< Від Матвія 11 >

1 І сталось, як скінчив Ісус, наказуючи дванайцятьом ученикам своїм, пійшов звіділя навчати й проповідувати по городах їх.
And it happened that, when Jesus had completed instructing his twelve disciples, he went away from there in order to teach and to preach in their cities.
2 Почувши ж Йоан у темниці про дїла Христові, дослав двох учеників своїх,
Now when John had heard, in prison, about the works of Christ, sending two of his disciples, he said to him,
3 сказати Йому: Чи ти грядущий, чи иншого ждати нам?
“Are you he who is to come, or should we expect another?”
4 Одказав Ісус і рече їм: Ійдїть та сповістіть Йоана про все, що чули й бачили:
And Jesus, responding, said to them: “Go and report to John what you have heard and seen.
5 сліпі бачять, і криві ходять, прокажеш очищають ся, і глухі чують, мертві встають, і вбогі проповідують благовістє.
The blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead rise again, the poor are evangelized.
6 І щасливий, хто не поблазнить ся мною.
And blessed is he who has found no offense in me.”
7 Як же вони відходили, почав Ісус говорити людям про Йоана: Чого виходили ви в пустиню дивитись? На тростину, що вітер колише?
Then, after they departed, Jesus began to speak to the crowds about John: “What did you go out to the desert to see? A reed shaken by the wind?
8 Або чого виходили ви дивитись? На чоловіка одягненого в мяку одежу? ось ті, що носять мяку одежу, вони в царських будинках.
So what did you go out to see? A man in soft garments? Behold, those who are clothed in soft garments are in the houses of kings.
9 Або чого виходили ви дивитись? На пророка? Так, глаголю вам: І більше пророка.
Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
10 Се ж бо той, про кого писано: Ось посилаю ангела мого перед лицем твоїм, що приготовить дорогу твою перед тобою.
For this is he, of whom it is written: ‘Behold, I send my Angel before your face, who shall prepare your way before you.’
11 Істино глаголю вам: Не явив ся між нарожденими від жінок більший од Йоана Хрестителя; найменший же у царстві небесному більший од него.
Amen I say to you, among those born of women, there has arisen no one greater than John the Baptist. Yet the least in the kingdom of heaven is greater than he.
12 І від часів Йоана Хрестителя та й до сього дня царство небесне здобуваєть ся силою, і хто здобуває, той силоміць бере його.
But from the days of John the Baptist, even until now, the kingdom of heaven has endured violence, and the violent carry it away.
13 Бо всї пророки й закон пророкували до Йоана
For all the prophets and the law prophesied, even until John.
14 І коли хочете прийняти, він єсть Ілия, що має прийти.
And if you are willing to accept it, he is the Elijah, who is to come.
15 Хто має уші слухати, нехай слухає.
Whoever has ears to hear, let him hear.
16 Кому ж я уподоблю рід сей? Подібен він тим дітям, що сидять на торгу, та гукають до своїх товаришів,
But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplace,
17 та кажуть: Ми вам сурмили, а ви не скакали; ми вам жалібно приговорювали, а ви не плакали.
who, calling out to their companions, say: ‘We played music for you, and you did not dance. We lamented, and you did not mourn.’
18 Бо прийшов Йоан, не їсть і не пє, а вони кажуть: Диявола має.
For John came neither eating nor drinking; and they say, ‘He has a demon.’
19 Прийшов Син чоловічий, їсть і пє, а вони кажуть: Ось чоловік прожора та пяниця, друг митникам та грішникам. І оправдилась премудрість од дїтей своїх.
The Son of man came eating and drinking; and they say, ‘Behold, a man who eats voraciously and who drinks wine, a friend of tax collectors and sinners.’ But wisdom is justified by her sons.”
20 Тоді почав докоряти городам, де стало ся найбільше чудес Його, що не покаялись:
Then he began to rebuke the cities in which many of his miracles were accomplished, for they still had not repented.
21 Горе тобі, Хоразине! горе тобі, Витсаїдо! бо коди б чудеса, що стали ся в вас, стались у Тирі та Сидонї, давно були б вони покаялись у веретищі та попелї.
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in haircloth and ashes.
22 Тільки ж глаголю вам: Одраднїще буде Тирові та Силонові суднього дня, ніж вам.
Yet truly, I say to you, Tyre and Sidon shall be forgiven more than you, on the day of judgment.
23 І ти, Капернауме, що піднявсь аж під небо, провадиш ся в саме пекло; бо коли б чудеса, що стали ся в тобі, стали ся в Содомі, зостав ся б він аж і досі. (Hadēs g86)
And you, Capernaum, would you be exalted all the way to heaven? You shall descend all the way to Hell. For if the miracles that were done in you had been done in Sodom, perhaps it would have remained, even to this day. (Hadēs g86)
24 Тим то глаголю вам: Що одраднїще буде землї Содомській суднього дня, нїж тобі.
Yet truly, I say to you, that the land of Sodom shall be forgiven more than you, on the day of judgment.”
25 І озвав ся Ісус того часу знов і рече: Хвалю Тебе, Отче, Господи неба й землї, що Ти втаїв се від премудрих і розумних, а відкрив сеє те недоліткам.
At that time, Jesus responded and said: “I acknowledge you, Father, Lord of Heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and the prudent, and have revealed them to little ones.
26 Так, Отче: бо так воно вподобалось тобі.
Yes, Father, for this was pleasing before you.
27 Все передане менї від Отця мого, й нїхто не знає Сина, тільки Oтець; анї Отця нїхто не знає, тільки Син, та кому хоче Син одкрити.
All things have been delivered to me by my Father. And no one knows the Son except the Father, nor does anyone know the Father except the Son, and those to whom the Son is willing to reveal him.
28 Прийдіть до мене, всї знеможені та отягчені, я впокою вас.
Come to me, all you who labor and have been burdened, and I will refresh you.
29 Візьміть ярмо мов на себе, й навчіть ся від мене: бо я тихий і смирний серцем; то й знайдете відпочинок душам вашим.
Take my yoke upon you, and learn from me, for I am meek and humble of heart; and you shall find rest for your souls.
30 Бо ярмо моє любе, й тягар мій легкий.
For my yoke is sweet and my burden is light.”

< Від Матвія 11 >