< 1-Corinthians 15:57 >

But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
Por ta falënderojmë Perëndinë që na jep fitoren me anë të Zotit tonë Jezu Krisht.
Vat nin nani, liburi libo bit di kiti Kutellẹ, ulenge na ana ni nari unasara nan nya NCikilari bite, Yisa Kristi!
وَلَكِنْ شُكْرًا لِلهِ ٱلَّذِي يُعْطِينَا ٱلْغَلَبَةَ بِرَبِّنَا يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ.
وَلَكِنِ الشُّكْرُ لِلهِ الَّذِي يَمْنَحُنَا النَّصْرَ بِرَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ!
ܛܝܒܘ ܕܝܢ ܠܐܠܗܐ ܕܝܗܒ ܠܢ ܙܟܘܬܐ ܒܝܕ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ
Բայց շնորհակալութի՛ւն Աստուծոյ, որ մեզի յաղթութիւն կու տայ մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով:
কিন্তু ঈশ্বৰক ধন্যবাদ দিওঁ, তেওঁ আমাৰ প্ৰভু যীচু খ্ৰীষ্টৰ দ্বাৰাই আমাক জয় দান কৰিলে।
Rəbbimiz İsa Məsih vasitəsilə bizə qələbə bəxş edən Allaha şükür olsun!
Dila bua kangek ki kwama wo nebo caka kabak fiye teluwe Yesu Almasiya!
Baina esquer Iaincoari, ceinec victoria eman baitraucu Iesus Christ gure Iaunaz.
Be ninia Hina Gode Yesu Gelesu Ea hou lalegaguiba: le, Gode da ninima hasalasisu hou ia dagoi. Amaiba: le ninia Godema nodone sia: mu da defea.
কিন্তু ঈশ্বরের ধন্যবাদ হোক, তিনি আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের মাধ্যমে আমাদেরকে জয় প্রদান করেন।
কিন্তু ঈশ্বরের ধন্যবাদ হোক! তিনি প্রভু যীশু খ্রীষ্টের মাধ্যমে আমাদের বিজয় দান করেন।
पन परमेशरेरू शुक्र भोए, ज़ै इश्शे प्रभु यीशु मसीहेरे ज़िरिये पापे ते मौत पुड़ ज़ींत देते।
पर परमेश्वरे दा धन्यबाद हो, जड़ा सांझो साड़े प्रभु यीशु मसीह दे मरणे जरिये पाप कने मौत पर जितांदा है।
ମଃତର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ଅଃମିମଃନାର୍‌ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟର୍‌ ଗିନେ ଅଃମିମଃନ୍‌କ୍‌ ଜିତାୟ୍‌ଲା ଆଚେ, ତାର୍‌ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ ଅଃଉଅ ।
Ernmó nodoonz Iyesus Krstos weeron da'o noosh imetuwosh Ik'osh údo wotowe!
Ama ki ngyiri ni Irji wa a nuta rhiku ni nkon wo Bachi mbu Yesu Kristi.
но благодарение Богу, Който ни дава победа чрез нашия Господ Исус Христос.
Apan salamat sa Dios, nga maoy naghatag kanato sa kadaogan pinaagi sa atong Ginoong Jesu-Cristo!
Apan salamat sa Dios nga mao ang nagahatag kanato sa kadaugan pinaagi sa atong Ginoong Jesu-Cristo.
ᎠᏎᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎵᎮᎵᏤᏗ ᎨᏎᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᏥᎩᏁᎭ ᎢᎦᏓᏎᎪᎩᏍᏗᏱ, ᏨᏗᏓᎴᎲᏍᎦ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᎦᏤᎵ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ.
Koma tiyamike Mulungu amene amatipambanitsa mwa Ambuye athu Yesu Khristu.
Acunsepi, mi Bawipa Jesuh Khritaw üng ngnängnak jah pekia Pamhnama veia jenak ve se.
Toe aicae Angraeng Jesu Kri rang hoiah pazawkhaih paekung, Sithaw khaeah pakoehaih om nasoe.
Tedae mamih Boeipa Jesuh Khrih lamloh voelpoengnah mamih aka pae Pathen te ka lungvatnah.
Tedae mamih Boeipa Jesuh Khrih lamloh voelphoengnah mamih aka pae Pathen te ka lungvatnah.
Cehlai Khawsa venawh thangleeknaak awm seh! Ni Bawipa Jesu Khrih ak caming noengnaak ce ningnih a venawh ni pek khqi hawh hy.
Ahihang i Topa Jesus Christ tungtawn in zawna hong pia Pathian tung ah pokna theampo om tahen.
Hinlah Pathen thangvah in umhen! Aman chonset le thina jo jou theina I Pakaiyu Yeshua Christa jal'in eipeuvin ahi.
Maimae Bawipa Jisuh Khrih dawk hoi, maimouh tânae na ka poe kung, Cathut teh pholen awh.
感谢 神,使我们借着我们的主耶稣基督得胜。
感謝上帝,使我們藉着我們的主耶穌基督得勝。
感谢上帝,他通过主耶稣基督赐予我们胜利。
感謝天主賜給了我們因我們的主耶穌基督所獲得的勝利。
Nambo twatogolele Akunnungu, ŵelewo akututenda tupunde kwa litala lya Ambuje ŵetu Che Yesu Kilisito.
