< 1 до коринтян 15 >

1 Звіщаю ж вам, браттє, благовістє, що я благовіствував вам, котре й прийняли ви, і в котрому встояли,
Tambem vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho annunciado; o qual tambem recebestes, e no qual tambem permaneceis.
2 котрим і спасаєтесь, коли памятаєте, яким словом я благовіствував вам, хиба що марно увірували.
Pelo qual tambem sois salvos se o retiverdes tal como vol-o tenho annunciado; se não é que crêstes em vão.
3 Бо я передав вам найперш, що й прийняв, що Христос умер за наші гріхи по писанням,
Porque primeiramente vos entreguei o que tambem recebi: que Christo morreu por nossos peccados, segundo as Escripturas,
4 і що поховано Його, і що встав третього дня по писанням,
E que foi sepultado, e que resuscitou ao terceiro dia, segundo as Escripturas,
5 і що явив ся Кифі, а опісля дванайцятьом.
E que foi visto por Cephas, e depois pelos doze.
6 Після того явив ся більш пяти сотень братам разом, з котрих більше живуть і досі, инші ж і впокоїлись,
Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quaes vive ainda a maior parte, e alguns dormem já tambem.
7 Після того явив ся Якову, а потім усім апостолам.
Depois foi visto por Thiago, depois por todos os apostolos.
8 На останок же всїх, мов якому недорідку, явивсь і менї.
E por derradeiro de todos foi visto tambem por mim, como por um abortivo.
9 Я бо останнїй з апостолів, котрий недостоєн зватись апостолом, бо гонив церкву Божу.
Porque eu sou o menor dos apostolos, que não sou digno de ser chamado apostolo, porque persegui a egreja de Deus.
10 Благодаттю ж Божою я те, що є; і благодать Його до мене була не марна, а більш усїх їх працював я; не я ж, а благодать Божа, що зо мною.
Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos elles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo
11 Чи то ж я, чи то вони, так проповідуємо, і так ви увірували.
Assim que seja eu ou sejam elles, assim prégamos e assim haveis crido.
12 Коли ж про Христа проповідуеть ся, що Він з мертвих устав, то як се деякі між вами кажуть, що нема воскресення мертвих?
Ora, se se préga que Christo resuscitou dos mortos, como dizem alguns d'entre vós que não ha resurreição de mortos?
13 Коли ж воскресення мертвих нема, то й Христос не воскрес;
E, se não ha resurreição de mortos, tambem Christo não resuscitou.
14 коли ж Христос не воскрес, то марна проповідь наша, марна ж і віра ваша.
E, se Christo não resuscitou, logo é vã a nossa prégação, e tambem é vã a vossa fé.
15 І ми являємось кривими сьвідками Божими, бо сьвідкували про Бога; що воскресив Христа, котрого не воскресив, - коли мертві не встають.
E assim somos tambem achados falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que resuscitou a Christo, ao qual, porém, não resuscitou, se, na verdade, os mortos não resuscitam.
16 Бо коли мертві не встають, то й Христос не встав.
Porque, se os mortos não resuscitam, tambem Christo não resuscitou.
17 А коли Христос не встав, то марна віра ваша: ви ще в гріхах ваших
E, se Christo não resuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos peccados.
18 Тоді й померші в Христї погибли.
E tambem os que dormiram em Christo estão perdidos.
19 Коли тільки в сьому житті вповаємо на Христа, то окаяннїшї (нещасливійші) ми всіх людей.
Se esperamos em Christo só n'esta vida, somos os mais miseraveis de todos os homens.
20 Тепер же Христос устав з мертвих; первістком між мертвими став ся.
Mas agora Christo resuscitou dos mortos, e foi feito as primicias dos que dormem.
21 Яко ж бо через чоловіка (прийшла) смерть, так через чоловіка й воскресеннє з мертвих.
Porque, assim como a morte veiu por um homem, tambem a resurreição dos mortos veiu por um homem.
22 Як бо в Адамі всі вмирають, так і в Христї всі оживають.
Porque, assim como todos morrem em Adão, assim tambem todos serão vivificados em Christo.
23 Кожен своїм порядком: Первісток Христос, а потім Христові у приході Його.
Mas cada um por sua ordem: Christo as primicias, depois os que são de Christo, na sua vinda.
24 Тоді (прийде) конець, як передасть царство Богу й Отцеві, як зруйнує всяке старшинуваннє і всяку власть і силу.
Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pae, e quando houver aniquilado todo o imperio, e toda a potestade e força.
25 Мусить бо Він царювати, доки положить усїх ворогів під ноги Його.
Porque convem que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Останній ворог зруйнуєть ся - смерть.
Ora o ultimo inimigo que será aniquilado é a morte.
27 Усе бо впокорив під ноги Його. Коли ж рече, що все впокорено, то явно, що окрім Того, хто покорив Йому все.
Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Porém, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que exceptua aquelle que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Коли ж упокорить ся Йому все, тодї і сам Син упокорить ся Тому, хто впокорив Йому все, щоб Бог був усе у всьому.
E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então tambem o mesmo Filho se sujeitará áquelle que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ато що робити муть ті, хто хрестить ся ради мертвих, коли зовсім мертві не встають? чого ж і хрестять ся ради мертвих?
