< Juan 3 >

1 Ngayon mayroon isang Pariseo na nagngangalang Nicodemo, kasapi ng Konseho ng Judio.
ପାରୁସିର୍‌ ବିତ୍ରେ ନିକଦିମ୍‌ ତର୍‌ଦାକାନ୍‌ ରୱାନ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ମାଚାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ଜିହୁଦିର୍‌ ରୱାନ୍‌ ମୁଡ଼୍‌ଦାକାନ୍‌ ।
2 Pumunta ang taong ito kay Jesus nang bandang gabi, at sinabi niya “Rabi, alam namin ikaw ay isang guro galing sa Diyos dahil walang sinumang makagagawa ng mga tandang ito na ginawa mo maliban na nasa kaniya ang Diyos.”
ହେୱାନ୍‌ ନାଣା ସମୁତ ଜିସୁତି ଲାଗେ ୱାଜ଼ି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ଏ ଗୁରୁ, ଏନ୍‌ ଜେ ଇସ୍ୱର୍‌ତାଂ ୱାଜ଼ି ମାଚି ଗୁରୁ, ଇଦାଂ ଆପେଂ ପୁନାପ୍‌, ଇନାକିଦେଂକି ଏନ୍‌ ଇ ଇମ୍‌ଣି ୱିଜ଼ୁ କାବାଆନି କାମାୟ୍‌ କିତାୟ୍‌ନା, ଇସ୍ୱର୍‌ ଲାହାଂ ହିଲ୍‌ୱିତିସ୍‌ ହେ ସବୁ ଇନେର୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡୁର୍‌ ।”
3 Sumagot si Jesus sa kanya, “Tunay nga, maliban kung isilang muli ang isang tao hindi niya makikita ang kaharian ng Diyos.”
ଜିସୁ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ହାତ୍‌ପା ହାତ୍‌ପା ଆନ୍‌ ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଞ୍ଜ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌, ଆରେ ରଗ ଜଲମ୍‌ ଆୱିତିସ୍‌ ଇନେର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ରାଜି ହୁଡ଼୍‌ଦେଂ ଆଡୁନ୍‌ ।”
4 Sinabi ni Nicodemo sa kaniya, “Paano ipapanganak ang isang tao kung siya ay matanda na? Hindi na siya pwedeng pumasok sa pangalawang pagkakataon sa sinapupunan ng kaniyang ina at ipanganak, kaya ba niya?”
ନିକଦିମ୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ୱେନ୍‌ବାତାନ୍‌, “ବୁଡ଼୍‌ହି ଆତିସ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ଇନେସ୍‌ କିଜ଼ି ଜଲମ୍‌ ଆନାନ୍‌? ହେୱାନ୍‌ ଇନାକା ରି ହାଜାର୍‌ ଆୟା ପଟତ ହଣ୍‌ଜି ଜଲମ୍‌ ଆଦେଂ ଆଡ୍‌ନାଂ?”
5 Sumagot si Jesus, “Tunay nga, maliban kung ipinanganak ang isang tao sa tubig at sa Espiritu, hindi siya makakapasok sa kaharian ng Diyos.
ଜିସୁ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, ହାତ୍‌ପା ହାତ୍‌ପା “ଆନ୍‌ ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଞ୍ଜ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌,” ଏଜ଼ୁଂ ଆରି ଜିବୁନ୍‌ତାଂ ଜଲମ୍‌ ଆୱିତିସ୍‌ ଇନେର୍‌ ଇସ୍ୱର୍ତି ରାଜିତ ହଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡୁନ୍‌ ।
6 Iyong ipanganak sa laman ay laman, at iyong ipanganak sa Espiritu ay espritu.
ଗାଗାଡ଼୍‌ତାଂ ଇନାକା ଆତାତ୍‌ନ୍ନା, ହେଦାଂ ଗାଗାଡ଼୍‌; ଆରେ, ଜିବୁନ୍ତାଂ ଇନାକା ଆତାତ୍‌ନ୍ନା, ହେଦାଂ ଜିବୁନ୍‌ ।
7 Huwag kayong mamangha na sinabi ko sa inyo, 'Dapat kayong ipanganak muli.'
ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଆରେ ରଗ ଜଲମ୍‌ ଆନାକା ମାନାତ୍‌ ଇଞ୍ଜି ଆନ୍‌ ଜେ ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌ଚାଙ୍ଗ୍‌, ଇଦାଂ କାବା ଆମାଟ୍‌ ।
8 Umiihip ang hangin kung saan niya gusto. Naririnig ninyo ang huni nito, ngunit hindi ninyo alam kung saan ito nagmula o kung saan ito pupunta. Gayon din naman ang sinumang isilang sa Espiritu.”
