< Daniel 8:20 >

The ram which you saw, that had the two horns, they are the kings of Media and Persia.
أَمَّا ٱلْكَبْشُ ٱلَّذِي رَأَيْتَهُ ذَا ٱلْقَرْنَيْنِ فَهُوَ مُلُوكُ مَادِي وَفَارِسَ.
إِنَّ الْكَبْشَ ذَا الْقَرْنَيْنِ الَّذِي رَأَيْتَهُ هُوَ مُلُوكُ مَادِي وَفَارِسَ.
দুটা শিং থকা যি মেৰ-ছাগ তুমি দেখিছিলা, সি মাদিয়া আৰু পাৰস্যৰ ৰজা দুজনক বুজাইছে।
Gördüyün iki buynuzlu qoç Midiya və Fars padşahlarıdır.
Sibi gawali hono aduna gala di ba: i, amo da fedege sia: , osobo bagade fi aduna ela hou olelesa. Amo fi ela dio da Midia amola Besia.
তুমি দুই শিংয়ের যে ভেড়া দেখেছ, তা হল মাদীয় ও পারসীক রাজারা।
দুই শিংযুক্ত পুরুষ মেষ মাদীয় ও পারস্য রাজাদের প্রতীক।
Двата рога на овена, които си видял, са царете на Мидия и на Персия.
Alang sa laking karnero nga imong nakita nga may duha ka sungay - sila mao ang mga hari sa Media ug Persia.
Ang carnero nga lake nga imong nakita, nga adunay duruha ka mga sungay, sila mao ang mga hari sa Media ug sa Persia.
Nkhosa yayimuna ya nyanga ziwiri imene unayiona, ikuyimira mafumu a Amedi ndi Aperezi.
Na hnuk ih taki hnetto tacawt tuu tae loe, Media hoi Persia siangpahrang hnuksakhaih ih ni.
Tutal ki boei na hmuh te Madai neh Persia manghai ne.
Tutal ki boei na hmuh te Madai neh Persia manghai ne.
Nangman namu ki ni neija kelngoichal chu, Media lengpa leh Pesia lengpa ahi lhon’e.
Ki hra touh ka tawn e tutan teh Media siangpahrang doeh.
你所看见双角的公绵羊,就是米底亚和波斯王。
你所看見雙角的公綿羊,就是米底亞和波斯王。
你所見具有兩角的公綿羊是瑪待和波斯君王,
Ovan što si ga vidio - njegova dva roga - to su kraljevi Medije i Perzije.
Skopec ten, kteréhož jsi viděl, an měl dva rohy, jsou králové Médský a Perský.
Skopec ten, kteréhož jsi viděl, an měl dva rohy, jsou králové Médský a Perský.
Den tvehornede Væder, du så, er Kongerne af Medien og Persien,
Den Væder, som du saa, der havde de to Horn, er Kongerne af Medien og Persien.
Den tvehornede Væder, du saa, er Kongerne af Medien og Persien,
Im matunge ariyo mane inenono ochungʼ kar ruodhi mag Media gi Pasia.
De ram met de twee hoornen, dien gij gezien hebt, zijn de koningen der Meden en der Perzen.
De ram met de twee horens, dien gij gezien hebt, doelt op de koningen der Meden en Perzen.
De ram met de twee hoornen, dien gij gezien hebt, zijn de koningen der Meden en der Perzen.
The ram which thou saw, that had the two horns, they are the kings of Media and Persia.
The ram which you saw, that had the two horns, they are the kings of Media and Persia.
The ram which thou sawest, that had the two horns, they are the kings of Media and Persia.
The two-horned ram that you saw represents the kings of Media and Persia.
The sheep which you saw with two horns, they are the kings of Media and Persia.
The ram which thou sawest that had the horns is the king of the Medes and Persians.
The ram which you saw that had the horns is the king of the Medes and Persians.
The ram, which you saw to have horns, is the king of the Medes and Persians.
