< Deuteronomy 11:5 >

and what he did to you in the wilderness until you came to this place;
وَٱلَّتِي عَمِلَهَا لَكُمْ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ حَتَّى جِئْتُمْ إِلَى هَذَا ٱلْمَكَانِ،
وَالَّتِي عَمِلَهَا لَكُمْ فِي الصَّحْرَاءِ حَتَّى وَصَلْتُمْ إِلَى هَذَا الْمَكَانِ،
আপোনালোকে এই ঠাইলৈ আহি নোপোৱালৈকে আপোনালোকৰ কাৰণে তেওঁ মৰুপ্রান্তৰৰ মাজত কি কৰিছিল, তাকো আপোনালোকৰ সন্তানসকলে দেখা নাই।
və səhrada, bu yerə çatanadək sizin üçün nə etdiyini,
Dilia Hina Gode da wadela: i hafoga: i soge amo ganodini dili noga: le ouligili asili guiguda: oule misi.
এবং এ জায়গায় তোমাদের আসা পর্যন্ত তোমাদের প্রতি তিনি মরুপ্রান্তে যা যা করেছেন;
তোমরা এখানে এসে না পৌঁছানো পর্যন্ত তিনি প্রান্তরে তোমাদের জন্য যা করেছিলেন তা তোমাদের সন্তানেরা দেখেনি,
и що направи за вас в пустинята, догде да дойдете на това място,
o kung unsa ang iyang gibuhat alang kaninyo didto sa kamingawan hangtod nga nakaabot kamo niining dapita.
Ug kong unsa ang gibuhat niya kaninyo didto sa kamingawan hangtud nga miabut kamo niining dapita:
Si ana anu amene anaona zimene Iye anakuchitirani mʼchipululu kufikira pamene munafika pa malo anu,
hae ahmuen ah na pha o ai vop, praezaek ah nam het o nathuem ah, nangcae han a sak ih hmuennawk,
Khosoek lamkah he hmuen na pha duela nangmih ham a saii te khaw,
Khosoek lamkah he hmuen na pha duela nangmih ham a saii te khaw,
Gamthip akon tuni chanin Pakaiyin, ichangeiya nakhohsah uham ti nachateu vin amu nai pouve.
Hete a hmuen koe na pha totouh, kahrawng vah na kâhei awh navah nangmouh han a sak e hno hai thoseh,
并他在旷野怎样待你们,以致你们来到这地方;
並他在曠野怎樣待你們,以致你們來到這地方;
並且在曠野裏給你們作了什麼,直到你們來到此地;
što je za vas radio u pustinji dok ne stigoste do ovoga mjesta;
Také co učinil vám na poušti, dokudž jste nepřišli až k místu tomuto,
Také co učinil vám na poušti, dokudž jste nepřišli až k místu tomuto,
og hvad han gjorde for eder i Ørkenen, lige til I kom til Stedet her,
og hvad han har gjort ved eder i Ørken, indtil I ere komne til dette Sted;
og hvad han gjorde for eder i Ørkenen, lige til I kom til Stedet her,
Nyithindu ne ok oneno gima Jehova Nyasaye notimonu e thim nyaka ne uchopo kama untiereni.
En wat Hij ulieden gedaan heeft in de woestijn, totdat gij gekomen zijt aan deze plaats.
wat Hij voor u in de woestijn heeft gedaan, totdat gij op deze plaats zijt gekomen:
En wat Hij ulieden gedaan heeft in de woestijn, totdat gij gekomen zijt aan deze plaats.
and what he did to you in the wilderness, until ye came to this place,
and what he did to you in the wilderness until you came to this place;
and what he did unto you in the wilderness, until ye came unto this place;
what He did for you in the wilderness until you reached this place;
And what he did for you in the waste land, till you came to this place;
and all the things which he did to you in the wilderness until ye came into this place;
and all the things which he did to you in the wilderness until you came into this place;
and the things that he accomplished for you in the wilderness, until you arrived at this place;
— and what he did unto you in the wilderness, until ye came to this place;
And what he hath done to you in the wilderness, till you came to this place:
You saw what he did for you in the desert until you arrived here.