⳿ⲡ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲇⲉ ⳿ⲙⲫϯ ϣⲏⲡ ⲫⲁⲓ ⲉⲧϯ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ϭⲣⲟ ⲛⲁⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉⲛ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
ⲡⲉϩⲙⲟⲧ ⲇⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲏⲡ ⲡⲁⲓ ⲉⲧϯ ⲛⲁⲛ ⲙⲡⲉϫⲣⲟ ϩⲓⲧⲛ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥ ⲡⲉⲭⲥ
ⲡⲉϩⲙⲟⲧ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲏⲡ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧϯ ⲛⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲉϫⲣⲟ ϩⲓⲧⲛ̅ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅·
ⲠϨⲘⲞⲦ ⲆⲈ ⲘⲪⲚⲞⲨϮ ϢⲎⲠ ⲪⲀⲒ ⲈⲦϮ ⲘⲠⲒϬⲢⲞ ⲚⲀⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲈⲚ ⲠⲈⲚϬⲞⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ.
A hvala Bogu koji nam daje pobjedu po Gospodinu našem Isusu Kristu!
Ale Bohu díka, kterýž dal nám vítězství skrze Pána našeho Jezukrista.
Ale Bohu díka, kterýž dal nám vítězství skrze Pána našeho Jezukrista.
Bůh nám však prostřednictvím Ježíše Krista umožnil nad obojím zvítězit a za to mu nikdy nemůžeme být dost vděčni.
Men Gud ske Tak, som giver os Sejren ved vor Herre Jesus Kristus!
Men Gud ske Tak, som giver os Sejren ved vor Herre Jesus Kristus!
Men Gud ske Tak, som giver os Sejren ved vor Herre Jesus Kristus!
ମାତର୍‌ ଆମେ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଦନିଅବାଦ୍‌ ଦେଲୁନି । କାଇକେବଇଲେ ଆମର୍‌ ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁ କିରିସ୍‌ଟ କଲା କାମେଅନି ପାପ୍‌କେ ଆରି ମରନ୍‌କେ ଆରାଇବା ବପୁ ସେ ଆମ୍‌କେ ଦେଲାଆଚେ ।
To erokamano ni Nyasaye. Omiyowa loch kuom Ruodhwa Yesu Kristo!
Pesi ngalumbwe Leza, wakatupa kuzunda kwiinda muMwami wesu Jesu Kkilisito!
Maar Gode zij dank, Die ons de overwinning geeft door onzen Heere Jezus Christus.
Maar God zij dank, die ons de overwinning geeft door Jesus Christus onzen Heer.
Maar Gode zij dank, Die ons de overwinning geeft door onzen Heere Jezus Christus.
But thanks is to God who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
but thanks be to God, who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ!
But praise be to God who gives us strength to overcome through our Lord Jesus Christ.
But thanks be to God, who gives us victory through our Lord Jesus Christ.
But thanks be to God, who has given us victory through our Lord Jesus Christ.
but thanks to God, who gives us the victory by our Lord Jesus Christ.
But thanks be to God, who hath given us the victory through our Lord Jesus Christ.
Now thanks be to God who gives us the victory through our Lord Jesus Christ!
but praise God who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
But thankes be vnto God, which hath giuen vs victorie through our Lord Iesus Christ.
But thanks be unto God, who gives us our victory through our Lord Jesus Christ.
But thanks be to God, who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
but thanks be to God, who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
But thanks [be] to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
But thanks be to God, which gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
But thanks be to YHWH, which giveth us the victory through our Master Yahushua the Messiah.
But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
But thanks be to God, which gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
and to God—thanks, to Him who is giving us the victory through our Lord Jesus Christ;
But thanks be to God, who has given us the victory through our Lord Jesus Christ.
But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Yeshua Meshikha.
But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus (the) Messiah.
But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Yeshua the Messiah.
But thanks be to God, who giveth us the victory, through our Lord Jesus Christ.
But thanks be to God, who gives us the victory, through Jesus Christ, our Lord.
But thanks be to God, who gives us the victory, through Jesus Christ, our Lord.
but thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
But, unto God, be thanks, who is giving unto us the victory, through our Lord Jesus Christ.
however to God [be] thanks who is giving us the victory through the Lord of us Jesus Christ.
the/this/who then God grace the/this/who to give me the/this/who victory through/because of the/this/who lord: God me Jesus Christ
But thanks be to Aloha, who giveth us the victory by the hand of our Lord Jeshu Meshiha.
But thanks be to God, that giveth us the victory, through our Lord Jesus the Messiah.
But because of what our Lord Jesus Christ [has done], he enables us to be free [from having to obey God’s laws to be saved and to be free of being afraid to die]. We should thank God for that!
But thanks be to God, who gives us the victory, through Jesus Christ, our Lord.
But thankes be vnto God which hath geven vs victory thorow oure Lorde Iesus Christ.
But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ!