ଡ଼ୁଇ ଇମ୍‌ଣି ବାଗାଙ୍ଗ୍‌ ମାନ୍‌ କିନାତ୍‌, ହେ ବାଗାଙ୍ଗ୍‌ ହାନାତ୍‌ ଆରେ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ତାଦାଙ୍ଗ୍‌ ଗାଜାର୍‍ ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ମାନାଦେର୍‌, ମାତର୍‌ ହେଦାଂ ଇମେତାଂ ୱାନାତ୍‌ ଆରେ ଇମେ ନିପ ହାନାତ୍‌, ହେଦାଂ ପୁନୁଦେର୍‌; ଜିବୁନ୍‌ତାଂ ଉବ୍‌ଜାଣ୍‌ ୱିଜ଼ାର୍‌ ମାନାୟ୍‌ ବିସ୍ରେ ହେ ଲାକେ ।
9 Sumagot si Nicodemo, sinasabi, “Paano mangyayari ang mga bagay na ito?”
ନିକଦିମ୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ଇ ୱିଜ଼ୁ ଇନେସ୍‌ ଆନାତ୍‌?”
10 Sinagot siya ni Jesus, “Ikaw ba ay guro ng Israel, at hindi mo naiintindihan ang mga bagay na ito?
ଜିସୁ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ଏନ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ନି ରକାୟ୍‌ ଗୁରୁ ଆଜ଼ି ପା ଇନାକା ଇ ସବୁ ବୁଜାଆଉୟା?
11 Tunay nga, sinasabi namin iyong alam namin, at pinatotohanan iyong nakita namin. Subalit kayong mga tao, hindi ninyo tinatanggap ang aming patotoo.
ଆନ୍‌ ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ହାତ୍‌ପା ଇଞ୍ଜ୍‌ନାଙ୍ଗା, ଆପେଂ ଇମ୍‌ଣାକା ପୁନାପ୍‌, ହେଦାଂ ଇନାପ୍‌, ଆରେ ଇନାକା ହୁଡ଼୍‌ତାପ୍‌ନା, ତା ବିସ୍ରେ ସାକି ହିନାପ୍‌, ଆରେ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ମାଦାଂ ସାକି ଇଟୁଦେରା ।
12 Kung sinabi ko sa iyo ang tungkol sa mga bagay na makalupa at hindi ka naniwala, paano ka maniniwala kung sasabihin ko sa iyo ang mga bagay na makalangit?
ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ପୁର୍ତି ବିସ୍ରେ ଇଞ୍ଜିସ୍‌ ଜଦି ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ପାର୍ତି କିୱିତିସ୍‌, ତେବେ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ସାର୍ଗେ ବିସ୍ରେ ଇଞ୍ଜିସ୍‌ ଇନେସ୍‌ ପାର୍ତି କିନାଦେର୍‌?
13 Walang sinumang umakyat sa langit maliban ang bumaba mula sa langit, ang Anak ng Tao.
ଇମ୍‌ଣି ମାନାୟ୍‌ ମାଜ଼ି ସାର୍ଗେତାଂ ଜୁତ୍‌ତାନ୍‌, ହେୱାନିଂ ପିସ୍ତି ଆରେ ଇନେର୍‌ ସାର୍ଗେ ହାଲ୍‌ୱାତାର୍‌ନା ।”
14 Tulad ng pagtaas ni Moises ng ahas sa ilang, gayon din naman ang Anak ng Tao ay kailangang maitaas,
ଆରେ, ମସା ଇନେସ୍‌କି ବାଟାତ ପିତାଡ଼୍‌ ରାଚ୍‌ତିଂ ଜପି ପେସ୍‌ଜି ମାଚାନ୍‌, ମାନାୟ୍‌ ମାଜ଼ି ପା ହେ ଲାକେ ଜପି ପେଜ଼୍‌ୟା ଆନାନ୍‌,
15 upang ang lahat ng mananampalataya sa kaniya ay magkaroon ng buhay na walang hanggan. (aiōnios g166)
ଇନେସ୍‌ ଇନେର୍‌କି ତା ତାକେ ପାର୍ତି କିତାର୍‌, ହେୱାନ୍‌ ୱିଜ଼୍‌ୱି ଜିବୁନ୍‌ ପାୟା ଆନାନ୍‌ । (aiōnios g166)
16 Dahil labis na inibig ng Diyos ang sangkatauhan, ibinigay niya ang kaniyang natatangi at nag-iisang Anak upang ang sinumang manalig sa kaniya ay hindi mamatay ngunit magkakaroon ng buhay na walang hanggan. (aiōnios g166)
ଇନାକିଦେଂକି ଇସ୍ୱର୍‌ ପୁର୍ତିତିଂ ଏଚେକ୍‌ ଜିଉନତାନ୍‍ ଜେ, ହେୱାନ୍‌ ଜାର୍‌ ପାଣ୍‍ଆଁ ମାଜ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ଦାନ୍‌ କିତାନ୍‌, ଇନେସ୍‌ ଇନେର୍‌କି ତା ତାକେ ପାର୍ତି କିତାର୍‌, ହେୱାନ୍‌ ନସ୍ଟ ଆୱାଦାଂ ୱିଜ଼୍‌ୱି ଜିବୁନ୍‌ ପାୟା ଆନାନ୍‌ । (aiōnios g166)
17 Dahil hindi isinugo ng Diyos ang kaniyang Anak sa mundo para parusahan ang sangkatauhan, ngunit para ang mundo ay marapat na maligtas sa pamamagitan niya.