The ram that thou sawest having the two horns: they are the kings of Media and Persia.
The ram, which thou sawest with horns, is the king of the Medes and Persians.
The ram with two horns that you saw symbolizes the kings of Media and Persia.
The ramme which thou sawest hauing two hornes, are the Kings of the Medes and Persians.
The ram which thou sawest having the two horns, they are the kings of Media and Persia.
The ram which thou sawest having [two] horns [are] the kings of Media and Persia.
The ram which you saw having two horns are the kings of Media and Persia.
The ram which thou sawest having two horns are the kings of Media and Persia.
The ram which thou sawest having two horns are the kings of Media and Persia.
The ram which thou sawest having two horns are the kings of Media and Persia.
The ram which you saw having two horns are the kings of Media and Persia.
The ram which you saw that had the horns is the king of the Medes and Persians.
The ram that thou hast seen, him with the two horns, [signifieth] the kings of Media and Persia.
The ram that you have seen possessing two horns, [are] the kings of Media and Persia.
The ram which you saw, that had the two horns, they are the kings of Media and Persia.
The ram which you saw, that had the two horns, they are the kings of Media and Persia.
The ram which you saw, that had the two horns, they are the kings of Media and Persia.
The ram which you saw, that had the two horns, they are the kings of Media and Persia.
The ram which you saw, that had the two horns, they are the kings of Media and Persia.
The ram which you saw, that had the two horns, they are the kings of Media and Persia.
The ram which thou sawest, having two horns, denoteth the kings of Media and Persia.
The ram which thou sawest that had the two horns, they are the kings of Media and Persia.
The ram which thou sawest, having the two horns, representeth the kings of Media and Persia;
The ram which you saw [the] possessor of the two horns [is] [the] kings of Media and Persia.
[the] ram which to see: see master: owning [the] horn king Media and Persia
As for the ram with two horns that you saw, those horns [represent] the kingdoms of Media and Persia.
As for the ram you saw, the one that had two horns—they are the kings of Media and Persia.
The ram which thou sawest having [two] horns [are] the kings of Media and Persia.
The ram which thou sawest having two horns are the kings of Media and Persia.
The ram which you saw, that had the two horns, they are the kings of Media and Persia.
The ram which you saw, that had the two horns, they are the kings of Media and Persia.
The ram which you saw, that had the two horns, they are the kings of Media and Persia.
The ram which you saw, that had the two horns, they are the kings of Media and Persia.
The ram which you saw, that had the two horns, they are the kings of Media and Persia.
The ram which you saw, that had the two horns, they are the kings of Media and Persia.
The ram, whom thou siyest haue hornes, is the kyng of Medeis and of Perseis.
'The ram that thou hast seen possessing two horns, [are] the kings of Media and Persia.
La virŝafo, kiun vi vidis kun la du kornoj, estas la reĝoj de Medujo kaj Persujo;
Agbo dzoevee si nèkpɔ la nye Media fia kple Persia fia.
Kaksisarvinen oinas, jonkas näit, ovat Median ja Persian kuninkaat.
Kaksisarvinen oinas, jonka sinä näit, on: Meedian ja Persian kuninkaat.
Le bélier à deux cornes que tu as vu, ce sont les rois de Médie et de Perse;
Le bélier que tu as vu, qui avait deux cornes, ce sont les rois de Médie et de Perse.
Le bélier que tu as vu, qui avait deux cornes, ce sont les rois de Médie et de Perse.
Le bélier que tu as vu qui avait deux cornes, ce sont les Rois des Mèdes et des Perses;
Le bélier que tu as vu, qui avait des cornes, est le roi des Mèdes et des Perses.
Le bélier que tu as vu, et qui avait des cornes, ce sont les rois des Mèdes et des Perses.
Le bélier à deux cornes que tu as vu, ce sont les rois de Médie et de Perse;
Le bélier que tu as vu, qui avait deux cornes, ce sont les rois des Mèdes et des Perses;
Le bélier que tu as vu, armé de deux cornes, ce sont les rois des Mèdes et des Perses.
