< Від Івана 17 >
1 Се глаголав Ісус, і вняв очі свої на небо, й рече: Отче! прийшла година; прослав Сина Твого, щоб і Син Твій прославив Тебе.
These things Jesus spoke, and lifted up his eyes to heaven and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son may glorify thee;
2 Яко ж дав єси Йому власть над усяким тїлом, щоб усїм, що дав єси Йому, дав вічне життє. (aiōnios )
as thou hast given him authority over all flesh, that [as to] all that thou hast given to him, he should give them life eternal. (aiōnios )
3 Се ж життє вічне в тому щоб знали Тебе, єдиного справдешного Бога, та кого післав єси, Ісуса Христа. (aiōnios )
And this is the eternal life, that they should know thee, the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent. (aiōnios )
4 Я прославив Тебе на землі: дїло кінчав я, що дав єси менї робити.
I have glorified thee on the earth, I have completed the work which thou gavest me that I should do it;
5 А тепер прослав мене Ти, Отче, у Тебе самого славою, що мав я в Тебе, І перш нїж сьвіту бути.
and now glorify me, thou Father, along with thyself, with the glory which I had along with thee before the world was.
6 Обявив я імя Твоє людям, що дав єси менї з сьвіта. Твої буди вони, а Ти менї їх дав, і слово Твоє хоронили вони.
I have manifested thy name to the men whom thou gavest me out of the world. They were thine, and thou gavest them me, and they have kept thy word.
7 Тепер зрозуміли вони, що, скільки дав єси менї, все від Тебе.
Now they have known that all things that thou hast given me are of thee;
8 Бо слова, що дав єси менї, дав я їм; і вони прийняли й зрозуміли справді, що від Тебе прийшов я, і увірували, що Ти мене післав.
for the words which thou hast given me I have given them, and they have received [them], and have known truly that I came out from thee, and have believed that thou sentest me.
9 Я про них молю, не про сьвіт молю, а про тих, що дав єси менї, бо вони Твої.
I demand concerning them; I do not demand concerning the world, but concerning those whom thou hast given me, for they are thine,
10 І все моє Твоє, і Твоє моє, і я прославив ся в них.
(and all that is mine is thine, and [all] that is thine mine, ) and I am glorified in them.
11 І вже більш я не в сьвітї, а сї в сьвітї, і я до Тебе йду. Отче сьвятий, збережи їх в імя Твоє, тих, котрих дав єси менї, щоб були одно, яко ж ми.
And I am no longer in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one as we.
12 Як був я з ними на сьвітї, я беріг їх в імя Твоє; котрих дав єси менї, стеріг я, і нїхто з них не погиб, тільки Син погибельний, щоб писаннє справдилось.
When I was with them I kept them in thy name; those thou hast given me I have guarded, and not one of them has perished, but the son of perdition, that the scripture might be fulfilled.
13 Тепер же до Тебе йду, і се глаголю в сьвітї, щоб мали радість мою повну в собі.
And now I come to thee. And these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in them.
14 Я дав їм слово Твоє, і сьвіт зненавидів їх, бо вони не з сьвіта, яко ж я не з сьвіта.
I have given them thy word, and the world has hated them, because they are not of the world, as I am not of the world.
15 Не молю, щоб узяв їх із сьвіта, а щоб зберіг їх од зла.
I do not demand that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them out of evil.
16 Не з сьвіта вони, яко ж я не з сьвіта.
They are not of the world, as I am not of the world.
17 Освяти їх правдою Твоєю; слово Твоє правда.
Sanctify them by the truth: thy word is truth.
18 Як мене післав єси в сьвіт, і я післав їх у сьвіт.
As thou hast sent me into the world, I also have sent them into the world;
19 І за них я посьвячую себе, щоб і вони були осьвячені правдою.
and I sanctify myself for them, that they also may be sanctified by truth.
20 Не про сих же тільки молю, а також і про тих, що задля слова їх увірують у мене,
And I do not demand for these only, but also for those who believe on me through their word;
21 щоб усї одно були: яко ж Ти, Отче, в менї і я в Тобі, щоб і вони в нас одно були, щоб сьвіт увірував, що Ти мене післав єси.
that they may be all one, as thou, Father, [art] in me, and I in thee, that they also may be one in us, that the world may believe that thou hast sent me.
22 І славу, що дав єси менї, дав я їм, щоб були одно, яко ми одно.
And the glory which thou hast given me I have given them, that they may be one, as we are one;
23 Я в них і Ти в менї, щоб були звершені в одно, і щоб зрозумів сьвіт, що Ти мене післав єси і полюбив їх, яко ж мене полюбив єси.
I in them and thou in me, that they may be perfected into one [and] that the world may know that thou hast sent me, and [that] thou hast loved them as thou hast loved me.
24 Отче, которих дав єси менї, хочу, щоб, де я, і вони були зо мною, щоб видїли славу мою, що дав єси менї; бо полюбив єси мене перш основання сьвіта.
Father, [as to] those whom thou hast given me, I desire that where I am they also may be with me, that they may behold my glory which thou hast given me, for thou lovedst me before [the] foundation of [the] world.
25 Отче праведний, і сьвіт Тебе не пізнав, я ж пізнав Тебе, і сї пізнали, що Ти мене післав.
Righteous Father, — and the world has not known thee, but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
26 І я обявив їм імя Твоє, і обявляти му, щоб любов, якою любив єси мене, в них була, а я в них.
And I have made known to them thy name, and will make [it] known; that the love with which thou hast loved me may be in them and I in them.