< Чөл-баявандики сәпәр 33 >

1 Төвәндикиләр өз қошунлири бойичә, Муса билән Һарунниң йетәкчилиги астида Мисир зиминидин чиққан Исраилларниң маңған йоллиридур;
Ga wuraren da Isra’ilawa suka yi sansani sa’ad da suka fito runduna-runduna a ƙarƙashin Musa da Haruna daga Masar.
2 Муса Пәрвәрдигарниң әмри бойичә, өзлириниң сәпәр қилған йоллирини пүтүп қойди, уларниң сәпәр қилған йоллири мундақ: —
Bisa ga umarnin Ubangiji, Musa ya rubuta wuraren tafiye-tafiyensu da sansaninsu. Ga yadda tafiye-tafiyen suka kasance.
3 Биринчи айниң он бәшинчи күни [Исраиллар] Рамсәс шәһиридин сәпәргә чиқти; өтүп кетиш һейтиниң әтиси улар барлиқ Мисирлиқларниң көз алдида мәртанилик билән йолға чиқти.
Isra’ilawa sun tashi daga Rameses a rana ta goma sha biyar, ga watan fari, kashegarin Bikin Ƙetarewa. Suka fita gabagadi a gaban dukan Masarawa,
4 Бу чағда Мисирлиқлар уларниң арисидики Пәрвәрдигар тәрипидин өлтүрүлгәнләрни, йәни барлиқ тунҗа оғуллирини дәпнә қиливатқан еди; Пәрвәрдигар Мисирлиқларниң мәбудлириниң үстидин һөкүм чүшүрди.
waɗanda suke binne gawawwakin’ya’yan farinsu da Ubangiji ya karkashe; gama Ubangiji ya hukunta allolinsu.
5 Исраиллар Рамсәстин йолға чиқип Суккотқа берип чедир тикти.
Isra’ilawa suka tashi daga Rameses, suka yi sansani a Sukkot.
6 Улар Суккоттин йолға чиқип чөл-баяванниң айиғидики Етамға берип чедир тикти.
Suka tashi daga Sukkot, suka yi sansani a Etam, a gefen hamada.
7 Етамдин йолға чиқип, айлинип Баал-Зефонниң удулидики Пи-Хахиротқа берип Мигдолниң алдида чедир тикти.
Suka tashi daga Etam, suka koma baya zuwa Fi Hahirot, wajen gabashin Ba’al-Zafon, suka yi sansani kusa da Migdol.
8 Пи-хахироттин йолға чиқип, деңизниң оттурисидин өтүп, Етам чөлидә үч күн йол жүрүп Мараһда чедир тикти.
Suka tashi daga Fi Hahirot, suka ratsa cikin teku zuwa hamada, bayan sun yi tafiya kwana uku a cikin Hamadan Etam, sai suka yi sansani a Mara.
9 Мараһдин йолға чиқип Елимгә кәлди; Елимдә он икки булақ билән йәтмиш хорма дәриғи бар еди; улар шу йәрдә чедир тикти.
Suka tashi daga Mara, suka tafi Elim, inda akwai maɓulɓulan ruwa goma sha biyu, da itatuwan dabino guda saba’in, suka yi sansani a can.
10 Елимдин йолға чиқип Қизил Деңиз бойида чедир тикти.
Suka tashi daga Elim, suka yi sansani kusa da Jan Teku.
11 Қизил Деңиздин йолға чиқип Син чөлидә чедир тикти.
Suka tashi daga Jan Teku, suka yi sansani a Hamadan Sin.
12 Син чөлидин йолға чиқип Дофқаһқа келип чедир тикти.
Suka tashi daga Hamadan Sin, suka yi sansani a Dofka.
13 Дофқаһдин йолға чиқип Алушқа берип чедир тикти.
Suka tashi daga Dofka, suka yi sansani a Alush.
14 Андин кейин Алуштин йолға чиқип Рифидимға келип чедир тикти, у йәрдә хәлиққә ичидиған су тепилмай қалди.
Suka tashi daga Alush, suka yi sansani a Refidim, inda babu ruwan da mutane za su sha.
15 Рифидимдин йолға чиқип, Синай чөлигә берип чедир тикти.
Suka tashi daga Refidim, suka yi sansani a Hamadan Sinai.
16 Синай чөлидин йолға чиқип Қиброт-Һаттаваһқа келип чедир тикти.
Suka tashi daga Hamadan Sinai, suka yi sansani a Kibrot Hatta’awa.
17 Қиброт-һаттаваһдин йолға чиқип Һазиротта чедир тикти.
Suka tashi daga Kibrot Hatta’awa, suka yi sansani a Hazerot.