But thanks [be] to God, who giveth us the victory, through our Lord Jesus Christ.
But thanks be to God, who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
but God be thanked who gives us the victory through our Lord Jesus Christ!
But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Yeshua the Messiah.
But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Yeshua the Messiah.
But do we thankyngis to God, that yaf to vs victorie bi oure Lord Jhesu Crist.
and to God — thanks, to Him who is giving us the victory through our Lord Jesus Christ;
sed danko estu al Dio, kiu donas al ni la venkon per nia Sinjoro Jesuo Kristo.
Míeda akpe na Mawu le esiawo katã ta! Eyae wɔ mí dziɖulawoe to Yesu Kristo míaƒe Aƒetɔ la dzi!
Mutta kiitos olkoon Jumalan, joka meille voiton antanut on meidän Herran Jesuksen Kristuksen kautta!
Mutta kiitos olkoon Jumalan, joka antaa meille voiton meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen kautta!
Maar Gode zij dank, die ons de overwinning geeft door onzen Heere Jezus Christus.
Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par Notre-Seigneur Jésus-Christ!
Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.
Mais grâces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre seigneur Jésus Christ!
Mais grâces à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.
Ainsi, grâces à Dieu, qui nous a donné la victoire par Notre Seigneur Jésus-Christ!
Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ!
Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par Notre-Seigneur Jésus-Christ!
Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ!
Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.
mais grâces soient rendues à Dieu qui nous donne la victoire par notre seigneur Jésus-Christ!
Rendons grâce à Dieu qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.
Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ!
Gido attin Goda Yesus Kiristoosa baggara nuusu xoono immiza Xoossas galatay gido.
Dank sei Gott, der uns den Sieg verleiht durch unseren Herrn Jesus Christus!
Dank sei Gott, der uns den Sieg verleiht durch unseren Herrn Jesus Christus.
Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gibt durch unseren Herrn Jesum Christum!
Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gibt durch unseren Herrn Jesus Christus!
Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gibt durch unsern Herrn Jesus Christus.
Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gegeben hat durch unsern HERRN Jesum Christum!
Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gegeben hat durch unsern HERRN Jesus Christus!
Gott aber sei Dank, der uns den Sieg verleiht durch unsern Herrn Jesus Christus!
Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gibt durch unsern Herrn Jesus Christus!
Gott aber sei Dank, Der uns den Sieg gegeben hat durch unseren Herrn Jesus Christus.
No rĩrĩ, Ngai arogaathwo nĩgũkorwo nĩwe ũtũheaga ũtooria thĩinĩ wa Mwathani witũ Jesũ Kristũ.
Shin nu Godaa Yesuus Kiristtoosa baggara nuus xoono immiya Xoossaa galati gakko.
Ama tin tuondi mani wani U Tienu yua n teni ke ti paani li bonla kuli kelima ti Diedo Jesu Kilsiti po.
Ama ke t jaandi u Tienu yua ten'ti m paadima Yesu Kirisi kani.
τω δε θεω χαρις τω διδοντι ημιν το νικος δια του κυριου ημων ιησου χριστου
Αλλά χάρις εις τον Θεόν, όστις δίδει εις ημάς την νίκην διά του Κυρίου ημών Ιησού Χριστού.
τω δε θεω χαρις τω διδοντι ημιν το νικος δια του κυριου ημων ιησου χριστου
τω δε θεω χαρισ τω διδοντι ημιν το νικοσ δια του κυριου ημων ιησου χριστου
τῷ δὲ Θεῷ χάρις τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.
τῷ δὲ Θεῷ χάρις τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.
τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.
τω δε θεω χαρις τω διδοντι ημιν το νικος δια του κυριου ημων ιησου χριστου
Τῷ δὲ ˚Θεῷ χάρις, τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ.
τω δε θεω χαρις τω διδοντι ημιν το νικος δια του κυριου ημων ιησου χριστου
τῷ δὲ Θεῷ χάρις τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.
τω δε θεω χαρις τω διδοντι ημιν το νικος δια του κυριου ημων ιησου χριστου
τῷ δὲ Θεῷ χάρις τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.
τω δε θεω χαρις τω διδοντι ημιν το νικος δια του κυριου ημων ιησου χριστου
τω δε θεω χαρις τω διδοντι ημιν το νικος δια του κυριου ημων ιησου χριστου
τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ.
τω δε θεω χαρις τω διδοντι ημιν το νικος δια του κυριου ημων ιησου χριστου
τω δε θεω χαρις τω διδοντι ημιν το νικος δια του κυριου ημων ιησου χριστου
τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.
ମାତର୍‌‌ ଆଣ୍ତିନେ ଇସ୍‌ପର୍ ଆନେକେ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟବାନ୍ ଆନେକେ ଆଃଜିତେବକେ ମେଁନେ ଦନ୍ୟବାଦ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃ ।
પણ ઈશ્વર જે આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત દ્વારા આપણને વિજય આપે છે, તેમની આભારસ્તુતિ થાઓ.
Men, ann di Bondye mèsi, li menm ki fè nou genyen batay la sou lanmò gremesi Jezikri, Seyè nou an!