Le bélier que tu as vu ayant des cornes est le roi des Mèdes et des Perses.
Le bélier que tu as vu, muni des deux cornes, désigne les rois de Médie et de Perse;
Der Widder mit zwei Hörnern, den du sahst, bezeichnet Könige von Medien und Persien.
Der Widder mit den zwei Hörnern, welchen du gesehen hast, sind die Könige von Medien und Persien.
Der Widder mit den zwei Hörnern, welchen du gesehen hast, sind die Könige von Medien und Persien.
Der Widder, der, wie du sahst, zwei Hörner hatte, bedeutet die Könige von Medien und Persien,
Der Widder mit den zweien Hörnern, den du gesehen hast, sind die Könige in Medien und Persien.
Der Widder mit den zwei Hörnern, den du gesehen hast, sind die Könige in Medien und Persien.
Der zweihörnige Widder, den du gesehen hast, bedeutet die Könige von Medien und Persien;
Der Widder mit den beiden Hörnern, den du gesehen hast, das sind die Könige der Meder und Perser.
Der Widder mit den zwei Hörnern, den du gesehen hast, sind die Könige von Medien und Persien.
Ndũrũme ĩyo wonire ĩrĩ na hĩa igĩrĩ, hĩa icio irũgamĩrĩire athamaki a Media na Perisia.
Ο κριός, τον οποίον είδες, ο έχων τα δύο κέρατα, είναι οι βασιλείς της Μηδίας και της Περσίας.
τὸν κριὸν ὃν εἶδες τὸν ἔχοντα τὰ κέρατα βασιλεὺς Μήδων καὶ Περσῶν ἐστι
જે બે શિંગડાવાળો બકરો તે જોયો, તેઓ માદી દેશના અને ઇરાનના રાજાઓ છે.
Belye mouton ou te wè ak de gwo kòn nan tèt li a, se de wa k'ap gouvènen de peyi, peyi Medi ak peyi Pès.
Belye ke ou te wè ak de kòn yo reprezante wa a Mèdes ak Perse yo.
Rago mai ƙahoni biyu da ka gani, yana a madadin sarakunan Medes da Farisa ne.
O ka hipakane au i ike ai nona na pepeiaohao elua, he mau alii laua o Media, a me Peresia.
האיל אשר ראית בעל הקרנים--מלכי מדי ופרס
הָאַ֥יִל אֲשֶׁר־רָאִ֖יתָ בַּ֣עַל הַקְּרָנָ֑יִם מַלְכֵ֖י מָדַ֥י וּפָרָֽס׃
הָאַ֥יִל אֲשֶׁר־רָאִ֖יתָ בַּ֣עַל הַקְּרָנָ֑יִם מַלְכֵ֖י מָדַ֥י וּפָרָֽס׃
הָאַיִל אֲשֶׁר־רָאִיתָ בַּעַל הַקְּרָנָיִם מַלְכֵי מָדַי וּפָרָֽס׃
האיל אשר ראית בעל הקרנים מלכי מדי ופרס׃
הָאַיִל אֲשֶׁר־רָאִיתָ בַּעַל הַקְּרָנָיִם מַלְכֵי מָדַי וּפָרָֽס׃
הָאַ֥יִל אֲשֶׁר־רָאִ֖יתָ בַּ֣עַל הַקְּרָנָ֑יִם מַלְכֵ֖י מָדַ֥י וּפָרָֽס׃
जो दो सींगवाला मेढ़ा तूने देखा है, उसका अर्थ मादियों और फारसियों के राज्य से है।
जो दो सींगवाला मेढ़ा तुमने देखा, वह मेदी और फारस राजाओं को दर्शाता है.
Az a kétszarvú kos, melyet láttál, Médiának és Persiának királya.
