< Markos 13 >

1 İsa tapınaktan çıkarken öğrencilerinden biri O'na, “Öğretmenim” dedi, “Şu güzel taşlara, şu görkemli yapılara bak!”
Adudagi Jisuna Mapugi Sanglendagi thorakpada, mahakki tung-inbasinggi maraktagi amana hairak-i, “Yengbiyu Oja Ibungo! Kayada ningthijakhraba nungsing amadi sangsingno?”
2 İsa ona, “Bu büyük yapıları görüyor musun? Burada taş üstünde taş kalmayacak, hepsi yıkılacak!” dedi.
Jisuna khumlak-i, “Nahakna chaoraba sangsing asi ubra? Masi pumnamaksing asi thugaiduna manghan-gani, ningkhaidaba lonnaba nung amata phaoba maphamsida thanamloi.”
3 İsa, Zeytin Dağı'nda, tapınağın karşısında otururken Petrus, Yakup, Yuhanna ve Andreas özel olarak kendisine şunu sordular: “Söyle bize, bu dediklerin ne zaman olacak, bütün bunların gerçekleşmek üzere olduğunu gösteren belirti ne olacak?”
Adudagi Jisuna Mapugi Sanglen-ga maiyoknana, Chorphon chingthakta phamlingeida Peter, Jacob, John amadi Andrew-na Ibungogi manakta laktuna lonna hanglak-i,
4
“Masi pumnamaksing asi karamba matamda thokkadage? Aduga hairibasing asi thokadaba matamdu lakle haibagi khudamsing aduna karino haibadu eikhoida haibiyu.”
5 İsa onlara anlatmaya başladı: “Sakın kimse sizi saptırmasın” dedi.
Jisuna makhoida hairak-i, “Kananasu nakhoibu lanna lamjingdanaba cheksillu.
6 “Birçokları, ‘Ben O'yum’ diyerek benim adımla gelip birçok kişiyi saptıracaklar.
Maramdi mi kaya amana eigi mingda laktuna haigani, ‘Ei Christtani!’ aduga makhoina mi kaya amabu lanna lamjinggani.
7 Savaş gürültüleri, savaş haberleri duyunca korkmayın. Bunların olması gerek, ama bu daha son demek değildir.
Amasung nakhoina lan amasung lan-gi paoninkhol tagani adubu mipaiganu. Asigumba thoudoksing asi soidana thokkani, adubu aroiba matam adudi thoudoksing asi hek thokpagadi lakloi.
8 Ulus ulusa, devlet devlete savaş açacak; yer yer depremler, kıtlıklar olacak. Bunlar, doğum sancılarının başlangıcıdır.
Maramdi mioi kanglup amana mioi kanglup amagi mathakta; aduga ningthou leibak amana ningthou leibak amagi mathakta lan hourakkani; aduga malemgi tongan tonganba mapham kayada yuhar haba amadi chak tangba thokkani. Pumnamaksing asi naoyekpa hek hourakpagi ahanba cheinakhol adugumbani.
9 “Ama siz kendinize dikkat edin! İnsanlar sizi mahkemelere verecek, havralarda dövecekler. Benden ötürü valilerin, kralların önüne çıkarılacak, böylece onlara tanıklık edeceksiniz.
“Nakhoi nasana nasabu cheksinjou! Maramdi makhoina nakhoibu phaduna wayelsangda pukhatkani. Synagogue-singda makhoina nakhoibu phugani; eigi maramgidamak nakhoina leingakpasing amasung ningthousinggi mamangda eibu thajabagi maramda sakhi pinanaba lepkani.
10 Ne var ki, önce Müjde'nin bütün uluslara duyurulması gerekir.
Adubu aroiba matam adu laktringeigi mamangda malemgi mioi kanglup khudingmakki mioi pumnamakta Aphaba Pao sandokkani.
11 Sizi tutuklayıp mahkemeye verdiklerinde, ‘Ne söyleyeceğiz?’ diye önceden kaygılanmayın. O anda size ne esinlenirse onu söyleyin. Çünkü konuşan siz değil, Kutsal Ruh olacak.