Men gras a Bondye, ki bannou viktwa atravè Senyè nou an, Jésus Kri.
पर परमेसवर का धन्यवाद हो, जो म्हारै प्रभु यीशु मसीह कै जरिये हमनै पाप अर मौत पै जयवन्त करै सै।
Amma godiya ga Allah! Shi ne ya ba mu nasara ta wurin Ubangijinmu Yesu Kiristi.
Amma godiya ga Allah, wanda ya bamu nasara ta wurin Ubangijinmu Yesu Almasihu!
E hoomaikaiia hoi ke Akua, ka mea nana i haawi mai ia kakou ka lanakila, ma ko kakou Haku, ma o Iesu Kristo la.
כל השבח והתהילה לאלוהים אבינו, על אשר עשה אותנו למנצחים על־ידי ישוע המשיח אדוננו.
אבל תודות לאלהים אשר נתן לנו הנצחון על ידי אדנינו ישוע המשיח׃
परन्तु परमेश्वर का धन्यवाद हो, जो हमारे प्रभु यीशु मसीह के द्वारा हमें जयवन्त करता है।
किंतु हम धन्यवाद करते हैं परमेश्वर का, जो हमें हमारे प्रभु येशु मसीह द्वारा विजय प्रदान करते हैं.
De hála az Istennek, aki a győzelmet adja nekünk a mi Urunk Jézus Krisztus által.
De hála az Istennek, a ki a diadalmat adja nékünk a mi Urunk Jézus Krisztus által.
Þökkum Guði fyrir allt þetta. Það er Guð sem gefur okkur sigurinn fyrir Drottin, Jesú Krist.
Ka ekele dịrị Chineke onye na-enye anyị mmeri site nʼOnyenwe anyị Jisọs Kraịst.
Ngem agyamantayo iti Dios, nga isu ti mangmangted kadatayo iti balligi babaen iti Apotayo a ni Jesu-Cristo!
Tetapi syukur kepada Allah; Ia memberikan kepada kita kemenangan melalui Yesus Kristus Tuhan kita!
Tetapi syukur kepada Allah yang memberikan kepada kita kemenangan melalui Tuhan kita Yesus Kristus!
Tetapi syukur kepada Allah, yang telah memberikan kepada kita kemenangan oleh Yesus Kristus, Tuhan kita.
Tetapi syukur kepada Allah, karena melalui Penguasa kita Kristus Yesus, kita diberi kemenangan!
Kuite ilumbi kung'wi Tunda, nuekupeza uuduli usese kukiila Mukulu witu u Yesu Kilisto!
Ma ringraziato sia Iddio, il qual ci dà la vittoria per lo Signor nostro Gesù Cristo.
Siano rese grazie a Dio che ci dà la vittoria per mezzo del Signore nostro Gesù Cristo!
ma ringraziato sia Dio, che ci dà la vittoria per mezzo del Signor nostro Gesù Cristo.
Abanna me uronta uni ahira ugomo Asere unu ge be sa manyan u cukuno ubi goro ahira ugomo Asere. Yeso ugomo-Asere.
されど感謝すべきかな、神は我らの主イエス・キリストによりて勝を與へたまふ。
しかし感謝すべきことには、神はわたしたちの主イエス・キリストによって、わたしたちに勝利を賜わったのである。
しかし、神に感謝すべきです。神は、私たちの主イエス・キリストによって、私たちに勝利を与えてくださいました。
我主イエズス、キリストを以て我等に勝利を賜ひたる神に感謝し奉る。
ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସନେଙ୍କେନ୍‌ ଡେଏତୋ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟଲେନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଜିନୟ୍‌ଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ।
Xa kꞌu tyox che ri Dios ri kubꞌan chaqe uj chꞌekenelabꞌ rumal rech ri Jesucristo ri Ajawxel.
Hu'neanagi Anumzamofo muse huntesune, Rantimofo Jisasimpi Kraisimpi taza higeta hara agatenerone.
ಆದರೆ ನಮ್ಮ ಕರ್ತ ಆಗಿರುವ ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತರ ಮೂಲಕ ನಮಗೆ ಜಯವನ್ನು ಕೊಡುವ ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರ.
ಆದರೆ ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ನಮಗೆ ಜಯವನ್ನು ಕೊಡುವ ದೇವರಿಗೆ ಸದಾಕಾಲ ಮಹಿಮೆಯುಂಟಾಗಲಿ.
Mbe nawe isime ku Nyamuanga, unu kachiyana eswe obhuigi okulabha ku Latabhugenyi weswe Yesu Kristo!
Puleino tusana khwa Nguluve uveikhutupa ufwe uvuluti ukhugendela mwa Yeisu Klisite!
Lakini kubhombesya kwa K'yara, jhaakatupela tete ushindi kup'et'ela Bwana bhitu Yesu Kristu!
우리 주 예수 그리스도로 말미암아 우리에게 이김을 주시는 하나님께 감사하노니
우리 주 예수 그리스도로 말미암아 우리에게 이김을 주시는 하나님께 감사하노니
A kulo nu sin God, su ase kutangla nu sesr ke Leum lasr Jesus Christ!
