< Від Луки 22 >

1 Наближало ся ж сьвято опрісноків, зване пасха.
BUT the feast of the Phatiree, which is called Petscha, drew on.
2 І шукали архиєреї та письменники, як би погубити Його; боялись бо народу.
And the chief priests and the Sophree sought how they might kill him; for they feared from the people.
3 Ввійшов же сатана в Юду, на прізвище Іскариоцького, що був з числа дванайцяти.
But Satana entered into Jihuda called Scarjuta, who was of the number of the twelve.
4 І пійшовши говорив з архиєреями та воєводами, як Його зрадити їм.
And he went, and spoke with the chief priests, and the Sophree, and the chief authorities of the temple, how he would deliver him to them.
5 І зраділи вони, й вмовились йому срібла дати.
And they were glad, and confirmed to give him silver.
6 І обіцяв ся, і шукав нагоди, щоб видати Його їм потай народу.
And he promised to them, and sought him opportunity to betray him apart from the multitude.
7 Прийшов же день опрісноків, як треба було колоти пасхове ягня.
And the day of unleavened bread came, on which it was the custom to slay the petscha.
8 І післав Петра та Йоана, глаголючи: Йдіть та приготовте нам пасху їсти.
And Jeshu sent Kipha and Juchanon, and said to them, Go prepare for us the petscha, that we may eat.
9 Вони ж сказали Йому: Де хочеш, щоб приготовити?
But they said to him, Where wilt thou that we prepare?
10 Він же рече їм: Ось, як увійдете в город, зустріне вас чоловік, глек води несучи. Йдіть слїдом за ним у господу, куди ввійде.
He saith to them, When, you have entered into the city, a man meeteth you, bearing a pitcher of waters; go after him, and when he hath gone in,
11 І скажіть господареві дому: Каже тобі учитель: Де сьвітлиця, щоб дасху з учениками моїми їсти?
say to the lord of the house, Our Master saith, Is there a dining-place where I may eat the petscha with my disciples?
12 І той вам покаже гірницю велику застелену; там приготовте.
And he will show you a certain large upper chamber which is furnished: there make ready.
13 Пійшовши ж знайшли, як сказав їм, і приготовили пасху.
And they went, and found as he had told them: and they prepared the petscha.
14 І, як настала година, сїв Він, й дванадцять апостолів з Ним.
And when it was time, Jeshu came and reclined, and the twelve apostles with him.
15 І рече до них: Бажаннєм забажав я сю пасху їсти з вами, перш нїж прийму муки:
And he said to them, With desire have I desired to eat this petscha with you before I suffer:
16 глаголю бо вам: Що більш не їсти му її, доки сповнить ся в царстві Божому.
for I tell you that from henceforth I shall not eat it, until it shall have been fulfilled in the kingdom of Aloha.
17 І, взявши чашу, й оддавши хвалу, рече: Прийміть се та поділить собі:
And he took the cup, and praised, and said, Take this, and divide it among yourselves:
18 глаголю бо вам: Що не пити му вже від плоду винограднього, доки царство Боже прийде.
for I tell you that I shall not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of Aloha shall have come.
19 І, взявши хлїб, та оддавши хвалу, переломив, і дав їм, глаголючи: Се єсть тїло моє, що за вас даєть ся. Се чинїть на мій спомин.
And he took bread, and praised, and brake, and gave to them, and said, This is my body which for you is given: this do in my memory.
20 Так само й чашу після вечері, глаголючи: Ся чаша новий завіт у крові моїй, що за вас пролита буде.
And thus also respecting the cup, when, after they had supped, he said, This cup is the new covenant in my blood, which for you is shed.
21 Та ось рука зрадника мого зо мною на столї.
Nevertheless, the hand of him who betrayeth me is on the table.
22 Син то чоловічий іде, як постановлено наперед, тільки ж горе чоловікові тому, що зрадить Його!
And the Son of man goeth, as he was set apart: nevertheless woe to that man by whom he is betrayed!
23 І стали вони перепитуватись між собою, хто б з них був, що се мав зробити.
And they began to inquire among themselves, who it was of them who this should do.
24 Постало і змаганнє між ними, хто з них здаєть ся бути більшим.
But there was also a contention among them, who of them was the greatest.
25 Він же рече їм: Царі в поган панують над ними, й ті що власть над ними мають, добродїяки звуть ся.
And Jeshu said to them, The kings of the Gentiles are their lords; and they who exercise authority over them, doers of good are called.
26 Ви ж не так: тільки ж найбільший між вами нехай буде як найменший, і хто старший - як слуга.