And what he did vnto you in the wildernesse, vntill yee came vnto this place:
and what He did unto you in the wilderness, until ye came unto this place;
And what he did unto you in the wilderness, until ye came into this place;
And what he did to you in the wilderness, until you came into this place;
And what he did unto you in the wilderness, until ye came into this place;
And what he did unto you in the wilderness, until ye came into this place;
And what he did unto you in the wilderness, until ye came into this place;
And what he did unto you in the wilderness, until all of you came into this place;
and all the things which he did to you in the wilderness until you came into this place;
And what he did unto you in the wilderness, until ye came unto this place;
and that which He has done to you in the wilderness until your coming to this place;
and what he did to you in the wilderness, until you came to this place;
and what he did to you in the wilderness, until you came to this place;
and what he did to you in the wilderness, until you came to this place;
and what he did to you in the wilderness, until you came to this place;
and what he did to you in the wilderness, until you came to this place;
and what he did to you in the wilderness, until you came to this place;
and what he did to you in the wilderness, until you came to this place;
and what he did unto you in the wilderness, until ye came unto this place;
and what he did unto you, in the desert, —until ye came in as far as this place;
And which he did to you in the wilderness until came you to the place this.
and which to make: do to/for you in/on/with wilderness till to come (in): come you till [the] place [the] this
Think about what Yahweh did for your ancestors in the desert before you arrived at this place.
or what he did for you in the wilderness until you came to this place.
And what he did to you in the wilderness, until ye came to this place;
And what he did to you in the wilderness, until ye came to this place;
and what he did to you in the wilderness until you came to this place;
and what he did to you in the wilderness until you came to this place;
and what he did to you in the wilderness until you came to this place;
and what he did to you in the wilderness until you came to this place;
and what he did to you in the wilderness until you came to this place;
and what he did to you in the wilderness until you came to this place;
and whiche thingis the Lord dide to you in wildernesse, til ye camen to this place;
and that which He hath done to you in the wilderness, till your coming in unto this place;
kaj kion Li faris al vi en la dezerto, ĝis vi venis al ĉi tiu loko;
Womekpɔ ale si Yehowa kpɔ mia dzi ɣe sia ɣi le ƒe siwo katã me mienɔ tsaglalã tsam le gbedzi va se ɖe esime mieɖo afi sia o.
Ja mitä hän teille korvessa tehnyt on, siihenasti kuin te tähän paikkaan tulitte,
eivätkä, mitä hän teki teille erämaassa, aina siihen saakka, kunnes te tulitte tähän paikkaan,
Reconnaissez ce qu'il a fait pour vous dans le désert, jusqu'à votre arrivée en ce lieu;
et ce qu'il vous a fait dans le désert jusqu'à ce que vous arriviez en ce lieu;
– et ce qu’il vous a fait dans le désert, jusqu’à ce que vous soyez arrivés en ce lieu-ci;
Et ce qu'il a fait pour vous dans ce désert, jusqu'à ce que vous êtes arrivés en ce lieu-ci;
Ce qu’il vous a fait à vous-mêmes dans le désert, jusqu’à ce que vous soyez venus en ce lieu;
ce qu’il vous a fait dans le désert, jusqu’à votre arrivée en ce lieu;
Reconnaissez ce qu’il a fait pour vous dans le désert, jusqu’à votre arrivée en ce lieu;
Et ce qu'il vous a fait dans le désert, jusqu'à votre arrivée en ce lieu;
et ce qu'il vous a fait dans le désert jusqu'à votre arrivée en ce lieu,
Et tout ce que le Seigneur a fait pour vous dans le désert, jusqu'à votre arrivée en ce lieu où nous sommes;
ce qu’il vous a fait dans le désert, jusqu’à votre arrivée en ce lieu;
Und was er an euch in der Wüste getan bis zu eurer Ankunft an diesem Ort,
und was er euch in der Wüste getan hat, bis ihr an diesen Ort kamet;
und was er euch in der Wüste getan hat, bis ihr an diesen Ort kamet;
was er dann an euch in der Steppe bis zu eurer Ankunft an diesem Orte gethan hat
und was er euch getan hat in der Wüste, bis ihr an diesen Ort kommen seid;
und was er euch getan hat in der Wüste, bis ihr an diesen Ort gekommen seid;
und was er sodann an euch in der Wüste bis zu eurer Ankunft an diesem Ort vollbracht hat,
und was er in der Wüste an euch getan hat, bis ihr an diesen Ort gekommen seid;
Und was Er an euch getan in der Wüste, bis ihr hereinkamt an diesen Ort,
Ciana cianyu ticio cionire ũrĩa aamwĩkĩire mũrĩ kũu werũ-inĩ, nginya rĩrĩa mwakinyire gũkũ;
και τι έκαμεν εις εσάς εν τη ερήμω, έως να έλθητε εις τον τόπον τούτον,
καὶ ὅσα ἐποίησεν ὑμῖν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἕως ἤλθετε εἰς τὸν τόπον τοῦτον
અને તમે આ સ્થળે આવી પહોંચ્યા ત્યાં સુધી તેમણે અરણ્યમાં તમારે સારું જે કર્યુ તે.