Aduga makhoina nakhoibu phaduna wayelsangda pukhatpa matamda nakhoina kari haigadage haibagidamak hanna karisu waruganu; adubu pungpham aduna lakpada nakhoigi thammoida khanghan khanghanbiba adu haiyu. Maramdi nakhoina nganggadouriba wa adu nakhoidagi natte, adubu Thawai Asengbadagini.
12 Kardeş kardeşi, baba çocuğunu ölüme teslim edecek. Çocuklar anne babalarına başkaldırıp onları öldürtecek.
Aduga machin manaona machin manaobu hat-hannaba pithokkani, matou asigumna mapana machasingbusu pithokkani amasung machasingna mama-mapagi maiyokta leptuna makhoibu hat-han-gani.
13 Benim adımdan ötürü herkes sizden nefret edecek. Ama sonuna kadar dayanan kurtulacaktır.
Mi pumnamakna eigi maramgidamak nakhoibu yengthigani. Adubu aroiba phaoba chetna lepchaba mahak adubu kanbigani.
14 “Yıkıcı iğrenç şeyin, bulunmaması gereken yerde dikildiğini gördüğünüz zaman –okuyan anlasın– Yahudiye'de bulunanlar dağlara kaçsın.
“Aduga Mapu Ibungogi wa phongdokpa maichou Daniel-na haikhibagumna Mapugi Sanglenbu mang-han tak-hanba thok-halliba tukkachaningai oiba mahak aduna mahakna leppham thoktaba maphamda leppa nakhoina uba matamda (Apaba mahak aduna khangsanu), Judea-da leiba makhoising adu chingda chenkhisanu.
15 Damda olan, evinden bir şey almak için aşağı inmesin, içeri girmesin.
Yumthakta leiba mahak aduna imungda amuk kumthaduna mahakki punanaba pot louduna matam manghandasanu.
16 Tarlada olan, abasını almak için geri dönmesin.
Loubukta leiba mahak adunasu maphi lounanaba mayumda amuk halaktasanu.
17 O günlerde gebe olan, çocuk emziren kadınların vay haline!
Adubu numitsing aduda mironlibising amasung chajenlibisinggidamakti kayada awaba oiragaba!
18 Dua edin ki, kaçışınız kışa rastlamasın.
Hairibasing asi ningthamthada thoktanaba Mapu Ibungoda haijou.
19 Çünkü o günlerde öyle bir sıkıntı olacak ki, Tanrı'nın var ettiği yaratılışın başlangıcından bu yana böylesi olmamış, bundan sonra da olmayacaktır.
Maramdi numitsing adu adukki matik awaba oigani, madudi Tengban Mapuna malem hek leisemlakpadagi matam asi phaobada asigumba awa ana amukta thokkhidri. Aduga asigumna waba asi amuk hannasu thoklaroi.
20 Rab o günleri kısaltmamış olsaydı, hiç kimse kurtulamazdı. Ama Rab, seçilmiş olanlar, kendi seçtiği kişiler uğruna o günleri kısaltmıştır.
Aduga Mapu Ibungona numitsing adu kaksinbiba nattanadi mi kana amata hinglamloidabani. Adumakpu, khan-gatpikhraba makhoigidamak, Mapu Ibungona numitsing adu kaksinbikhre.
21 Eğer o zaman biri size, ‘İşte Mesih burada’, ya da, ‘İşte şurada’ derse, inanmayın.
“Matam aduda kanagumbana, ‘Yeng-u, Christta asida leire,’ nattraga ‘Christta aduda leire’ haina hairaklabadi, nakhoina maduda thajaganu.
22 Çünkü sahte mesihler, sahte peygamberler türeyecek; bunlar, belirtiler ve harikalar yapacaklar. Öyle ki, ellerinden gelse seçilmiş olanları saptıracaklar.
Maramdi Christta sasinnaba amadi Mapu Ibungogi wa phongdoksannaba kaya thorakkani. Makhoina angakpa khudam amadi angakpa thabak kaya touduna, ngamlabadi Mapu Ibungona khangatkhrabasing adu phaoba lanna lamjinggani.
23 Ama siz dikkatli olun. İşte size her şeyi önceden söylüyorum.”
Nakhoi cheksillu, eina nakhoida pumnamaksing asi mangjounana haire.