A kos, melyet láttál, a két szarvú: Média és Perzsia királyai.
Ma banyere ebule ahụ ị hụrụ nke nwere mpi abụọ, na-egosi eze Midia na Peshịa.
Ket maipapan iti nakitam a kalakian a karnero, ti addaan kadagiti dua a sara— isuda dagiti ari ti Medes ken Persia.
Domba jantan yang kaulihat itu, yang mempunyai dua buah tanduk, melambangkan kerajaan Media dan Persia.
Domba jantan yang kaulihat itu, dengan kedua tanduknya, ialah raja-raja orang Media dan Persia.
Il montone con due corna, che tu hai veduto, [significa] i re di Media, e di Persia.
Il montone con due corna, che tu hai visto, significa il re di Media e di Persia;
Il montone con due corna che hai veduto, rappresenta i re di Media e di Persia.
汝が見たるかの二の角ある牡羊はメデアとペルシヤの王なり
あなたが見た、あの二つの角のある雄羊は、メデアとペルシャの王です。
汝が見たるかの二の角ある牡羊はメデアとペルシャの王なり
Hagi mago ve sipisipi afu'mofoma tare pazive'ma hunte'negenka ke'nanana, e'i Midia kini ne'ene Pesia kini netrente huvame huke me'na'e.
ನೀನು ಕಂಡ ಆ ಎರಡು ಕೊಂಬುಗಳುಳ್ಳ ಟಗರು, ಮೇದ್ಯ ಮತ್ತು ಪಾರಸಿಯ ರಾಜರು.
ನೀನು ನೋಡಿದ ಎರಡು ಕೊಂಬಿನ ಟಗರು ಮೇದ್ಯ ಮತ್ತು ಪಾರಸಿಯ ರಾಜರು.
네가 본 바 두 뿔 가진 수양은 곧 메대와 바사 왕들이요
네가 본바 두 뿔 가진 수양은 곧 메대와 바사 왕들이요
“Sheep mukul soko kom liye ma koac lukwa oan kac ah, pa tokosrai lun Media ac Persia.
ئەو بەرانەی کە بینیت دوو قۆچی هەبوو، ئەوە پاشاکانی ماد و فارسە.
Aries, quem vidisti habere cornua, rex Medorum est atque Persarum.
Aries, quem vidisti habere cornua, rex Medorum est atque Persarum.
Aries, quem vidisti habere cornua, rex Medorum est atque Persarum.
Aries, quem vidisti habere cornua, rex Medorum est atque Persarum.
Aries quem vidisti habere cornua rex Medorum est atque Persarum
Aries, quem vidisti habere cornua, rex Medorum est atque Persarum.
Tas auns ar tiem diviem ragiem, ko tu esi redzējis, tie ir Mēdiešu un Persiešu ķēniņi.
Maseke mibale ya meme ya mobali oyo omonaki ezali kolakisa bakonzi ya Medi mpe ya Persi.
Endiga ennume gye walaba ey’amayembe abiri, be bakabaka ab’Obumeedi, n’Obuperusi.
Ilay ondrilahy hitanao nanana tandroka roa dia ny mpanjakan’ i Media sy Persia.
I añondrilahy nioni’o aman-tsifa’e roey le ty mpanjaka’ i Madaý naho i Parase.
നീ കണ്ട രണ്ടുകൊമ്പുള്ള ആട്ടുകൊറ്റൻ പാർസ്യരാജാക്കന്മാരെ കുറിക്കുന്നു.
രണ്ടുകൊമ്പുള്ളതായി നീ കണ്ട ആട്ടുകൊറ്റൻ പാൎസ്യരാജാക്കന്മാരെ കുറിക്കുന്നു.
രണ്ടുകൊമ്പുള്ളതായി നീ കണ്ട ആട്ടുകൊറ്റൻ പാർസ്യരാജാക്കന്മാരെ കുറിക്കുന്നു.
