< 1 до коринтян 10 >

1 Не хочу ж, браттє, щоб ви не знали, що отці наші всі під хмарою були, і всі через море переходили;
nolo enim vos ignorare fratres quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt et omnes mare transierunt
2 і всї в Мойсея хрестили ся в хмарі і в морі;
et omnes in Mose baptizati sunt in nube et in mari
3 і всі ту саму їжу духовну їли;
et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt
4 і всї той самий напиток духовний пили; бо пили з духовної скелї, що йшла за ними, скеля ж була Христос
et omnes eundem potum spiritalem biberunt bibebant autem de spiritali consequenti eos petra petra autem erat Christus
5 Та многих з них не вподобав Бог, бо поражені були в пустині.
sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo nam prostrati sunt in deserto
6 Се ж стало ся нам прикладом, щоб не бажали лихого, яко ж і вони бажали.
haec autem in figura facta sunt nostri ut non simus concupiscentes malorum sicut et illi concupierunt
7 Анї ідослужителями не робіть ся, яко ж деякі з них, яко ж писано: Посідали люде їсти й пити і встали грати.
neque idolorum cultores efficiamini sicut quidam ex ipsis quemadmodum scriptum est sedit populus manducare et bibere et surrexerunt ludere
8 Анї робім перелюбу, як деякі з них робили, та й полягло їх за один день двайпять три тисячі.
neque fornicemur sicut quidam ex ipsis fornicati sunt et ceciderunt una die viginti tria milia
9 Анї спокутуймо Христа, яко ак деякі з тих спокутували, та й погинули від гадюк.
neque temptemus Christum sicut quidam eorum temptaverunt et a serpentibus perierunt
10 Анї нарекаймо, яко ж деякі з них нарекали, та й погинули від губителя.
neque murmuraveritis sicut quidam eorum murmuraverunt et perierunt ab exterminatore
11 Усе ж се прикладами стало ся їм, прописано ж на науку нашу, на котрих конець віку прийшов. (aiōn g165)
haec autem omnia in figura contingebant illis scripta sunt autem ad correptionem nostram in quos fines saeculorum devenerunt (aiōn g165)
12 Тимже, хто думає стояти, нехай гледить, щоб не впав.
itaque qui se existimat stare videat ne cadat
13 Не яка спокуса настигла на вас, тільки чоловіча; вірен же Бог, котрий не допустить, щоб ви були спокушені більш, нїж що здолїєте (знести); а зробить із спокусою й вихід, щоб ви здолїли знести.
temptatio vos non adprehendat nisi humana fidelis autem Deus qui non patietur vos temptari super id quod potestis sed faciet cum temptatione etiam proventum ut possitis sustinere
14 Тим, любі моі, втікайте від ідолського служення.
propter quod carissimi mihi fugite ab idolorum cultura
15 Яко мудрим глаголю; судіть, що я глаголю:
ut prudentibus loquor vos iudicate quod dico
16 Чаша благословення, котру благословляємо, хиба не єсть общеннє крови Христової? хлїб, що переломлюємо, хиба не єсть общеннє тїла Христового?
calicem benedictionis cui benedicimus nonne communicatio sanguinis Christi est et panis quem frangimus nonne participatio corporis Domini est
17 Бо один хлїб, одно тїло ми многі; всї бо від одного хлїба причащаємось.
quoniam unus panis unum corpus multi sumus omnes quidem de uno pane participamur
18 Погляньте на Ізраїля по тїлу; хиба ті, що їдять посьвяти, не спільники жертівнї?
videte Israhel secundum carnem nonne qui edunt hostias participes sunt altaris
19 що ж я кажу? що ідол що-небудь єсть? або посьвят ідолський що-небудь всть?
quid ergo dico quod idolis immolatum sit aliquid aut quod idolum sit aliquid
20 Нї, а що посьвячують погане, бісам посьвячують, а не Богові. Не хочу ж, щоб ви були спільниками бісів.
sed quae immolant gentes daemoniis immolant et non Deo nolo autem vos socios fieri daemoniorum non potestis calicem Domini bibere et calicem daemoniorum
21 Не можете чашу Господню пити і чашу бісовську, не можете трапезї Господнїй причащати ся і трапезї бісовській.
non potestis mensae Domini participes esse et mensae daemoniorum
22 Чи нам же роздражати Господа? хиба ми дужчі Його?
an aemulamur Dominum numquid fortiores illo sumus omnia licent sed non omnia expediunt
23 Все менї можна, та не все на користь; все мені можна, та не все збудовує.
omnia licent sed non omnia aedificant
24 Нїхто свого нехай не шукає, а кожен (того) що другого.
nemo quod suum est quaerat sed quod alterius
25 Все, що на торгу продасть ся, їжте, нїчого не сумнячись задля совісти.
omne quod in macello venit manducate nihil interrogantes propter conscientiam
26 Бо Господня земля і повня її.
Domini est terra et plenitudo eius
27 Коли ж хто з невірних запрошує вас і схочете пійти, то все поставлене перед вами їжте, нічого не сумнячись задля совісти.
si quis vocat vos infidelium et vultis ire omne quod vobis adponitur manducate nihil interrogantes propter conscientiam
28 Коли ж хто вам скаже: Се ідолський посьвят, тодї не їжте задля того, хто вам сказав, і задля совісти; бо Господня земля і повня її.
si quis autem dixerit hoc immolaticium est idolis nolite manducare propter illum qui indicavit et propter conscientiam
29 Про совість же я кажу, не про свою, а про другого; чого бо вілність моя судити маєть ся від совісти другого?
conscientiam autem dico non tuam sed alterius ut quid enim libertas mea iudicatur ab alia conscientia
30 Коли ж я благодаттю причащаю ся, на що мені хулу приймати (за те), за що дякую?
si ego cum gratia participo quid blasphemor pro eo quod gratias ago
31 Оце ж, чи то їсте, чи пете, чи що инше робите, все на славу Божу робіть.
sive ergo manducatis sive bibitis vel aliud quid facitis omnia in gloriam Dei facite
32 Не будьте спотиканнєм нї Жидам, нї Грекам, нї церкві Божій,
sine offensione estote Iudaeis et gentilibus et ecclesiae Dei
33 яко ж і я у всьому всїм годжу, не своєї шукаючи користи, а користи многих, щоб спасли ся.
sicut et ego per omnia omnibus placeo non quaerens quod mihi utile est sed quod multis ut salvi fiant

< 1 до коринтян 10 >