Kono tumela kwe Ireeza yaba tuhi ku tula kwa Simwine Jesu Krisite!
بەڵام سوپاس بۆ خودا! لە ڕێگەی عیسای مەسیحی خاوەن شکۆمان سەرکەوتن بە ئێمە دەبەخشێت.
ସାମା ଏମିନି ମାହାପୂରୁ ମା଼ ପ୍ରବୁ ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତତି ତାକି ମାଙ୍ଗେ ଜୀଣି କିୟାନେସି ଏ଼ୱାଣାକି ଜହରା ଆ଼ପେ ।
Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Jesum Christum.
Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Iesum Christum.
Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Iesum Christum.
Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Jesum Christum.
Deo autem gratias qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Iesum Christum
Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Iesum Christum.
Bet pateicība Dievam, kas mums to uzvarēšanu devis caur mūsu Kungu Jēzu Kristu.
Kasi tika ete Nzambe apesamela matondi, pamba te apesaka biso elonga na nzela ya Nkolo na biso, Yesu-Klisto!
पर परमेश्वर को धन्यवाद हो, जो हमरो प्रभु यीशु मसीह को द्वारा हम्ख जयवन्त करय हय।
Kyokka Katonda yeebazibwe atuwanguza ffe ku bwa Mukama waffe Yesu Kristo.
पर परमेशरो रा धन्यवाद ओ, जो म्हारे प्रभु यीशु मसीह रे जरिए आसा खे जयवंत करोआ।
Fa isaorana anie Andriamanitra, Izay manome antsika ny fandresena amin’ ny alalan’ i Jesosy Kristy Tompontsika.
Fe andriañeñe t’i Andrianañahare Mpanolotse antika i fandrebahañey añamy Talèntika Iesoà Norizañey.
എന്നാൽ നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തു മുഖാന്തരം നമുക്ക് ജയം നല്കുന്ന ദൈവത്തിന് സ്തോത്രം.
നമ്മുടെ കൎത്താവായ യേശുക്രിസ്തു മുഖാന്തരം നമുക്കു ജയം നല്കുന്ന ദൈവത്തിന്നു സ്തോത്രം.
എന്നാൽ ദൈവത്തിനു സ്തോത്രം! നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിലൂടെ അവിടന്ന് നമുക്കു വിജയം നൽകുന്നു.
Adubu eikhoigi Ibungo Jisu Christtagi mapanna eikhoida lan-ngamba pinabiba Tengban Mapubu thagatchei!
पण देवाला धन्यवाद असो, जो प्रभू येशू ख्रिस्ताद्वारे आम्हास विजय देतो!
ମେନ୍‌ଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆବୁଆଃ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ ହରାତେ ଆବୁକେ ଜିତାଅକାଦ୍‌ବୁଆଏ, ଇନିୟାଃ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍‌ ହବାଅଃକା ।
Ikabheje tunatenda eja kwa a Nnungu bhakututenda tukombole, kupitila ku Bhakulungwa bhetu a Yeshu Kilishitu.
သို့​ရာ​တွင်​အ​ရှင်​ယေ​ရှု​ခ​ရစ်​အား​ဖြင့် ငါ​တို့ အား​သေ​ခြင်း​ကို​အောင်​မြင်​ခွင့်​ပေး​တော်​မူ သော​ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​ကျေး​ဇူး​တော်​သည် ကြီး​လှ​စွ​တ​ကား။
ငါတို့သခင် ယေရှုခရစ်အားဖြင့် ငါတို့အား အောင်ခြင်းအခွင့်ကို ပေးတော်မူသော ဘုရားသခင်၏ ကျေးဇူးတော်သည် ကြီးလှစွတကား။
ငါ တို့သခင် ယေရှု ခရစ် အားဖြင့် ငါ တို့အား အောင် ခြင်းအခွင့်ကို ပေး တော်မူသော ဘုရားသခင် ၏ ကျေးဇူး တော်သည် ကြီးလှစွတကား ။
Ki te Atua ia te whakawhetai, nana nei i homai te wikitoria ki a tatou, he meatanga na to tatou Ariki, na Ihu Karaiti.
Hoilebi Isor ke dhanyavad ase, jun amikhan ke jiti bole diye Probhu Jisu Khrista pora.
Enoothong Rangte suh lakookmi liihi heh ih seng loong asuh ejen etheng ah Jisu Kristo jun ih kohali!
Kodwa kabongwe uNkulunkulu! Uyasinika ukunqoba ngeNkosi yethu uJesu Khristu.
Kodwa kabongwe uNkulunkulu osinika ukunqoba ngeNkosi yethu uJesu Kristu.
Lakini shukrani kwa Nnongo, ywatupeile twenga ushindi pitya Ngwana witu Yesu Kristo!
तर येशू ख्रीष्‍ट हाम्रा प्रभुद्वारा हामीलाई विजय दिने परमेश्‍वरलाई धन्यवाद होस्!
Nambu timsengusa Chapanga mwakutipela uhotola kwa njila ya BAMBU witu Yesu Kilisitu.
men Gud være takk, som gir oss seier ved vår Herre Jesus Kristus!
