< Приповісті 22 >

1 Ліпше добре ім'я́ за багатство велике, і ліпша милість за срі́бло та золото.
La buona riputazione è da preferirsi alle molte ricchezze; e la stima, all’argento e all’oro.
2 Багатий та вбогий стрічаються, — Господь їх обох створив.
Il ricco e il povero s’incontrano; l’Eterno li ha fatti tutti e due.
3 Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть і кара́ються.
L’uomo accorto vede venire il male, e si nasconde; ma i semplici tirano innanzi, e ne portan la pena.
4 Заплата покори і стра́ху Господнього, — це багатство, і слава, й життя.
Il frutto dell’umiltà e del timor dell’Eterno è ricchezza e gloria e vita.
5 Терни́на й пастки́ на дорозі лукавого, а хто стереже́ свою душу, віді́йде далеко від них.
Spine e lacci sono sulla via del perverso; chi ha cura dell’anima sua se ne tien lontano.
6 Привчай юнака́ до дороги його, і він, як поста́ріється, не усту́питься з неї.
Inculca al fanciullo la condotta che deve tenere; anche quando sarà vecchio non se e dipartirà.
7 Багатий панує над бідними, а боржни́к — раб позича́льника.
Il ricco signoreggia sui poveri, e chi prende in prestito è schiavo di chi presta.
8 Хто сіє кри́вду, той жа́тиме лихо, а бич гніву його покінчи́ться.
Chi semina iniquità miete sciagura, e la verga della sua collera è infranta.
9 Хто доброго ока, той поблагосло́влений буде, бо дає він убогому з хліба свого́.
L’uomo dallo sguardo benevolo sarà benedetto, perché dà del suo pane al povero.
10 Глумли́вого вижени, — й вийде з ним сварка, і суперечка та га́ньба припи́няться.
Caccia via il beffardo, se n’andranno le contese, e cesseran le liti e gli oltraggi.
11 Хто чистість серця кохає, той має хороше на устах, і другом йому буде цар.
Chi ama la purità del cuore e ha la grazia sulle labbra, ha il re per amico.
12 Очі Господа оберігають знання́, а лукаві слова́ Він відкине.
Gli occhi dell’Eterno proteggono la scienza, ma egli rende vane le parole del perfido.
13 Лінивий говорить: „На вулиці лев, — серед майда́ну я буду забитий!“
Il pigro dice: “Là fuori c’è un leone; sarò ucciso per la strada”.
14 Уста коха́нки — яма глибока: на ко́го Господь має гнів, той впадає туди.
La bocca delle donne corrotte è una fossa profonda; colui ch’è in ira all’Eterno, vi cadrà dentro.
15 До юнако́вого серця глупо́та прив'язана, та різка карта́ння відда́лить від нього її.
La follia è legata al cuore del fanciullo, ma la verga della correzione l’allontanerà da lui.
16 Хто тисне убогого, щоб собі́ збагати́тись, і хто багаче́ві дає, — той певно збідніє.
Chi opprime il povero, l’arricchisce; chi dona al ricco, non fa che impoverirlo.
17 Нахили своє вухо, і послухай слів мудрих, і серце зверни до мого знання́,
Porgi l’orecchio e ascolta le parole dei Savi ed applica il cuore alla mia scienza.
18 бо гарне воно, коли будеш ти їх у своєму нутрі́ стерегти́, — хай стануть на устах твоїх вони ра́зом!
Ti sarà dolce custodirle in petto, e averle tutte pronte sulle tue labbra.
19 Щоб надія твоя була в Го́споді, я й сьогодні навчаю тебе.
Ho voluto istruirti oggi, sì, proprio te, perché la tua fiducia sia posta nell’Eterno.
20 Хіба ж не писав тобі три́чі з порадами та із знання́м,
Non ho io già da tempo scritto per te consigli e insegnamenti
21 щоб тобі завідо́мити правду, правдиві слова́, щоб ти істину міг відпові́сти тому, хто тебе запитає.
per farti conoscere cose certe, parole vere, onde tu possa risponder parole vere a chi t’interroga?
22 Не грабу́й незамо́жнього, бо він незамо́жній, і не тисни убогого в брамі,
Non derubare il povero perch’è povero, e non opprimere il misero alla porta;
23 бо Господь за їхню справу суди́тиметься, і грабіжникам їхнім ограбує Він душу.
ché l’Eterno difenderà la loro causa, e spoglierà della vita chi avrà spogliato loro.
24 Не дружись із чоловіком гнівли́вим, і не ходи із люди́ною лютою,
Non fare amicizia con l’uomo iracondo e non andare con l’uomo violento,
25 щоб доріг її ти не навчи́вся, і тене́та не взяв для своєї душі.
che tu non abbia ad imparare le sue vie e ad esporre a un’insidia l’anima tua.
26 Не будь серед тих, хто пору́ку дає́, серед тих, хто пору́чується за борги́:
Non esser di quelli che dan la mano, che fanno sicurtà per debiti.
27 коли ти не матимеш чим заплатити, — нащо ві́зьмуть з-під тебе посте́лю твою?
Se non hai di che pagare, perché esporti a farti portar via il letto?
28 Не пересува́й віково́ї границі, яку встановили батьки́ твої.
Non spostare il termine antico, che fu messo dai tuoi padri.
29 Ти бачив люди́ну, мото́рну в занятті своїм? Вона перед царя́ми спокійно стоятиме, та не всто́їть вона перед про́стими.
Hai tu veduto un uomo spedito nelle sue faccende? Egli starà al servizio dei re; non starà al servizio della gente oscura.

< Приповісті 22 >