രണ്ടു കൊമ്പുള്ളതായി നീ കണ്ട ആട്ടുകൊറ്റൻ മേദ്യരുടെയും പാർസികളുടെയും രാജാക്കന്മാരെ കുറിക്കുന്നു.
जो मेंढा तू पाहिला त्यास दोन शिंगे होती, ती माद्य व पारस यांचे राजे आहेत.
``သင်​မြင်​ရ​သော​ဦး​ချို​နှစ်​ချောင်း​ရှိ​သည့် သိုး​သည် မေ​ဒိ​နှင့်​ပါ​ရှ​နိုင်​ငံ​များ​ကို​ဆို လို​၏။-
ချိုနှစ်ချောင်းနှင့် ပေါ်လာသော သိုးသည် မေဒိ ရှင်ဘုရင်၊ ပေရသိရှင်ဘုရင်ဖြစ်၏။
ချို နှစ်ချောင်းနှင့် ပေါ် လာသော သိုး သည် မေဒိ ရှင်ဘုရင် ၊ ပေရသိ ရှင်ဘုရင်ဖြစ်၏။
Ko te hipi toa i kitea ra e koe i nga haona e rua, ko nga kingi era o Meria, o Pahia.
Inqama empondombili owayibonayo imele amakhosi eMede lePhezhiya.
Inqama oyibonileyo elempondo ezimbili ngamakhosi eMede lePerisiya.
तिमीले देखेका भेडाको बारेमा, जसका दुई सिङ थिए, ती मादी र फारसका राजाहरू हुन् ।
Væren du så, den med de to horn, det er kongene av Media og Persia.
Den tvihyrnte veren som du såg, tyder kongarne i Media og Persia.
ତୁମ୍ଭେ ଯେଉଁ ମେଷ ଦେଖିଲ, ତାହାର ଦୁଇ ଶୃଙ୍ଗ ମାଦୀୟ ଓ ପାରସିକ ରାଜା।
Korbeessi hoolaa kan gaafa lamaa ati argite sun, mootota Meedee fi Faares argisiisa.
ਉਹ ਮੇਂਢਾ ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੂੰ ਡਿੱਠਾ ਕਿ ਉਸ ਦੇ ਦੋ ਸਿੰਙ ਹਨ ਸੋ ਮਾਦਾ ਅਤੇ ਫ਼ਾਰਸ ਦੇ ਰਾਜੇ ਹਨ।
اما آن قوچ صاحب دو شاخ که آن را دیدی پادشاهان مادیان و فارسیان می‌باشد.
«آن قوچ دو شاخ را که دیدی، پادشاهی ماد و پارس است.
Ten baran, któregoś widział mającego dwa rogi, są królowie, Medski i Perski.
Ten baran, którego widziałeś, o dwóch rogach, to [są] królowie Medów i Persów.
Aquele carneiro que viste com dois chifres, são os reis da Média e da Pérsia.
Aquelle carneiro que viste com duas pontas são os reis da Media e da Persia,
Aquele carneiro que viste com duas pontas são os reis da Media e da Pérsia,
O carneiro que você viu, que tinha os dois chifres, são os reis da Mídia e da Pérsia.
Бербекул пе каре л-ай вэзут, ку челе доуэ коарне, сунт ымпэраций мезилор ши першилор.
Berbecele pe care l-ai văzut având [două] coarne [sunt] împărații Mediei și Persiei.
Овен, которого ты видел с двумя рогами, это цари Мидийский и Персидский.
Ован што си га видео, који има два рога, то су цареви мидски и персијски.
Ovan što si ga vidio, koji ima dva roga, to su carevi Midski i Persijski.
Gondobwe rine nyanga rawakaona rinomirira madzimambo eMedhia nePezhia.
Овен, егоже видел еси имуща рога, царь Мидский и Персский:
Oven, ki si ga videl, ki je imel dva rogova, sta kraljestvi Medije in Perzije.