But you, not so: yea, he who is great among you, let him be as the least; and he who is chief, as one who serveth.
27 Хто бо більший: хто за столом, чи хто послугує? хиба не хто за столом? я ж між вами, як слуга.
For who is greatest, he who reclineth, or he who serveth? Is not he who reclineth? But I am among you as he who serveth.
28 Ви ж пробували зо мною в спокусах моїх.
You are they who have remained with me in my temptations.
29 І я завітую вам, як завітував менї Отець мій, царство,
And I promise to you, as hath promised to me my Father, a kingdom;
30 щоб їли й пили за столом моїм у царстві моєму, і сидїли на престолах, судячи дванайцять родів Ізраїлевих.
that you may eat and drink at the table in my kingdom, and may sit upon thrones, and judge the twelve tribes of Isroel.
31 Рече ж Господь: Симоне, Симоне, ось сатана жадав собі вас, щоб просівати, як пшеницю;
AND Jeshu said to Shemun, Shemun, behold, Satana, demandeth to sift thee as wheat;
32 я ж молив ся за тебе, щоб не поменшала віра твоя, і ти колись, навернувшись, утверди братів твоїх.
but I have prayed for thee, that thy faith may not fail: and thou also, in the time that thou art converted, confirm thy brethren.
33 Він же каже Йому: Господи, з Тобою готов я і в темницю, і на смерть іти.
But Shemun said to him, My Lord, with thee I am prepared, and for the house of the bound, and for death.
34 Він же рече: Глаголю тобі, Петре, не запів сьогодні півень, перш ніж тричі відречеш ся, що не знаєш мене.
Jeshu saith to him, I tell thee, Shemun, that the cock will not crow to-day, till three times thou hast denied that thou knowest me.
35 І рече їм: Як посилав вас я без сакви, й торбини, й обувя, чи чого недоставало вам? Вони ж казали: Нїчого.
And he said to them, When I sent you without purse, or scrip, or shoes, was any thing wanting to you? They say to him, Nothing.
36 Рече тодї їм; А тепер хто має сакву, нехай бере так само й торбину: а хто не має, нехай продасть одежу, та купить меч.
He saith to them, Henceforth, he who hath a purse, let him take it, and likewise a scrip also; and he who hath not a sword, let him sell his garment and buy a sword.
37 Глаголю бо вам, що ще й се написане мусить справдитись на менї: І з беззаконними полїчено його: бо все про мене сповняєть ся.
For I tell you also, that what is written must be fulfilled in me, that with the transgressors he was numbered: for all which concerns me must be accomplished.
38 Вони ж сказали: Господи, ось мечів тут два. Він же рече їм: Доволі.
And they say to him, Our Lord, behold, here are two swords. He saith to them, They suffice.
39 І вийшовши пійшов по звичаю нагору Оливну зійшли ж слїдом за Ним і ученики Його.
And he came forth, and went, as he was used, to the mount of the Place of Olives; and his disciples also went after him.
40 Прибувши ж на місце, рече їм: Молїть ся, щоб не ввійти в спокусу.
And when come unto the spot, he said to them, Pray that you enter not into temptation.
41 А сам відступив од них, так як кинути каменем, і, приклонивши коліна, молив ся,
And he removed from them as (about the distance of) a stone's throw, and bowed the knee, and prayed,
42 глаголючи: Отче, коли хочеш, мимо неси чашу сю від мене: тільки ж не моя воля, а Твоя нехай буде.
and said, Father, if thou wilt, let this cup pass: nevertheless not my will, but thine be done.
43 Явив ся ж Йому ангел з неба, підкріпляючи Його.
And an angel appeared to him from heaven, who strengthened him.
44 І, бувши в смертній боротьбі, ще пильнїще молив ся; був же піт Його як каплї крови, каплючі на землю.
And being in terror, more vehemently he prayed, and his sweat was as drops of blood, and fell upon the ground.
45 І, вставши від молитви, й прийшовши до учеників своїх, знайшов їх сплячих від смутку,
And he arose from prayer, and came to his disciples, and found them asleep, from sorrow.
46 і рече їм: Чого спите? уставши моліть ся, щоб не ввійшли в спокусу.
And he said to them, Why sleep you? arise and pray, that you enter not into temptation.
47 Ще ж Він промовляв, ось народ і званий Юда, один з дванайцяти, йшов поперед них. і приступив до Ісуса, поцілувати Його.
And as he was speaking, behold a multitude, and behold him who was called Jihuda, one of the twelve, coming before them, and he came nigh to Jeshu, and kissed him: for this was the sign he had given to them, He whom I shall kiss is he.