18 Һазироттин йолға чиқип Ритмаһда чедир тикти.
Suka tashi daga Hazerot, suka yi sansani a Ritma.
19 Ритмаһдин йолға чиқип Риммон-Пәрәздә чедир тикти.
Suka tashi daga Ritma, suka yi sansani a Rimmon Ferez.
20 Риммон-Пәрәздин йолға чиқип Либнаһда чедир тикти.
Suka tashi daga Rimmon Ferez, suka yi sansani a Libna.
21 Либнаһдин йолға чиқип Риссаһда чедир тикти.
Suka tashi daga Libna, suka yi sansani a Rissa.
22 Риссаһдин йолға чиқип Кәһәлатаһда чедир тикти.
Suka tashi daga Rissa, suka yi sansani a Kehelata.
23 Кәһәлатаһдин йолға чиқип Шафир теғида чедир тикти.
Suka tashi daga Kehelata, suka yi sansani a Dutsen Shefer.
24 Шафир теғидин йолға чиқип Һарадаһта чедир тикти.
Suka tashi daga Dutsen Shefer, suka yi sansani a Harada.
25 Һарадаһдин йолға чиқип Макһилотта чедир тикти.
Suka tashi daga Harada, suka yi sansani a Makhelot.
26 Макһилоттин йолға чиқип Таһатта чедир тикти.
Suka tashi daga Makhelot, suka yi sansani a Tahat.
27 Таһаттин йолға чиқип Тәраһда чедир тикти.
Suka tashi daga Tahat, suka yi sansani a Tera.
28 Тәраһдин йолға чиқип Митқаһда чедир тикти.
Suka tashi daga Tera, suka yi sansani a Mitka.
29 Митқаһдин йолға чиқип Һашмонаһта чедир тикти.
Suka tashi daga Mitka, suka yi sansani a Hashmona.
30 Һашмонаһтин йолға чиқип Мошәротта чедир тикти.
Suka tashi daga Hashmona, suka yi sansani a Moserot.
31 Мошәроттин йолға чиқип Бәнә-Яаканда чедир тикти.
Suka tashi daga Moserot, suka yi sansani a Bene Ya’akan.
32 Бәнә-Яакандин йолға чиқип Хор-Һагидгадқа берип чедир тикти.
Suka tashi daga Bene Ya’akan, suka yi sansani a Hor Haggidgad.
33 Хор-Һагидгадтин йолға чиқип Йотбатаһқа келип чедир тикти.
Suka tashi daga Hor Haggidgad, suka yi sansani a Yotbata.
34 Йотбатаһтин йолға чиқип Абронаһқа келип чедир тикти.
Suka tashi daga Yotbata, suka yi sansani a Abrona.
35 Абронаһтин йолға чиқип Әзион-Гәбәргә келип чедир тикти.
Suka tashi daga Abrona, suka yi sansani a Eziyon Geber.
36 Әзион-Гәбәрдин йолға чиқип Зин чөлидә, йәни Қадәштә чедир тикти.
Suka tashi daga Eziyon Geber, suka yi sansani a Kadesh, cikin Hamadan Zin.
37 Қадәштин йолға чиқип Едом зимининиң чегарисидики Һор теғида чедир тикти.
Suka tashi daga Kadesh, suka yi sansani a Dutsen Hor, a iyakar Edom.
38 Исраиллар Мисир зиминидин чиққандин кейинки қириқинчи жили бәшинчи айниң биринчи күни, каһин Һарун Пәрвәрдигарниң әмри бойичә Һор теғиға чиқип шу йәрдә өлди.
Bisa ga umarni Ubangiji, Haruna firist, ya hau Dutsen Hor, inda ya mutu a rana ta fari ga watan biyar, a shekara ta arba’in, bayan Isra’ilawa suka fito daga Masar.
39 Һарун Һор теғида өлгән чеғида бир йүз жигирмә үч яшта еди.
Haruna yana da shekara ɗari da ashirin da uku, sa’ad da ya mutu a Dutsen Hor.
40 У чағда, Қанаан зимининиң җәнубида турушлуқ Ⱪананийларниң падишаси Арад Исраиллар келиветипту дәп аңлиған еди.
Sarki Arad Bakan’ane, wanda yake zaune a Negeb na Kan’ana, ya ji labari cewa Isra’ilawa suna zuwa.
41 Исраиллар Һор теғидин йолға чиқип Залмонаһда чедир тикти.
Suka tashi daga Dutsen Hor, suka yi sansani a Zalmona.
42 Залмонаһдин йолға чиқип Пунонға келип чедир тикти.