Wankii aad aragtay oo labada gees lahaa waa labada boqor ee dalka Maaday iyo dalka Faaris.
Aquel carnero que viste, que tenía cuernos, son los reyes de Media y de Persia.
El carnero con dos cuernos que viste simboliza a los reyes de Media y Persia.
El carnero que viste, que tenía los dos cuernos, son los reyes de Media y de Persia.
En cuanto al carnero que viste que tenía dos cuernos, éstos son los reyes de Media y de Persia.
El carnero que viste, que tenía dos cuernos, estos son los reyes de Media y de Persia;
Aquel carnero que viste, que tenía cuernos, son los reyes de Media y de Persia;
Aquel carnero que viste, que tenía cuernos, son los reyes de Media y de Persia.
Las ovejas que viste con dos cuernos, son los reyes de Media y Persia.
Na kuhusu kondoo mme uliyemwona, yule mwenye pembe mbili - ni wafalme wawili wa Umedi na Uajemi.
Kondoo dume mwenye pembe mbili ambaye ulimwona anawakilisha wafalme wa Umedi na Uajemi.
Väduren som du såg, han med de två hornen, betyder Mediens och Persiens konungar.
Väduren med de tu horn, som du sågst, äro de Konungar i Meden och Persien;
Väduren som du såg, han med de två hornen, betyder Mediens och Persiens konungar.
Ang lalaking tupa na iyong nakita, na may dalawang sungay, ang mga yaon ang mga hari sa Media at Persia.
Ang lalaking tupa na iyong nakita, ang isa na may dalawang sungay—sila ang mga hari ng Media at Persia.
நீ கண்ட இரண்டு கொம்புகளுள்ள ஆட்டுக்கடா மேதியா பெர்சியா தேசங்களின் ராஜாக்கள்;
நீ கண்ட இரண்டு கொம்புகளுடைய செம்மறியாட்டுக் கடா மேதிய, பெர்சியரின் அரசர்களைக் குறிக்கிறது.
నీవు చూసిన రెండు కొమ్ములున్న పొట్టేలు మాదీయుల పారసీకుల రాజులను సూచిస్తున్నది.
“Ko e sipitangata ʻaia naʻa ke mamata ai naʻe ua hono nifo, ko e ngaahi tuʻi ʻo Mitia mo Peasia ia.
Verse not available
Gördüğün iki boynuzlu koç Med ve Pers krallarını simgeler.
Odwennini a ɔwɔ mmɛn abien no gyina hɔ ma Media ne Persia ahemfo no.
Odwennini a ɔwɔ mmɛn mmienu no gyina hɔ ma Media ne Persia ahemfo no.
Той баран, якого ти бачив, що мав ті два ро́ги, — це царі мі́дян та пе́рсів.
जो मेंढा तू ने देखा, उसके दोनों सींग मादी और फ़ारस के बादशाह हैं।
سەن كۆرگەن ئىككى مۈڭگۈزلۈك قوچقار مېدىئا بىلەن پارس پادىشاھلىرىنى كۆرسىتىدۇ.
Сән көргән икки мүңгүзлүк қочқар Медиа билән Парс падишалирини көрситиду.
Sen körgen ikki münggüzlük qochqar Média bilen Pars padishahlirini körsitidu.
Sǝn kɵrgǝn ikki münggüzlük ⱪoqⱪar Media bilǝn Pars padixaⱨlirini kɵrsitidu.
Con chiên đực mà ngươi đã thấy, có hai sừng, đó là các vua nước Mê-đi và Phe-rơ-sơ.
Con chiên đực mà ngươi đã thấy, có hai sừng, đó là các vua nước Mê-đi và Phe-rơ-sơ.
Con chiên đực có hai sừng anh đã thấy là các vua Mê-đi và Ba Tư.
Àgbò oníwo méjì tí o rí, òun ni ó dúró gẹ́gẹ́ bí àwọn ọba Media àti Persia.
Verse Count = 212

< Daniel 8:20 >