ଇସ୍ୱର୍‌ ତା ମେହିଙ୍ଗ୍‌ ପୁର୍ତିତ ବିଚାର୍‌ କିନି କାଜିଂ ଆକାୟ୍‌, ମାତର୍‌ ପୁର୍ତିତ ଇନେସ୍‌ ତା ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ମୁକ୍ତି ଆନାନ୍‌ ହେଦାଂ କାଜିଂ ପକ୍‌ତାନ୍‌ନା ।
18 Ang nananampalataya sa kaniya ay hindi mahatulan. Ang hindi nananampalataya ay nahatulan na dahil hindi siya nananampalataya sa pangalan ng natatanging Anak ng Diyos.
ଇନେନ୍‌ ମାଜ଼ିତାକେ ପାର୍ତି କିତାର୍‌, ହେୱାନ୍‌ ବିଚାର୍‌ କିୟାଆଉନ୍‌; ଇନେନ୍‌ ପାର୍ତି କିଉନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ବିଚାର୍‌ କିୟାଆତାନେ, ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାନ୍‌ ଇସ୍ୱର୍ତି ପାଣ୍‍ଆଁ ମାଜ଼ି ତର୍‌ଦ ପାର୍ତି କିୱାତାନ୍‌ନା ।
19 Ito ang dahilan sa paghahatol, na ang ilaw ay dumating sa mundo, at minahal ng mga tao ang dilim kaysa ang liwanag dahil masama ang kanilang mga naging gawa.
ଆରେ, ହେ ବିଚାର୍‌ ଇ, ପୁର୍ତିତ ଅଜଡ଼୍‌ ୱାତାତ୍‌, ମାତର୍‌ ମାନାୟାର୍‌ ଅଜଡ଼୍‌ ପିସ୍ତି ମାଜ୍‌ଗାତିଂ ଜିଉନତାର୍‌, ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାର୍‌ତି କାମାୟ୍‌ ସବୁ ବାନ୍ୟା ।
20 Dahil ang sinuman na gumagawa ng masama ay galit sa liwanag at hindi lumalapit sa ilaw upang ang kaniyang mga gawa ay hindi malantad.
ଇନାକିଦେଂକି ଇନେର୍‌କି ବାନ୍ୟା କାମାୟ୍‌ କିନାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ଅଜଡ଼୍‌ତିଂ ଗିଣ୍‌ କିନାନ୍‌, ଆରେ କାତେହିନା ସତ୍‌ କାମାୟ୍‌ନି ଦସ୍‌ ହନାତ୍‌, ଇଦାଂ କାଜିଂ ହେୱାନ୍‌ ଅଜଡ଼୍‌ ଲାଗାଂ ୱାଉନ୍‌ ।
21 Subalit ang gumagawa ng katotohanan ay lumalapit sa liwanag upang ang kaniyang mga gawa ay malinaw na makita at ang mga iyon ay naganap dahil sa pagsunod sa Diyos.”
ମାତର୍‌ ଇନେନ୍‌କି ହାତ୍‌ପା ବେବାର୍‌ କିନାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ଅଜଡ଼୍‌ ଲାଗାଂ ୱାନାନ୍‌, ଇନେସ୍‌ ହେଦାଂ ୱିଜ଼ୁ କାମାୟ୍‌ ସବୁ ଇସ୍ୱର୍‌ ତାକେ କିତାକା ଇଞ୍ଜି ହନାତ୍‌ ।
22 Pagkatapos nito, si Jesus at ang kaniyang mga alagad ay pumunta sa lupain ng Judea. Doon siya ay naglalaan ng panahon kasama nila at nagbabautismo.
