables serán desperdiciadas.
той кава́лок, якого ти з'їв, із себе ви́кинеш, і свої гарні слова́ надаремно потра́тиш!
9 No digas nada al oído de un hombre necio, porque no valorará la sabiduría de tus palabras.
Не кажи до ушей нерозумному, бо пого́рдить він мудрістю слів твоїх.
10 No dejes que se mueva el lindero de la viuda, y no vayas a los campos de los que no tienen padre;
Не пересува́й віково́ї границі, і не входь на сирі́тські поля́,
11 Porque su salvador es fuerte, y él tomará su causa contra ti.
бо їхній Визволи́тель міцни́й, — Він за справу їхню буде суди́тись з тобою!
12 Da tu corazón a la enseñanza, y tus oídos a las palabras del conocimiento.
Своє серце зверни до навча́ння, а уші свої — до розумних рече́й.
13 No retires el entrenamiento del niño: porque incluso si le das golpes con la vara, no será la muerte para él.
Не стримуй напу́чування юнака́, — коли різкою ви́б'єш його, не помре:
14 Dale golpes con la vara, y mantén su alma a salvo del inframundo. (Sheol )
ти різкою виб'єш його, — і душу його від шео́лу врятуєш. (Sheol )
15 Hijo mío, si tu corazón se vuelve sabio, yo también, me alegraré de corazón;
Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
16 Y mis pensamientos en mí estarán llenos de alegría cuando tus labios digan lo correcto.
і нутро́ моє буде ті́шитись, коли уста твої говори́тимуть слу́шне.
17 No tengas envidia de pecadores en tu corazón, sino guarda en el temor de Jehová todo el día;
Нехай серце твоє не зави́дує грішним, і повся́кчас пильнуй тільки стра́ху Господнього,
18 Porque sin duda hay un futuro, y tu esperanza no será cortada.
бо існує майбутнє, і наді́я твоя не загине.
19 Escucha, hijo mío, y sé sabio, guiando tu corazón de la manera correcta.
Послухай, мій сину, та й помудрі́й, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
20 No estés entre los que se entregan al vino, ni entre los que se sacian de la carne:
Не будь поміж тими, що жлу́ктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожира́ють,
21 Porque los que se deleitan en la bebida y la fiesta, tendrán necesidad; y por amor al sueño, un hombre estará pobremente vestido.
бо п'яни́ця й жеру́н збідні́ють, а сонли́вий одя́гне лахмі́ття.
22 Escucha a tu padre, de quien eres hijo, y no menosprecies a tu madre cuando sea vieja.
Слухай ба́тька свого, — він тебе породив, і не горду́й, як поста́ріла мати твоя.
23 Consigue para ti lo que es verdad, y no lo dejes ir por dinero; obtener sabiduría y enseñanza y buen sentido.
Купи собі й не продавай правду, мудрість, і карта́ння та розум.
24 El padre del hombre recto se alegrará, y el que tiene un hijo sabio tendrá gozo por causa de él.
Буде ве́льми радіти ба́тько праведного, і родитель премудрого вті́шиться ним.
25 Dejen que su padre y su madre se alegren, que la que te dio a luz se alegren.
Хай радіє твій ба́тько та мати твоя, хай поті́шиться та, що тебе породила.
26 Hijo mío, dame tu corazón, y tus ojos se deleiten en mis caminos.
Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають доро́ги мої.
27 Porque una mujer prostituta es un profundo hoyo, y una mujer mala es un pozo estrecho y profundo.
Бо блудни́ця — то яма глибока, а крини́ця тісна́ — чужа жінка.
28 Sí, ella está esperando secretamente como una bestia por su alimento, y el engaño por ella se incrementa entre los hombres.
І вона, мов грабі́жник, чату́є, і примно́жує зра́дників поміж людьми́.
29 ¿Quién dice, Oh! quien dice, ¡Ah! ¿Quién tiene argumentos violentos? quién tiene dolor? quién tiene heridas sin causa? y ojos oscuros?
В кого „ой“, в кого „ай“, в кого сва́рки, в кого кло́піт, в кого рани даре́мні, в кого о́чі червоні? —
30 Aquellos que se sientan tarde sobre el vino: aquellos que buscan vino mezclado.
У тих, хто запі́знюється над вином, у тих, хто прихо́дить попро́бувати вина змі́шаного.
31 Evita que tus ojos miren el vino cuando está rojo, cuando su color es brillante en la taza, cuando baja suavemente;
Не дивись на вино, як воно рум'яні́є, як вибли́скує в келіху й рі́вненько ллється, —
32 Al final, su mordisco es como el de una serpiente, su herida como la herida de un serpiente venenosa.
кінець його буде кусати, як гад, і вжа́лить, немов та гадюка, —
33 Tus ojos verán cosas extrañas, y dirás cosas retorcidas.
пантрува́тимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говори́тиме ду́рощі...
34 Sí, serás como el que descansa en el mar o en la parte superior de un mástil.
І ти будеш, як той, хто лежить у сере́дині моря, й як той, хто лежить на щогло́вім верху́.
35 Ellos me han vencido, tú dirás: y no tengo dolor; me dieron golpes sin que los sintiera: ¿cuándo estaré despierto de mi vino? Voy a buscarlo de nuevo.
І скажеш: „Побили мене, та мені не боліло, мене шту́рхали, я ж не почув, — коли я прокинусь, шукатиму далі того ж“.