48 Ісус же рече йому: Юдо, цілуваннєм Сина чоловічого зраджуєш?
Jeshu saith to him, Jihuda, with the kiss betrayest thou the Son of man?
49 Бачивши ж ті, що коло Него, до чого доходить, казали Йому: Господи, чи вдарити нам мечем?
But when they who were with him saw what was done, they say to him, Our Lord, shall we strike with the sword?
50 І вдарив один хтось із них слугу архиєрейського, та й відтяв йому ухо праве.
And one of them struck the servant of the high priest, and took off his right ear.
51 І озвавшись Ісус, рече: Оставте аж до сього. І, приторкнувшись до уха його, сцїлив його.
Jeshu answered and said, It sufficeth until this; and he touched his ear which he had struck, and healed it.
52 Рече ж Ісус до прийшовших на Него архиєреїв і воєвод, і церковних старших: Як на розбійника ви прийшли з мечами та киями?
And Jeshu said to them who had come against him, the chief priests, and elders, and the chiefs of the forces of the temple, As against a thief are you come forth against me, with swords and clubs to take me?
53 Як щодня був я з вами в церкві, не простягали рук на мене; та се ваша година й власть темряви.
Every day with you have I been in the temple, and you did not stretch forth upon me (your) hands; but this is your hour and the power of darkness.
54 Узявши ж Його, повели, й приведи Його в двір архиєрейський. Петр же йшов слідом оддалеки.
And they took (and) brought him to the house of the chief of the priests; and Shemun came after him from afar.
55 Як же запалили огонь серед двора та посїдали вкупі, сїв і Петр серед них.
Now they had kindled a fire in the midst of the hall, and were sitting around it, and Shemun also sat with them.
56 Побачивши ж Його одна служниця, як сидів коло сьвітла, й, придивляючись на него, сказала: І сей з Ним був.
And a certain damsel saw him as he sat by the fire, and, looking at him, she said, This also was with him.
57 Він же одрік ся Його, кажучи: Жінко, не знаю Його.
But he denied, and said, Woman, I know him not.
58 А згодя другий, побачивши його, сказав: І ти з них єси. Петр же каже: Чоловіче, нї.
And after a little while, another saw him, and said, Thou also art of them. But Kipha said, I am not.
59 І мало що не через одну годину, инший хтось ствердив, кажучи: Справді і сей з Ним був, бо й Галилеець він.
And after one hour another contended and said, Assuredly this also was with him, for he is also a Galiloya.
60 Каже Петр: Чоловіче, не знаю, що кажеш. І зараз, як ще говорив він, запіяв півень.
Kipha saith, Man, I know not what thou sayest. And at once, while he was speaking, the cock crew.
61 І обернувшись Господь, поглянув на Петра. І згадав Петр слово Господнє, як глаголав йому: Що перш ніж півень запіє, відречеш ся мене тричі.
And Jeshu turned, and looked upon Kipha; and Shemun remembered his word which our Lord had spoken to him, that before the cock shall crow thou wilt have denied me three times.
62 І вийшовши геть Петр, заплакав гірко.
And Shemun went without and wept bitterly.
63 А чоловіки, що держали Ісуса насьміхались із Него, бючи.
And the men who held Jeshu mocked him,
64 І, закривши Його, били в лице Його, та й питали Його, кажучи: Проречи, хто вдарив Тебе.
and veiled him, and they struck him upon the face, saying, Prophesy, who struck thee.
65 І иншого багато, хуливши, казали на Него.
And many other things they blasphemed and spake against him.
66 А як настав день, зібралась старшина людська, та архиєреї і письменники, та й повели Його в раду свою І кажучи:
AND when it dawned, the elders and chief priests and the Sophree came together, and took him into the house of their assembly; saying to him,
67 Чи Ти єси Христос? скажи нам. Рече ж їм: Коли вам скажу, не пій-мете віри;
Art thou the Meshicha? tell us. He saith to them, Should I tell you, you would not believe me;
68 коли ж і спитаю вас, не відповісте мені й не відпустите.
and were I to ask you, you would not return me a word, nor release me.
69 Від нинї сидїти ме Син чоловічий по правицї сиди Божої.
Henceforth the Son of man sitteth at the right hand of the power of Aloha.
70 І сказали всі: То се Ти Син Божий? Він же до них рече: Ви кажете, що се я.
Then said they all, Thou art, then, the Son of Aloha? Jeshu saith to them, You say that I am.
71 Вони ж сказали: На що нам ще сьвідчення? Самі бо чули з уст Його.
They say, Why yet need we witnesses? for we have heard from his mouth.

< Від Луки 22 >