Vi takker Gud for at vår Herre Jesus Kristus har gitt oss seier over døden, etter som han tok straffen for syndene våre på seg ved å dø og etterpå stå opp igjen.
Men Gud vere takk, som gjev oss siger ved vår Herre Jesus Kristus!
କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜୟ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି, ତାହାଙ୍କର ଧନ୍ୟବାଦ ହେଉ।
Waaqa karaa Gooftaa keenya Yesuus Kiristoosiin moʼicha nuu kennuuf garuu galanni haa taʼu!
ਪਰ ਧੰਨਵਾਦ ਹੈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਜੋ ਸਾਨੂੰ ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੂ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਫਤਹ ਬਖ਼ਸ਼ਦਾ ਹੈ!
ମତର୍‌ ଇମ୍‌ଣି ଇସ୍ୱର୍‌ ମା ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟତି ହୁକେ ମାଂ ଜୟ୍‌ ଦାନ୍‌ କିତାର୍‌, ହେୱାନ୍ତି ଜୁୱାର୍‌ ଆୟେତ୍‌ ।
لیکن شکر خدا راست که ما را بواسطه خداوند ماعیسی مسیح ظفر می‌دهد.
خدا را شکر برای تمام اینها! اوست که ما را به‌وسیلۀ خداوندمان عیسی مسیح پیروز می‌گرداند.
Kumbiti tulongi mayagashii Mlungu, yakatupanana ukanga kupitira Mtuwa gwetu Yesu Kristu.
Danke ong Kot, pwe a kotiki ong kitail, en poediki atail Kaun Iesus Kristus.
Danke on Kot, pwe a kotiki on kitail, en poediki atail Kaun Iejuj Krijtuj.
Ale niech będą Bogu dzięki, który nam dał zwycięstwo przez Pana naszego Jezusa Chrystusa.
Dziękujmy jednak Bogu za to, że posłał Jezusa Chrystusa, naszego Pana, i pozwolił nam odnieść zwycięstwo!
Lecz dzięki [niech będą] Bogu, który nam dał zwycięstwo przez naszego Pana Jezusa Chrystusa.
Mas graças a Deus, que nos dá vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
Mas graças a Deus que nos dá a victoria por nosso Senhor Jesus Christo.
Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
Por causa daquilo que nosso Senhor Jesus Cristo [fez ]Ele nos capacitou a ficar livres [da exigência de obedecermos às leis de Deus para sermos salvos, livres do medo da morte. ]Devemos dar graças a Deus por isso!
Mas, nós agradecemos a Deus, que nos dá a vitória, por intermédio do nosso Senhor Jesus Cristo.
Mas graças a Deus, que nos dá a vitória através de nosso Senhor Jesus Cristo.
Дар мулцумирь фие адусе луй Думнезеу, каре не дэ бируинца прин Домнул ностру Исус Христос!
Dar mulțumiri fie aduse lui Dumnezeu, care ne dă biruința prin Domnul nostru Isus Hristos.
Te aleꞌ ia, basaꞌ e dadꞌi laen ena! Ma basa nggita toꞌe makasi nae-nae mbali Lamatualain. Huu Eni mana tao nggita tasenggiꞌ basa dala deꞌulakaꞌ ra, tungga hita Lamatuan Yesus Kristus tataon. Ma Kristus mana nasenggiꞌ tebꞌe!
Благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом!
Lelo ehusalifwa Ungolobhe, atipela ate amene ashilile uGosi wetu uYesu Kristi!
Hannirese ei Pumapa Jisua Khrista jâra motorna mi pêkpu Pathien kôm râisânchong om rese!