ଇଦାଂ ପାଚେ ଜିସୁ ଆରି ତା ଚେଲାର୍‌ ଜିହୁଦା ଦେସ୍‌ତ ହାଚାର୍‌, ଆରେ ହେୱାନ୍‌ ହେ ବାହାତ ହେୱେର୍‌ ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ମାନ୍‌ଞ୍ଜି ବାପ୍ତିସିମ୍‌ ହିଦେଂ ଲାଗାତାନ୍‌ ।
23 Ngayon si Juan din ay nagbabautismo sa Enon malapit sa Salim dahil higit na marami ang tubig doon. Lumalapit sa kaniya amg mga tao at sila ay nababautismuhan,
ଜହନ୍‌ ପା ସାଲମ୍‌ ଲାଗେ ଏନନ୍‌ତ ଜହନ୍‌ ବାପ୍ତିସିମ୍‌ ହିିଜ଼ି ମାଚାନ୍‌, ଇନାକିଦେଂକି ହେ ବାହାତ ବେସି ଏଜ଼ୁଂ ମାଚିକ୍‌, ଆରେ ମାନାୟାର୍‌ ୱାଜ଼ି ବାପ୍ତିସିମ୍‌ ଅଜ଼ି ମାଚାର୍‌;
24 dahil hindi pa naipatapon sa bilangguan si Juan.
ଜହନ୍‌ ହେ ପାତେକ୍‌ ଜଇଲ୍‌ ଇଞ୍ଜ ଗେହ୍‌ନାକା ଆୱାଦାଂ ମାଚାନ୍‌ ।
25 Pagkatapos ay may lumitaw na alitan sa pagitan ng ilang alagad ni Juan at sa isang Judio tungkol sa seremonya ng paghuhugas.
ହେ ବିତ୍ରେ ନିର୍ମଲ୍‌ କାମ୍‌ ବିସ୍ରେ ଜହନ୍‌ କେତେକ୍‌ ଚେଲାର୍‌ ରୱାନ୍‌ ଜିହୁଦି ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ଉର୍‌ଜି କିବାଆତାର୍‌
26 Pumunta sila kay Juan, at sinabi nila sa kanya “Rabi, yung kasama mo sa ibayo ng ilog Jordan, na iyong pinatotohanan, tingnan mo, nagbabautismo siya at pumupunta ang lahat sa kaniya.”
ଆରେ, ହେୱାର୍‌ ଜହନ୍‌ ଲାଗେ ହାଲ୍‌ଜି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାର୍‌, “ଏ ଗୁରୁ, ଜେ ଜର୍ଦନ୍‌ନି ଆଣ୍ଟିପାଡ଼୍‌କା ନି ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ମାଚାର୍‌, ଇନେନ୍‌ ବିସ୍ରେ ଏନ୍‌ ସାକି ହିତାୟ୍‌ନା, ହୁଡ଼ାଟ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ବାପ୍ତିସିମ୍‌ ହିନାନା ଆରି ୱିଜ଼ାକାର୍‌ ତା ଲାଗେ ହାନାରା ।”
27 Sumagot si Juan, “Walang anumang bagay ang tatanggapin ng isang tao maliban na lamang kung ito ay ibinigay sa kaniya mula sa langit.
ଜହନ୍‌ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ସାର୍ଗେତାଂ ହିଦ୍ୟାଆୱିତିସ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ବିର୍‌କୁଲ୍‌ ପାୟା ଆଉନ୍‌ ।
28 Kayo mismo ang makapagpapatunay na sinabi ko, 'Hindi ako ang Cristo' sa halip sinabi ko, 'Isinugo ako bago pa siya.”
ଆନ୍‌ ଜେ କ୍ରିସ୍ଟ ଆକାୟ୍‌, ମାତର୍‌ ତା ଆଗେ ପକ୍ୟା ଆତାଙ୍ଗ୍‌ନା, ଇଦାଂ ଆନ୍‌ ଇଞ୍ଜି ମାଚାଙ୍ଗ୍‌ ଇଞ୍ଜି ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ନିଜ୍‌ ନିଜ୍‌ ନା ସାକି ।
29 Ang kasama ng ikakasal na babae ay ang ikakasal na lalaki. Ngayon ang kaibigan ng ikakasal na lalaki, na siyang nakatayo at nakikinig, ay labis ang tuwa dahil sa tinig ng ikakasal na lalaki. Ito ngang aking kagalakan ay naging ganap.