24 “Ama o günlerde, o sıkıntıdan sonra, ‘Güneş kararacak, Ay ışık vermez olacak, Yıldızlar gökten düşecek, Göksel güçler sarsılacak.’
“Aduga awa anagi numitsing adugi matungda numitna mamsin-gani, thana amuk hanna ngallaroi,
thawanmichaksingna nongdon atiyadagi tarakkani, aduga nongdon atiyagi panggalsingbu kanna nik-han-gani.
26 “O zaman İnsanoğlu'nun bulutlar içinde büyük güç ve görkemle geldiğini görecekler.
Aduga matam aduda Migi Machanupa aduna thoihellaba panggal amadi matik mangalga loinana leichinda lenglakpa mipum khudingmakna ugani.
27 İnsanoğlu o zaman meleklerini gönderecek, seçtiklerini yeryüzünün bir ucundan göğün öbür ucuna dek, dünyanın dört bucağından toplayacak.
Adudagi Ibungona swargadutsingbu malemgi maikei marida thaduna Ibungona khan-gatkhrabasingbu atiya amadi malemgi mapham khudingmaktagi khomjin-gani.
28 “İncir ağacından ders alın. Dalları filizlenip yaprakları sürünce, yaz mevsiminin yakın olduğunu anlarsınız.
“Houjik heiyit pambidagi nakhoina pandam asi khangjillu. Upal asigi masasingda yening hullaktuna manasing panba houraklabada nakhoina kalentha naksillakle haiba khang-i.
29 Aynı şekilde, bu olayların gerçekleştiğini gördüğünüzde bilin ki Tanrı'nın Egemenliği yakındır, kapıdadır.
Matou asumna nakhoina thoudoksing asi thoklakpa urabadi matam adu naksillakle, thongjin yousillakle haiba khang-u.
30 Size doğrusunu söyleyeyim, bütün bunlar olmadan bu kuşak ortadan kalkmayacak.
Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, mirol asina houkhidringei mamangda thoudok pumnamak asi thokkani.
31 Yer ve gök ortadan kalkacak, ama benim sözlerim asla ortadan kalkmayacaktır.”
Atiya amadi malemdi mangkhigani adubu Eigi waheisingdi keidounungda manglaroi.
32 “O günü ve o saati, ne gökteki melekler, ne de Oğul bilir; Baba'dan başka kimse bilmez.
“Aduga karamba matamda numit adu, aduga pungpham adu lakkadage haiba mi kana amatana khangde, swargada leiba swargadutsingnasu aduga Machanupa adunasu khangde, adubu Mapa adukhaktana khang-i.
33 Dikkat edin, uyanık kalın, dua edin. Çünkü o anın ne zaman geleceğini bilemezsiniz.
Cheksillu, mitseng khang-u amasung haijou, maramdi matam adu keidoungei oigadage haiba nakhoina khangde.
34 Bu, yolculuğa çıkan bir adamın durumuna benzer. Evinden ayrılırken kölelerine yetki ve görev verir, kapıdaki nöbetçiye de uyanık kalmasını buyurur.
Masi mahakki manaisingda thoudang pumnamak sinnaramlaga, magi magi tounanaba thabak piramlaba matungda, thongngakpa aduda mitseng khangnaba hairamlaga mayum thadoktuna langphei chatkhiba yumbu amagumbani.
35 Siz de uyanık kalın. Çünkü ev sahibi ne zaman gelecek, akşam mı, gece yarısı mı, horoz öttüğünde mi, sabaha doğru mu, bilemezsiniz.
Aduna mitseng khang-u, maramdi yumbu aduna karamba matamda hallakadage haiba nakhoina khangde, madu numidangda nattraga ahing nongyaida nattraga chingkhei hullakpada nattraga ayukki matamda oibasu yai.
36 Ansızın gelip sizi uykuda bulmasın!
Aduga mahakna khanghoudana hallakpada, nakhoina tumba mahakna thengnahan-ganu.
37 Size söylediklerimi herkese söylüyorum; uyanık kalın!”
Aduna eina nakhoida hairiba asi eina pumnamakta hairibani, ‘Mitseng khang-u.’”

< Markos 13 >