< Matteus 1 >

1 Detta är boken af Jesu Christi börd, hvilken som är Davids son, Abrahams sons.
PUK en di kan, me Iejuj Krijtuj, me japwilim en Dawid, me japwilim en Apraam, tapi jan ia.
2 Abraham födde Isaac; Isaac födde Jacob; Jacob födde Juda, och hans bröder.
Apraam me wiadar Ijaak, a Ijaak me wiadar Iakop, a Iakop me wiadar Iuda o ri a ol akan;
3 Juda födde Pharez och Zara, af Thamar; Pharez födde Hezrom; Hezrom födde Aram.
A Iuda me wiadar Parej i Jara ren Tamar; a Parej me wiadar Ejrom, a Ejrom me wiadar Aram;
4 Aram födde Aminadab; Aminadab födde Nahasson; Nahasson födde Salmon.
A Aram me wiadar Aminadap, a Aminadap me wiadar Naajon, a Naajon me wiadar Jalmon;
5 Salmon födde Boas, af Rahab; Boas födde Obed, af Ruth; Obed födde Jesse.
A Jalmon me wiadar Poaj ren Raap, a Poaj me wiadar Oped ren Rud, a Oped me wiadar Ieje:
6 Jesse födde Konung David; Konung David födde Salomon, af henne som var Urie hustru.
A Ieje me wiadar nanmarki Dawid, a Dawid me wiadar Jalomo ren li odi en Uriaj;
7 Salomon födde Roboam; Roboam födde Abia; Abia födde Asa.
A Jalomo me wiadar Reapeam, a Reapeam me wiadar Apia, a Apia me wiadar Aja;
8 Asa födde Josaphat; Josaphat födde Joram; Joram födde Osia.
A Aja me wiadar Iojapat, a Iojapat me wiadar Ioram, a Ioram me wiadar Ujia;
9 Osia födde Joatham; Joatham födde Achas; Achas födde Ezechia.
A Ujia me wiadar Iotam, a lotam me wiadar Aaj, a Aaj me wiadar Ijkia;
10 Ezechia födde Manasse; Manasse födde Amon; Amon födde Josia.
A Ijkia me wiadar Manaje, a Manaje me wiadar Amon, a Amon me wiadar Iojia;
11 Josia födde Jechonia och hans bröder, vid det Babyloniska fängelset.
A lojia me wiadar Iekonia o ri a ol akan ni anjaun arail jalilan Papilon.
12 Men efter det Babyloniska fängelset födde Jechonia Salathiel; Salathiel födde Zorobabel.
Murin arail jalidi nan Papilon Iekonia me wiadar Jealtiel, a Jealtiel me wiadar Jerupapel;
13 Zorobabel födde Abiud; Abiud födde Eliakim; Eliakim födde Asor.
A Jerupapel me wiadar Apiud, a Apiud me wiadar Eliakim, a Eliakim me wiadar Ajor;
14 Asor födde Zadok; Zadok födde Achim; Achim födde Eliud.
A Ajor me wiadar Jadok, a Jadok me wiadar Akim, a Akim me wiadar Eliud;
15 Eliud födde Eleazar: Eleazar födde Mattham; Mattham födde Jacob.
A Eliud me wiadar Eliajer, a Eliajer me wiadar Matan, a Matan me wiadar Iakop;
16 Jacob födde Joseph, Marie man, af hvilko är födder Jesus, som kallas Christus.
A Iakop me wiadar Iojep, me likondeki Maria, me kaipwiedi Iejuj, me maraneki Krijtuj.
17 Så äro alle lederna, ifrån Abraham intill David, fjorton leder; ifrå David till det Babyloniska fängelset, ock fjorton leder; ifrå det Babyloniska fängelset intill Christum, ock fjorton leder.
Di karoj jan ren Apraam lei Dawid me eijokpaieu; a jan Dawid lei arail jalidi nan Papilon di eijokpaieu; a jan arail jalidi nan Papilon lei Krijtuj di eijokpaieu.
18 Jesu Christi födelse gick så till: När Maria, hans moder, var trolofvad Joseph, förr än de kommo samman, fans hon vara hafvandes af den Heliga Anda.
Nan iet duen Krijtuj a kotin ipwidier: Ni anjau me in a Maria kijin nin on Iojep, a diarokadar, me a lijeanekier Nen jaraui mon ara tu pena.
19 Men efter Joseph var en from man, och ville icke röja henne, tänkte han hemliga öfvergifva henne.
A a warok Iojep ol pun amen, ap jota men kanamenokala i, ap kupukupura, en rir muei jan i.
20 När han detta tänkte, si, då uppenbarades honom i sömnen Herrans Ängel, och sade: Joseph, Davids son, räds icke taga Maria, din hustru, till dig; ty det som är afladt i henne, det är af den Heliga Anda.
A ni a kotin madamadaue duen mepukat, kilan, tounlan en Kaun o pwara don i ni a aliman masani: lojep nain Dawin I koe, der majak, en ale om wurok Maria, pwe Nen jaraui me a liean kidar.
21 Och hon skall föda en Son, och du skall kalla hans Namn JESUS; ty han skall frälsa sitt folk ifrå deras synder.
A pan kaipwiedi jeri ol amen, mo koe pan ki on mar a lejuj, pwe a pan dorela japwilim a aramaj akan jan nin dip arail.
22 Detta är allt skedt, på det fullbordas skulle det af Herranom sagdt är genom Propheten, som sade:
Mepukat karoj wiauier, pwen pwaida me lokido jan Kaun ren jaukop o, me majani:
23 Si, en Jungfru skall varda hafvandes, och föda en Son, och de skola kalla hans Namn EmmanuEl; det är så mycket sagdt: Gud med oss.
Kilan jeripein makelekel o pan lijeanda, ap kaipwiedi jeri ol amen, irail ari pan ki on mar aImanuel; iet wewe: Kot me kotin ioian kitail.
24 När Joseph vaknade upp af sömnen, gjorde han som Herrans Ängel hade honom befallt, och tog sina hustru till sig.
lojep lao pirida jan a jaimok, ap kapwaiadar, me tounlan on Kaun o kotin kakalik on i o apapwali a likond.
25 Och kände henne intet, tilldess hon födde sin första Son; och kallade hans Namn JESUS.
A ap jota pweidi re a, lao a kaipwiedier japwilim a mejeni ol, ap kotiki on mar a lejuj.

< Matteus 1 >