+ Від Матвія 1 >

1 Книга родоводу Ісуса Христа, сина Давидового, сина Авраамового.
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
2 Авраам породив Ісаака; а Ісаак породив Якова; а Яков породив Юду та братів його;
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren;
3 а Юда породив Фареса та Зару від Тамари; а Фарес породив Єсрома; а Єсром породив Арама;
and Judah begat Perez and Zerah of Tamar; and Perez begat Hezron; and Hezron begat Ram;
4 а Арам породив Аминадава; а Амннадав породив Насона; а Насон погодив Салмона;
and Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon;
5 а Салмон породив Вооза від Рахави; а Вооз породив Овида від Рути; а Овид породив Єссея;
and Salmon begat Boaz of Rahab; and Boaz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
6 а Єссей породив Давида царя; а Давид цар породив Соломона від Урієвої;
and Jesse begat David the king. And David begat Solomon of her [that had been the wife] of Uriah;
7 а Соломон породив Ровоама; а Ровоам породив Авію; а Авія породив Асу;
and Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa;
8 а Аса породив Йосафата; а Йосафат породив Йорама; а Йорам породив Озію;
and Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah;
9 а Озія породив Йоатама; а Йоатам породив Ахаза; а Ахаз породив Єзекію;
and Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah;
10 а Єзекія породив Манассію, а Манассія породив Амона; а Амон породив Йосію;
and Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josiah;
11 а Йосія породив Єхонїю та братів його, під час переселення у Вавилон;
and Josiah begat Jechoniah and his brethren, at the time of the carrying away to Babylon.
12 а після того, як переселено їх у Вавидон, Єхонїя породив Салатиїла, а Салатиїл породив Зоровавеля;
And after the carrying away to Babylon, Jechoniah begat Shealtiel; and Shealtiel begat Zerubbabel;
13 а Заровавель породив Авіюда; а Авіюд породив Єліякима; а бліяким породив Азора;
and Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
14 а Азор породив Садока; а Садок породив Ахима; а Ахим породив Єліюда;
and Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
15 а Єліюд породив Єліазара; а Єліазар породив Маттана; а Маттан породив Якова;
and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
16 а Яков породив Йосифа, чоловіка Мариїного, що від неї родивсь Ісус, на прізвище Христос.
and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
17 То всїх родів од Авраама до Давида чотирнайцять родів; а від Давида до переселення у Вавилон чотирнайцять родів; і від переселення у Вавилон до Христа чотирнайцять родів.
So all the generations from Abraham unto David are fourteen generations; and from David unto the carrying away to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon unto the Christ fourteen generations.
18 Різдво ж Ісуса Христа стало ся так. Скоро Його матїр Марию заручено Иосифові, перш ніж вони зійшли ся, постережено, що вона мала в утробі від сьвятого Духа.
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child of the Holy Ghost.
19 Йосиф же, чоловік її, будучи праведний, і не хотячи ославити її, хотїв був потай відпустити її.
And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.
20 Та як він про се думав, аж ось явивсь йому вві снї ангел Господень, глаголючи: Йосифе, сину Давидів, не бій ся взяти до себе Марию, жінку твою; бо що в нїй зачалось, те від сьвятого Духа.
But when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
21 І вродить вона сина, і даси йому імя Ісус; бо він спасе людей своїх од гріхів їх.
And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins.
22 Усе ж се стало ся, щоб справдилось, що промовив Господь через пророка, глаголючи:
Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
23 Ось дїва матиме в утробі, і вродить сина, і дадуть йому імя Емануіл, що перекладом є: З нами Бог.
Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us.
24 Прокинувшись тодї Йосиф од сна, зробив так, як ангел Господень повелїв йому, й узяв до себе жінку свою;
And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife;
25 і не знав її, аж поки вона вродила сина свого перворідня, і дав йому імя Ісус.
and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS.

+ Від Матвія 1 >