< Ordspråksboken 5 >

1 Min son, akta på min vishet, böj ditt öra till mitt förstånd,
E KUU keiki, e hoolohe mai i ko'u naauao, E haliu mai hoi kou pepeiao i ko'u iko:
2 så att du bevarar eftertänksamhet och låter dina läppar taga kunskap i akt.
I malama oe i ke aoia mai, E hoopaa hoi kou mau lehelehe i ka ike.
3 Se, av honung drypa en trolös kvinnas läppar, och halare än olja är hennes mun.
No ka mea, o na lehelehe o ka wahine hookamakama he meli ia e kulu ana, A ua oi aku ka pahee o kona waha i ko ka aila.
4 Men på sistone bliver hon bitter såsom malört och skarp såsom ett tveeggat svärd.
Aka, na awahia kona hope, e like me ka laau awaawa, Oioi hoi o like me ka pahikaua oi lua.
5 Hennes fötter styra nedåt mot döden till dödsriket draga hennes steg. (Sheol h7585)
Ke iho iho la kona mau wawae i ka make, E pili ana hoi kona mau kapuwai i ka lua, (Sheol h7585)
6 Livets väg vill hon ej akta på; hennes stigar äro villostigar, fastän hon ej vet det.
I ole oe e noonoo i ke ala o ko ola, He loli wale kona noho ana i ole oe e ike aku.
7 Så hören mig nu, I barn, och viken icke ifrån min muns tal.
Ano la, e na keiki, hoolohe mai ia'u, Mai haliu ae mai ka olelo aku a kuu waha.
8 Låt din väg vara fjärran ifrån henne, och nalkas icke dörren till hennes hus.
E hooneenee loa aku i kou hele ana mai ona aku, Mai hookokoke aku oe i ka puka o kona hale:
9 Må du ej åt andra få offra din ära, ej dina år åt en som hämnas grymt;
O haawi oe i kou nani i na mea e, A me kon mau makahiki hoi i ka mea aloha ole:
10 må icke främmande få mätta sig av ditt gods och dina mödors frukt komma i en annans hus,
O lako hoi na mea e i kou mau mea maikai; A me na hale o ka malihini i kau waiwai;
11 så att du själv på sistone måste sucka, när ditt hull och ditt kött är förtärt.
A uwe oe i kou hope, I ka pau ana o kou io a me kou kino;
12 och säga: "Huru kunde jag så hata tuktan, huru kunde mitt hjärta så förakta tillrättavisning!
A e olelo hoi, Auwe ko'u inaina aku i ka ike, A me ka hoowahawaha ana o ko'u naau i ke aoia mai!
13 Varför lyssnade jag icke till mina lärares röst, och böjde icke mitt öra till dem som ville undervisa mig?
Aole au i hoolohe i ka leo o ka'u mau kumu, Aole hoi i haliu aku ko'u pepeiao i ka poe i ao mai ia'u!
14 Föga fattas nu att jag har drabbats av allt vad ont är, mitt i församling och menighet.
Mai noho au ma na hewa a pau loa, Mawaena o ke anaina a me ka ahakanaka.
15 Drick vatten ur din egen brunn det vatten som rinner ur din egen källa.
E ia u oe i ka wai noloko ae o kou punawai, A i na waikahe hoi noloko ae o kou kahawai.
16 Icke vill du att dina flöden skola strömma ut på gatan, dina vattenbäckar på torgen?
E hu aku iwaho kou mau lokowai, A kahe na auwai ma na alanui.
17 Nej, dig allena må de tillhöra, och ingen främmande jämte dig.
Nau wale iho no lakou, Aole na ka poe malihini pu me oe.
18 Din brunn må vara välsignad, och av din ungdoms hustru må du hämta din glädje;
E hoomaikaiia kou punawai; A e olioli oe me ka wahine o kou wa ui.
19 hon, den älskliga hinden, den täcka gasellen, hennes barm förnöje dig alltid, i hennes kärlek finne du ständig din lust.
He dia aloha ia a me ka ibeka oluolu; E maona oe i na la a pau i kona waiu, E ana mau oe i kona aloha.
20 Min son, icke skall du hava din lust i en främmande kvinna? Icke skall du sluta din nästas hustru i din famn?
No ke aha la e ona oe, e kuu keiki, i ka wahine e, A e apo oe i ka wahine a hai ma kou umauma?
21 Se, för HERRENS ögon ligga var människas vägar blottade, och på alla hennes stigar giver han akt.
No ka mea, e kau pono ana na maka o Iehova i ka aoao o ke kanaka, E ike ana no hoi i kona mau aoao a pau,
22 Den ogudaktige fångas av sina egna missgärningar och fastnar i sin egen synds snaror.
E puni ka mea hewa i kona hala iho, E heiia hoi oia i ka hei o kona hewa iho.
23 Han måste dö, därför att han icke lät tukta sig; ja, genom sin stora dårskap kommer han på fall.
E make oia me ke ao ole ia mai; A e hele hewa oia i ka nui o kona naaupo ana.

< Ordspråksboken 5 >