Nou konnen sa li te fè pou nou tout tan nou te nan dezè a jouk nou rive isit la.
epi sa Li te fè a nou menm nan dezè a jiskaske nou te rive nan kote sa a;
Ba’ya’yanku ba ne suka gani abin da ya yi dominku a hamada har sai da kuka kai wannan wuri ba,
I ka mea hoi ana i hana mai ai no oukou ma ka waonahele a hiki aku ma keia wahi;
ואשר עשה לכם במדבר עד באכם עד המקום הזה
וַאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֛ה לָכֶ֖ם בַּמִּדְבָּ֑ר עַד־בֹּאֲכֶ֖ם עַד־הַמָּקֹ֥ום הַזֶּֽה׃
וַאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֛ה לָכֶ֖ם בַּמִּדְבָּ֑ר עַד־בֹּאֲכֶ֖ם עַד־הַמָּק֥וֹם הַזֶּֽה׃
וַאֲשֶׁר עָשָׂה לָכֶם בַּמִּדְבָּר עַד־בֹּאֲכֶם עַד־הַמָּקוֹם הַזֶּֽה׃
ואשר עשה לכם במדבר עד באכם עד המקום הזה׃
וַאֲשֶׁר עָשָׂה לָכֶם בַּמִּדְבָּר עַד־בֹּאֲכֶם עַד־הַמָּקוֹם הַזֶּֽה׃
וַאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֛ה לָכֶ֖ם בַּמִּדְבָּ֑ר עַד־בֹּאֲכֶ֖ם עַד־הַמָּק֥וֹם הַזֶּֽה׃
और तुम्हारे इस स्थान में पहुँचने तक उसने जंगल में तुम से क्या-क्या किया;
और उन्होंने निर्जन प्रदेश में तुम्हारे साथ क्या-क्या किया था, जब तक तुम यहां न पहुंच गए,
És a melyeket cselekedett veletek a pusztában, a míg e helyre jutátok;
és amit tett veletek a pusztában, amíg elérkeztetek erre a helyre;
Ọ bụghị ụmụ unu hụrụ ihe o meere unu nʼoge ahụ niile unu nọ nʼọzara tutu unu erute nʼebe a,
wenno ti inaramidna kadakayo idiay let-ang agingga a nakadanonkayo iti daytoy a disso.
Kamu tahu apa yang dilakukan TUHAN bagimu di padang gurun sebelum kamu sampai di sini.
dan apa yang dilakukan-Nya terhadapmu di padang gurun, sampai kamu tiba di tempat ini;
Anak-anakmu tidak melihat apa yang Dia lakukan untuk kalian di padang belantara sampai kalian tiba di sini.
e ciò ch'egli ha fatto a voi stessi nel deserto, finchè siate pervenuti a questo luogo;
ciò che ha fatto per voi nel deserto, fino al vostro arrivo in questo luogo;
e quel che ha fatto per voi nel deserto, fino al vostro arrivo in questo luogo;
また此處にいたるまで曠野に於て汝らに爲たまひし事等を知り
またあなたがたがこの所に来るまで、主が荒野で、あなたがたに行われた事、
Hagi ka'ma kokampima kegava huramanteno tamavreno amare'ma e'neana ko ke'naze.
ನೀವು ಈ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಸೇರುವ ತನಕ ಯೆಹೋವ ದೇವರು ಮರುಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಮಾಡಿದ ಉಪಕಾರಗಳನ್ನೂ;
ನೀವು ಈ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಸೇರುವ ತನಕ ಆತನು ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಉಪಕಾರಮಾಡಿದ್ದನ್ನೂ,
또 너희가 이곳에 이르기까지 광야에서 너희에게 행하신 일과
또 너희가 이곳에 이르기까지 광야에서 너희에게 행하신 일과
Kowos etu ma LEUM GOD El oru nu suwos yen mwesis meet liki kowos sun acn inge.