Suka tashi daga Zalmona, suka yi sansani a Funon.
43 Пунондин йолға чиқип Оботқа келип чедир тикти.
Suka tashi daga Funon, suka yi sansani a Obot.
44 Оботтин йолға чиқип Моабниң чегарисидики Ийә-Абаримға келип чедир тикти.
Suka tashi daga Obot, suka yi sansani a Iye Abarim, a iyakar Mowab.
45 Ийимдин йолға чиқип Дибон-Гадқа келип чедир тикти.
Suka tashi daga Iyim, suka yi sansani a Dibon Gad.
46 Дибон-Гадтин йолға чиқип Алмон-Диблатайимға келип чедир тикти.
Suka tashi daga Dibon Gad, suka yi sansani a Almon Dibilatayim.
47 Алмон-Диблатайимдин йолға чиқип Небониң алдидики Абарим тағлиғиға келип чедир тикти.
Suka tashi daga Almon Dibilatayim, suka yi sansani a duwatsun Abarim, kusa da Nebo.
48 Абарим тағлиғидин йолға чиқип Йерихониң удулида Иордан дәриясиниң бойидики Моаб түзләңликлиридә чедир тикти.
Suka tashi daga duwatsun Abarim, suka yi sansani a filayen Mowab kusa da Urdun, ɗaura da Yeriko.
49 Моаб түзләңликлиридә Иордан дәриясини бойлап тиккән чедирлири Бәйт-Йәшимоттин тартип Абәл-Шиттимғичә барди.
A can filayen Mowab, suka yi sansani kusa da Urdun ɗaura da Bet-Yeshimot har zuwa Abel-Shittim.
50 Пәрвәрдигар Моаб түзләңликлиридики Иордан дәрияси бойида Йерихониң удулида Мусаға сөз қилип мундақ деди: —
A filayen Mowab kusa da Urdun ɗaura da Yeriko ne Ubangiji ya ce wa Musa,
51 Сән Исраилларға сөз қилип мундақ буйруғин: — «Силәр Иордан дәриясидин өтүп Қанаан зиминиға кәлгән чеғиңларда,
“Ka gaya wa Isra’ilawa cewa, ‘Sa’ad da kuka haye Urdun zuwa Kan’ana,
52 зиминдики барлиқ туруватқанларни алдиңлардин һайдиветиңлар, уларниң барлиқ ойма, қуйма бутлирини чеқип ташлаңлар һәм барлиқ «жуқури җай»лирини вәйран қилип ташлаңлар.
ku kori dukan mazaunan ƙasar a gabanku. Ku rurrushe sassaƙaƙƙun duwatsu, da siffofinsu na zubi, ku kuma rurrushe dukan masujadansu na kan tudu.
53 Силәр шу зиминни егиләп маканлишиңлар, чүнки Мән у зиминни силәргә мирас қилип бәргәнмән.
Ku mallaki ƙasar, ku kuma zauna a ciki, gama na ba ku ƙasar, ku mallake ta.
54 Силәр җәмәт бойичә чәк ташлап, зиминни өзүңләргә мирас қилип елиңлар; адими көпрәкләргә көпрәк мирас бөлүп бериңлар; адими азрақларға азрақ мирас бөлүп бериңлар; чәк ташланғанда кимләргә қәйәр чиққан болса, шу йәр униң мираси болсун; силәр мирасқа ата қәбилә-җәмәт бойичә варислиқ қилиңлар.
Ku rarraba ƙasar ta wurin jefan ƙuri’a, bisa ga kabilanku. Kabilar da take babba, a ba ta babban gādo, ƙarami kabila kuwa, a ba ta ƙaramin gādo. Duk abin da ƙuri’a ta ba su, shi zai zama nasu. Ku rarraba wannan bisa zuriyar kakanninku.
55 Һалбуки, әгәр у зиминда туруватқанларни алдиңлардин һайдивәтмисәңлар, улардин қелип қалғанлар чоқум көзүңләргә тикән, биқиниңларға янтақ болуп санҗилиду, турған зиминиңларда силәрни паракәндә қилиду;
“‘Amma in ba ku kori mazaunan ƙasar ba, waɗanda kuka bari su ci gaba da zama, za su zama muku hakki a idanunku, da kuma ƙayayyuwa a bayanku. Za su ba ku wahala a ƙasar da kuke zama.
56 вә шундақ болидуки, Мән әслидә уларға қандақ муамилә қилмақчи болған болсам, силәргә шундақ муамилдә болимән».
Sa’an nan kuwa zan yi muku abin da na shirya yin musu.’”

< Чөл-баявандики сәпәр 33 >