D'outra maneira, que farão os que se baptizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não resuscitam? Pois porque se baptizam pelos mortos?
30 Чого ж і ми небезпечимось всякого часу?
Porque estamos nós tambem a toda a hora em perigo?
31 Що-дня вмираю; так (по правді нехай буде) мені ваша похвала, що маю в Христї Ісусї, Господі нашому.
Cada dia morro pela vossa gloria, a qual tenho em Christo Jesus nosso Senhor.
32 Коли б я чоловічим робом боров ся з зьвірями в ЄФесї, то яка менї користь, коли мертві не встають? Нумо їсти й пити, бо завтра помремо.
Se, como homem, combati em Epheso contra as bestas, que me aproveita, se os mortos não resuscitam? Comamos e bebamos, que ámanhã morreremos.
33 Не обманюйте себе: ледачі бесіди псують добрі звичаї.
Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Протверезїть ся праведно та не грішить; бо деякі не знають Бога. На сором вам глаголю.
Vigiae justamente e não pequeis; porque alguns ainda não teem o conhecimento de Deus: digo-o para vergonha vossa.
35 Та хто-небудь скаже: Як у стануть мертві? і в якому тїлї прийдуть?
Mas alguem dirá: Como resuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Безумний! що ти сієш, не оживе, коли не вмре.
Insensato! o que tu semeias não vivificará, se primeiro não morrer.
37 І що сїєш, не тіло будуче сієш, а голе зерно, як лучить ся, пшеничне, або яке инше.
E, quando semeias, não semeias o corpo que ha de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou d'outra qualquer semente.
38 Бог же дає йому тіло, яке схоче, і кожному насїнню своє тіло.
Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu proprio corpo.
39 Не кожне тїло таке саме тїло; тільки инше тїло в людей, инше тїло в скотини, инше у риб, инше ж у птаства.
Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animaes, e outra a dos peixes e outra a das aves.
40 (Єсть) і тіла небесні й тіла земні, та инша слава небесних, а инша земних.
E ha corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a gloria dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Инша слава сонця, а инша слава місяця, і инша слава зір; зоря бо від зори відрізняєть ся славою.
Uma é a gloria do sol, e outra a gloria da lua, e outra a gloria das estrellas; porque uma estrella differe em gloria d'outra estrella.
42 Так і воскресеннє мертвих. Сїєть ся у зотлїннє, устає у нетлінню.
Assim tambem a resurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; resuscitará em incorrupção.
43 Сїєть ся в безчестю, устає в славі; сїєть ся в немочі, устає в силї.
Semeia-se em ignominia, resuscitará em gloria. Semeia-se em fraqueza, resuscitará com vigor.
44 Сїєть ся тїло душевне, устає тіло духовне; єсть тїло душевне і єсть тїло духовне.
Semeia-se corpo animal, resuscitará corpo espiritual. Ha corpo animal, e ha corpo espiritual.
45 Так і написано: Став ся первий чоловік Адам душею живою, а останній Адам духом животворящим.
Assim está tambem escripto: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente: o ultimo Adão em espirito vivificante.
46 Тільки перш не духовне (було), а душевне, духовне ж потім.
Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Первий чоловік із землї земний; другий чоловік Господь з неба.
O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Який земний, такі й земні; і який небесний, такі й небесні.
Qual o terreno, taes são tambem os terrenos; e, qual o celestial, taes tambem os celestiaes.
49 І яко ж носили ми образ земного, так носити мем і образ небесного.
E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos tambem a imagem do celestial.
50 Се ж глаголю, браттє, що тїло і кров царства Божого наслїдити не може; і зотлїннє незотлїння не наслїдить.
Porém digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Ось тайну вам глаголю: Всі нї впокоїмось, всі ж перемінимось.
Eis aqui vos digo um mysterio: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 У хвилину, у миг ока, за останньою трубою - бо затрубить, і мертві повстають нетлїнними, і ми попереміняємось.
N'um momento, n'um abrir e fechar d'olhos, ao som da ultima trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos resuscitarão incorruptiveis, e nós seremos transformados.
53 Треба бо тлінному сьому одягнутись у нетлїннє, і смертному сьому одягнутись у безсмерте.
Porque convem que este corpo corruptivel se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da immortalidade.
54 Як же тлінне се одягнеть ся в нетлїннє і смертне се одягнеть ся в безсмертє, тоді станеть ся написане слово: Пожерта смерть побідою.
E, quando este corpo corruptivel se revestir da incorruptibilidade, e este corpo mortal se revestir da immortalidade, então cumprir-se-ha a palavra que está escripta: Tragada foi a morte na victoria.
55 Де в тебе, смерте, жоло? де в тебе, пекло, побіда? (Hadēs g86)
Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua victoria? (Hadēs g86)
56 Жоло ж смерти - гріх, а сила гріха - закон.
Ora o aguilhão da morte é o peccado, e a força do peccado é a lei
57 Богу ж дяка, що дав нам побіду через Господа нашого Ісуса Христа.
Mas graças a Deus que nos dá a victoria por nosso Senhor Jesus Christo.
58 Тимже, браттє моє любе, бувайте тверді, стійкі, надто збогачуючисі у дїлї Господньому завсїди, знаючи що праця ваша не марна перед Господем.
Portanto, meus amados irmãos, sêde firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

< 1 до коринтян 15 >