Izvarazca dhanyo bhavatu yataH so'smAkaM prabhunA yIzukhrISTenAsmAn jayayuktAn vidhApayati|
ঈশ্ৱৰশ্চ ধন্যো ভৱতু যতঃ সোঽস্মাকং প্ৰভুনা যীশুখ্ৰীষ্টেনাস্মান্ জযযুক্তান্ ৱিধাপযতি|
ঈশ্ৱরশ্চ ধন্যো ভৱতু যতঃ সোঽস্মাকং প্রভুনা যীশুখ্রীষ্টেনাস্মান্ জযযুক্তান্ ৱিধাপযতি|
ဤၑွရၑ္စ ဓနျော ဘဝတု ယတး သော'သ္မာကံ ပြဘုနာ ယီၑုခြီၐ္ဋေနာသ္မာန် ဇယယုက္တာန် ဝိဓာပယတိ၊
Izvarazca dhanyO bhavatu yataH sO'smAkaM prabhunA yIzukhrISTEnAsmAn jayayuktAn vidhApayati|
ईश्वरश्च धन्यो भवतु यतः सोऽस्माकं प्रभुना यीशुख्रीष्टेनास्मान् जययुक्तान् विधापयति।
ઈશ્વરશ્ચ ધન્યો ભવતુ યતઃ સોઽસ્માકં પ્રભુના યીશુખ્રીષ્ટેનાસ્માન્ જયયુક્તાન્ વિધાપયતિ|
īśvaraśca dhanyo bhavatu yataḥ so'smākaṁ prabhunā yīśukhrīṣṭenāsmān jayayuktān vidhāpayati|
īśvaraśca dhanyō bhavatu yataḥ sō'smākaṁ prabhunā yīśukhrīṣṭēnāsmān jayayuktān vidhāpayati|
Ishvarashcha dhanyo bhavatu yataH so. asmAkaM prabhunA yIshukhrIShTenAsmAn jayayuktAn vidhApayati|
ಈಶ್ವರಶ್ಚ ಧನ್ಯೋ ಭವತು ಯತಃ ಸೋಽಸ್ಮಾಕಂ ಪ್ರಭುನಾ ಯೀಶುಖ್ರೀಷ್ಟೇನಾಸ್ಮಾನ್ ಜಯಯುಕ್ತಾನ್ ವಿಧಾಪಯತಿ|
ឦឝ្វរឝ្ច ធន្យោ ភវតុ យតះ សោៜស្មាកំ ប្រភុនា យីឝុខ្រីឞ្ដេនាស្មាន៑ ជយយុក្តាន៑ វិធាបយតិ។
ഈശ്വരശ്ച ധന്യോ ഭവതു യതഃ സോഽസ്മാകം പ്രഭുനാ യീശുഖ്രീഷ്ടേനാസ്മാൻ ജയയുക്താൻ വിധാപയതി|
ଈଶ୍ୱରଶ୍ଚ ଧନ୍ୟୋ ଭୱତୁ ଯତଃ ସୋଽସ୍ମାକଂ ପ୍ରଭୁନା ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟେନାସ୍ମାନ୍ ଜଯଯୁକ୍ତାନ୍ ୱିଧାପଯତି|
ਈਸ਼੍ਵਰਸ਼੍ਚ ਧਨ੍ਯੋ ਭਵਤੁ ਯਤਃ ਸੋ(ਅ)ਸ੍ਮਾਕੰ ਪ੍ਰਭੁਨਾ ਯੀਸ਼ੁਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੇਨਾਸ੍ਮਾਨ੍ ਜਯਯੁਕ੍ਤਾਨ੍ ਵਿਧਾਪਯਤਿ|
ඊශ්වරශ්ච ධන්‍යෝ භවතු යතඃ සෝ(අ)ස්මාකං ප්‍රභුනා යීශුඛ්‍රීෂ්ටේනාස්මාන් ජයයුක්තාන් විධාපයති|
ஈஸ்²வரஸ்²ச த⁴ந்யோ ப⁴வது யத​: ஸோ(அ)ஸ்மாகம்’ ப்ரபு⁴நா யீஸு²க்²ரீஷ்டேநாஸ்மாந் ஜயயுக்தாந் விதா⁴பயதி|
ఈశ్వరశ్చ ధన్యో భవతు యతః సోఽస్మాకం ప్రభునా యీశుఖ్రీష్టేనాస్మాన్ జయయుక్తాన్ విధాపయతి|
อีศฺวรศฺจ ธโนฺย ภวตุ ยต: โส'สฺมากํ ปฺรภุนา ยีศุขฺรีษฺเฏนาสฺมานฺ ชยยุกฺตานฺ วิธาปยติฯ
ཨཱིཤྭརཤྩ དྷནྱོ བྷཝཏུ ཡཏཿ སོ྅སྨཱཀཾ པྲབྷུནཱ ཡཱིཤུཁྲཱིཥྚེནཱསྨཱན྄ ཛཡཡུཀྟཱན྄ ཝིདྷཱཔཡཏི།
اِیشْوَرَشْچَ دھَنْیو بھَوَتُ یَتَح سوسْماکَں پْرَبھُنا یِیشُکھْرِیشْٹیناسْمانْ جَیَیُکْتانْ وِدھاپَیَتِ۔
ii"svara"sca dhanyo bhavatu yata. h so. asmaaka. m prabhunaa yii"sukhrii. s.tenaasmaan jayayuktaan vidhaapayati|
А Богу хвала који нам даде победу кроз Господа нашег Исуса Христа.
A Bogu hvala koji nam dade pobjedu kroz Gospoda našega Isusa Hrista.
Re leboga Modimo jang ka mo! Ke one o o re dirileng gore re fenye ka Jesu Keresete Morena wa rona.
Zvino ngaavongwe Mwari anotipa kukunda naIshe wedu Jesu Kristu.
Asi Mwari ngaavongwe! Anotipa kukunda kubudikidza naIshe wedu Jesu Kristu.
Богу же благодарение, давшему нам победу Господем нашим Иисус Христом.
Toda zahvaljen bodi Bog, ki nam daje zmago po našem Gospodu Jezusu Kristusu.
Ali hvala Bogu, kteri nam daje zmago po Gospodu našem Jezusu Kristusu.
Nomba tulalumbunga Lesa latupanga ngofu shakukoma kupitila muli Mwami wetu Yesu Klistu!
Laakiin Ilaah baa mahad leh kan libta inagu siiya Rabbigeenna Ciise Masiix.
