< Gióp 30 >

1 Song bây giờ, kẻ trẻ tuổi hơn tôi nhạo báng tôi, Mà cha họ tôi đã khinh, chẳng khứng để Chung với chó của bầy chiên tôi.
But now people much younger than me laugh at me; people whose fathers I would not put to work with my sheepdogs.
2 Sức mạnh của họ đã hư bại rồi; Vậy, sức lực tay họ dùng làm ích gì cho tôi?
They are too weak to be any use to me; they're all worn-out.
3 Chúng ốm tong vì bị đói kém thiếu thốn, đi gậm cạp đất khô hóc, Từ lâu đã bỏ hoang vắng vẻ.
Thin through hunger and want, they try to eat the dry ground in the dark, desolate wilderness.
4 Chúng hái rau sam biển trong bụi cây, Rễ cây giêng giếng làm vật thực cho họ.
There they pick desert herbs and the leaves of bushes, and eat the roots of broom trees.
5 Chúng bị đuổi đi khỏi giữa loài người; Người ta kêu la chúng như kêu la kẻ trộm.
They were driven out of the community.
6 Chúng phải ở trong trũng gớm ghê, Trong hang đất và giữa các hòn đá.
People shouted after them as if they were thieves. They have to live in dangerous ravines, in caves and among the rocks.
7 Chúng tru thét giữa bụi cây, Nằm lộn lạo nhau dưới các lùm gai.
They shout out like animals among the bushes; they huddle together in the weeds for shelter.
8 Chúng là con cái kẻ ngu xuẩn, cha họ chẳng tuổi tên, Họ bị đuổi ra khỏi xứ.
They are foolish, nameless people that have been driven from the land.
9 Còn bây giờ, tôi trở nên lời ca hát của họ, Làm đề cho chuyện trò của họ.
Yet now they mock me in their songs; I have become a joke to them!
10 Họ gớm ghiếc tôi, xa lánh tôi, Không kiêng nhổ khạc nơi mặt tôi.
They despise and shun me; they don't hesitate to spit in my face.
11 Bởi vì Đức Chúa Trời đã làm dùn dây cung tôi, và sỉ nhục tôi. Chúng ném hàm khớp khỏi trước mặt tôi.
God has made my bowstring loose and humbled me.
12 Cái nố lu la nầy dấy lên nơi tay hữu tôi; Chúng xô đẩy chân tôi, Sửa soạn cho tôi con đường hiểm độc của chúng.
The rabble rise up against me, they send me running; like a city under siege they devise ways to destroy me.
13 Chúng phá hủy đường lối tôi, Giúp vào việc tàn hại tôi; Song chẳng có ai đến tiếp cứu chúng.
They cut off my way of escape; they bring about my downfall and do this without anyone's help.
14 Chúng do nơi hư lũng lớn mà đến, Xông vào tôi giữa sự đồi tàn.
They come in through a wide breach; they rush in as the wall comes tumbling down.
15 Các sự kinh khủng hãm áp tôi, Đuổi theo sự sang trọng tôi khác nào gió mạnh, Và sự phước hạnh tôi đã qua như đám mây.
Terrors overcome me; my honor is blown away by the wind; my salvation vanishes like a cloud.
16 Bây giờ, linh hồn tôi tan ra trong mình tôi; Các ngày gian nan đã hãm bắt tôi,
And now my life is ebbing away; every day despair grips me.
17 Đêm soi xương cốt tôi làm nó rời ra khỏi tôi, Đau đớn vẫn cắn rỉa tôi, không ngưng nghỉ chút nào.
At night my bones are in agony; the pain gnaws at me and never stops.
18 Vì cớ năng lực lớn của Đức Chúa Trời, áo ngoài tôi hư nát; Năng lực ấy riết khít tôi lại như cổ áo tôi.
God grabs me roughly by my clothes; he pulls me by the collar of my shirt.
19 Đức Chúa Trời có ném tôi xuống bùn, Tôi trở nên giống như bụi và tro.
He has thrown me in the mud; he has humbled me like dust and ashes.
20 Tôi kêu la cùng Chúa, song Chúa chẳng đáp lời; Tôi đứng tại đó, và Chúa chỉ ngó xem tôi.
God, I cry to you but you don't answer; I stand before you, but you don't even notice me.
21 Chúa trở nên dữ tợn đối với tôi, Lấy năng lực tay Chúa mà rượt đuổi tôi.
You have turned cruel to me; you use your power to make me suffer.
22 Chúa cất tôi lên trên cánh gió, Khiến nó đem tôi đi, và tiêu diệt tôi giữa trận bão.
You pick me up and blow me along in the wind; tossing me about in the whirlwind.
23 Vì tôi biết rằng Chúa sẽ dẫn tôi đến chốn sự chết, Là nơi hò hẹn của các người sống.
I know you're taking me to my death, to the place where all the living go.
24 Song trong khi người nào bị tàn hại, họ há chẳng giơ tay ra sao? Hoặc đang cơn tai nạn, họ há không cất tiếng kêu la ư?
Who would want to kick a man when he is down, when they cry for help in their time of trouble?
25 Chớ thì tôi không khóc kẻ bị thời thế khó khăn sao? Lòng tôi há chẳng buồn thảm vì kẻ nghèo khổ sao?
Didn't I weep for those having hard times? Didn't I grieve at what the poor suffered?
26 Tôi đợi chờ phước hạnh, tai họa bèn xảy đến; Tôi trông cậy ánh sáng, tăm tối lại tới cho.
But when I looked for good, only evil came, and when I waited for the light, all that came was darkness.
27 Lòng tôi trằn trọc không an nghỉ; Các ngày gian nan xông áp vào tôi.
Inside I am in turmoil, it never stops; I face days of despair.
28 Tôi đi mình mảy bằm đen, nhưng chẳng phải bị nắng ăn; Tôi chổi dậy giữa hội chúng và kêu cầu tiếp cứu.
I am so depressed; seeing the sun doesn't help. I stand up in the assembly and cry for help.
29 Tôi bèn trở thành anh em của chó rừng, Và bầu bạn của con đà điểu.
I am like a brother to the jackals, a companion to owls.
30 Da tôi thành đen và rơi ra khỏi mình, Xương cốt tôi bị nóng cháy đi.
My skin turns black on me; and my bones burn within me.
31 Vì cớ ấy, tiếng đàn cầm tôi trở nên tiếng ai bi, Và đàn sắt tôi chỉ ra tiếng thảm sầu.
My lyre only plays sad songs, and my pipe is the voice of those who weep.

< Gióp 30 >