ଇନେନ୍‌ ଗାଡ଼୍‌ ଇଟ୍‌ନାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ବିବାଦାଂଣେନ୍‌, ମାତର୍‌ ବିବାଦାଂଣେନ୍‌ତି ଇମ୍‌ଣି ସାଙ୍ଗ ଲାଗେ ନିଲ୍‌ଚି ତା କାତା ୱେନାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ବିବାଦାଂଣେନ୍‌ତି କାଟ୍‌ କାଜିଂ ବେସି ୱାର୍‌ୟା ଆନାନ୍‌, ଇ ଲାକେ, ନା ଇ ୱାରି ବାର୍ତି ଆତାତ୍‌ନ୍ନା ।
30 Siya ay dapat maitaas, subalit ako ay dapat maibaba.
ହେୱାନିଂ ଆତିସ୍‌ପା ବାଡାନାକା ମାନାତ୍‌, ମାତର୍‌ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଉଣାଆଦେଂ ମାନାତ୍‌ ।”
31 Ang mula sa kaitaasan ay nakatataas sa lahat. Ang taga lupa ay nagmula sa lupa at nagsasalita ng mga bagay na makalupa. Ang mula sa langit ay nakatataas sa lahat.
ଇନେନ୍‌ ସାର୍ଗେତାଂ ୱାନାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ୱିଜ଼ାର୍‌ତାଂ ଗାଜା; ଇନେନ୍‌ ପୁର୍ତିତାଂ ଉବ୍‌ଜାଣ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ପୁର୍ତିନିକାନ୍‌, ଆରେ ହେୱାନ୍‌ ପୁର୍ତିନି କାତା ଇନାନ୍‌; ଇନେନ୍‌ ସାର୍ଗେତାଂ ୱାନାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ୱିଜ଼ାର୍‌ତାଂ ଗାଜାକାନ୍‌ ।
32 Nagpapatotoo siya kung ano ang kaniyang nakita at narinig, ngunit walang taong tumatanggap sa kaniyang patotoo.
ହେୱାନ୍‌ ଇନାକା ହୁଡ଼୍‌ତାନ୍‌ନା ଆରି ୱେଚାନ୍‌ନା, ହେଦାଂ ବିସ୍ରେ ହେୱାନ୍‌ ସାକି ହିନାନ୍‌, ମାତର୍‌ ତା ସାକି ଇନେର୍‌ ମାନ୍‌କିଉର୍‌ ।
33 Ang tumanggap sa kaniyang patotoo ay pinatunayan na totoo ang Diyos.
ଇନେନ୍‌ ତା ସାକି ଇଡ୍‌ତାନ୍ନା, ଇସ୍ୱର୍‌ ଜେ ହାତ୍‌ପା, ଇଦାଂ ହେୱାନ୍‌ ଚିନ୍‌ ଇଡ଼୍‌ତାନ୍ନା ।
34 Dahil ang sinumang ipinadala ng Diyos ay ipinapahayag ang mga salita ng Diyos. Dahil hindi niya ibinigay ang Espiritu sa pamamagitan ng sukat.
ଇନାକିଦେଂକି ଇସ୍ୱର୍‌ ଇନେରିଂ ପକ୍‌ଚି ମାଚାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ବଚନ୍‌ ଇନାନ୍‌, ଇନେକିଦେଂକି ହେୱାନ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ଜିବୁନ୍‌ତ ବାର୍ତି ।
35 Mahal ng Ama ang Anak at ibinigay niya ang lahat sa kaniyang mga kamay.
ଆବା ମାଜ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ଜିଉନନାନ୍, ଆରେ ସବୁ ବିସ୍ରେ ତା କେଇଦ ହିତାନ୍‍ନା ।
36 Ang nananampalataya sa Anak ay may buhay na walang hanggan, ngunit ang sinumang hindi sumusunod sa Anak ay hindi makakakita ng buhay, kundi mananatili ang poot ng Diyos sa kaniya.” (aiōnios g166)
ଇନେନ୍‌ ମାଜ଼ିତାକେ ପାର୍ତି କିନାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ୱିଜ଼୍‌ୱି ଜିବୁନ୍‌ ପାୟା ଆତାନ୍ନା, ମାତର୍‌ ଇନେନ୍‌ ମାଜ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ମାନିକିଉନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ଜିବୁନ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ନ୍‌, ମାତର୍‌ ହେୱାନ୍‌ ଇସ୍ୱର୍ତି କାକ୍ରିନି ଲକୁ ଆଜ଼ି ମାନାନ୍‌ । (aiōnios g166)

< Juan 3 >