Mas a Dios gracias, que nos dio la victoria por el Señor nuestro Jesús, el Cristo.
pero alabemos a Dios, quien nos da la victoria por medio de nuestro Señor Jesucristo.
Pero gracias a Dios, que nos da la victoria por medio de nuestro Señor Jesucristo.
Pero ¡gracias a Dios, que nos da la victoria por medio de nuestro Señor Jesucristo!
¡Gracias sean dadas a Dios que nos da la victoria por nuestro Señor Jesucristo!
Mas a Dios gracias, que nos dio la victoria por el Señor nuestro Jesu Cristo.
Mas á Dios gracias, que nos da la victoria por el Señor nuestro Jesucristo.
Mas á Dios gracias, que nos da la victoria por el Señor nuestro Jesu-Cristo.
Pero gracias Sean dadas a Dios que nos da la victoria por medio de nuestro Señor Jesucristo.
Lakini shukurani kwa Mungu, atupaye sisi ushindi kupitia Bwana wetu Yesu Kristo!
Lakini tumshukuru Mungu anayetupatia ushindi kwa njia ya Bwana wetu Yesu Kristo.
Lakini ashukuriwe Mungu, yeye atupaye ushindi kwa njia ya Bwana wetu Yesu Kristo.
Men Gud vare tack, som giver oss segern genom vår Herre Jesus Kristus!
Men Gudi vare tack, som oss segren gifvit hafver, genom vår Herra Jesum Christum.
Men Gud vare tack, som giver oss segern genom vår Herre Jesus Kristus!
Datapuwa't salamat sa Dios, na nagbibigay sa atin ng pagtatagumpay sa pamamagitan ng ating Panginoong Jesucristo.
Ngunit salamat sa Diyos, na siyang nagbibigay sa atin ng tagumpay sa pamamagitan ng ating Panginoong Jesu-Cristo!
Vbvritola umbonyikv vjinam angv ngonugv Pwknvyarnv, ngonua Jisu Kristo gvlokv rigum mingum nvnv nga jinv ngv!
நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவினாலே நமக்கு ஜெயம் கொடுக்கிற தேவனுக்கு ஸ்தோத்திரம்.
ஆனால் இறைவனுக்கே நன்றி, அவரே நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவின் மூலமாய் நமக்கு வெற்றியைக் கொடுக்கிறார்.
అయితే మన ప్రభు యేసు క్రీస్తు ద్వారా మనకు విజయమిస్తున్న దేవునికి స్తుతి.
Kae fakafetaʻi ki he ʻOtua, ʻaia ʻoku ne foaki ke tau mālohi ʻi hotau ʻEiki ko Sisu Kalaisi.
Rabbimiz İsa Mesih aracılığıyla bizi zafere ulaştıran Tanrı'ya şükürler olsun!
Nanso yɛda Onyankopɔn a ɔnam yɛn Awurade Yesu Kristo so ma yɛn tumi no ase!
Nanso, yɛda Onyankopɔn a ɔnam yɛn Awurade Yesu Kristo so ma yɛn tumi no ase!
Але подяка Богові, Який дає нам перемогу через нашого Господа Ісуса Христа.
А Богові дяка, що Він Господом нашим Ісусом Христом перемогу нам дав.
Богу ж дяка, що дав нам побіду через Господа нашого Ісуса Христа.
मगर ख़ुदा का शुक्र है, जो हमारे ख़ुदावन्द 'ईसा मसीह के वसीले से हम को फ़तह बख्शता है।
لېكىن بىزنى رەببىمىز ئەيسا مەسىھ ئارقىلىق بۇلارنىڭ ئۈستىدىن غەلىبىگە ئېرىشتۈرگۈچى خۇداغا تەشەككۈر!
Лекин бизни Рәббимиз Әйса Мәсиһ арқилиқ буларниң үстидин ғәлибигә ериштүргүчи Худаға тәшәккүр!
Lékin bizni Rebbimiz Eysa Mesih arqiliq bularning üstidin ghelibige érishtürgüchi Xudagha teshekkür!
Lekin bizni Rǝbbimiz Əysa Mǝsiⱨ arⱪiliⱪ bularning üstidin ƣǝlibigǝ erixtürgüqi Hudaƣa tǝxǝkkür!
Nhưng, tạ ơn Đức Chúa Trời đã cho chúng ta sự thắng, nhờ Đức Chúa Jêsus Christ chúng ta.
Nhưng, tạ ơn Ðức Chúa Trời đã cho chúng ta sự thắng, nhờ Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta.
Nhưng tạ ơn Đức Chúa Trời, Ngài cho chúng ta toàn thắng nhờ Chúa chúng ta là Chúa Cứu Thế Giê-xu.
Looli hongera kwa Nguluve, juno ikutupela usue kulefia kukilila mwa Mutwaghwiti Yesu Kilisite!
Matondo kuidi Nzambi bila niandi wukutuvananga ndungunu mu Pfumu eto Yesu Klisto.
Ṣùgbọ́n ọpẹ́ ní fún Ọlọ́run ẹni tí ó fì ìṣẹ́gun fún wá nípa Olúwa wá Jesu Kristi!
Verse Count = 332

< 1-Corinthians 15:57 >