هەروەها منداڵەکانی ئێوە نەبوون، بەڵکو ئێوە بوون کە بە چاوی خۆتان ئەوەتان بینی کە لە دەشتودەر بۆی کردن هەتا هاتنە ئەم شوێنە و
vobisque quæ fecerit in solitudine donec veniretis ad hunc locum:
vobisque quæ fecerit in solitudine donec veniretis ad hunc locum:
vobisque quæ fecerit in solitudine donec veniretis ad hunc locum:
vobisque quæ fecerit in solitudine donec veniretis ad hunc locum:
vobisque quae fecerit in solitudine donec veniretis ad hunc locum
vobisque quae fecerit in solitudine donec veniretis ad hunc locum:
Un ko Viņš jums darījis tuksnesī, tiekams jūs esat nākuši šai vietā;
makambo oyo asalelaki bino kati na esobe kino bokoma na esika oyo,
Abaana bammwe si be baalaba ebyo byonna Mukama bye yabakolera okuva nga muli mu ddungu n’okutuuka wano mu kifo kino,
ary izay nataony taminareo tany an-efitra, hatramin’ ny nahatongavanareo teto amin’ ity tany ity,
naho o nanoe’e ama’ areo ampatrambey ao ampara’ ty nivotraha’ areo atoio;
നിങ്ങൾ ഇവിടെ വരുവോളം മരുഭൂമിയിൽ അവൻ നിങ്ങളെ നടത്തിയത്, എല്ലാം നിങ്ങൾ അറിയുന്നു.
നിങ്ങൾ ഇവിടെ വരുവോളം മരുഭൂമിയിൽവെച്ചു അവൻ നിങ്ങളോടു ചെയ്തതു,
നിങ്ങൾ ഇവിടെ വരുവോളം മരുഭൂമിയിൽവെച്ചു അവൻ നിങ്ങളോടു ചെയ്തതു,
നിങ്ങൾ ഇവിടെ എത്തുന്നതുവരെ മരുഭൂമിയിൽ അവിടന്ന് നിങ്ങൾക്കുവേണ്ടി ചെയ്തതും
तुम्ही येथे येईपर्यंत रानावनातून तुम्हास त्याने कसे आणले हे तुम्हास माहीत आहेच.
သင်​တို့​ဤ​အ​ရပ်​သို့​မ​ရောက်​မီ​တော​ကန္တာ​ရ ၌​သင်​တို့​အ​တွက် ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​ပြု​တော် မူ​သော​အ​မှု​ကို​သင်​တို့​သိ​မြင်​ခဲ့​ရ​ကြ ပြီ။-
ဤအရပ်သို့ မရောက်မှီ၊ တော၌ လှည့်လည်စဉ် တွင် သင်တို့အား ပြုတော်မူသော အမှုကို၎င်း၊
ဤ အရပ် သို့ မ ရောက် မှီ၊ တော ၌ လှည့်လည်စဉ်တွင် သင် တို့အား ပြု တော်မူသောအမှု ကို၎င်း၊
I nga mea hoki i mea ai ia ki a koutou i te koraha, a tae noa mai koutou ki tenei wahi;
Akusibantwabenu ababona alenzela khona enkangala laze lazafika lapha,
lalokho eyakwenza kini enkangala laze lafika kulindawo,
वा तिमीहरू यस ठाउँसम्म नआइपुगुञ्‍जेलसम्म उहाँले तिमीहरूलाई उजाड-स्थानमा के गर्नुभयो भनी तिनीहरूले देखेनन् ।
og hvad han gjorde med eder i ørkenen inntil I kom til dette sted,
og det han gjorde for dykk i øydemarki alt til de kom hit,
ପୁଣି ଏହି ସ୍ଥାନରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆଗମନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରାନ୍ତରରେ ସେ ଯାହା ଯାହା କରିଅଛନ୍ତି;
Waan inni hamma isin iddoo kana geessanitti lafa gammoojjii keessatti isiniif godhe kan arge ijoollee keessan miti;
ਤੁਹਾਡੇ ਇਸ ਸਥਾਨ ਵਿੱਚ ਪਹੁੰਚਣ ਤੱਕ ਉਸ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਕੀ-ਕੀ ਕੀਤਾ,
و آنچه را که برای شما در بیابان کرد تاشما به اینجا رسیدید.
آنها ندیده‌اند در طول سالهایی که شما در بیابان سرگردان بودید، چگونه خداوند بارها از شما مراقبت کرده است تا شما را به اینجا برساند.
Także co wam uczynił na puszczy, ażeście przyszli na to miejsce;
Także i to, co uczynił dla was na pustyni, aż do waszego przybycia na to miejsce;
E o que fez convosco no deserto, até que chegastes a este lugar;
Nem o que vos fez no deserto, até que chegastes a este logar;
Nem o que vos fez no deserto, até que chegastes a este lugar;
e o que ele fez com você no deserto até que você chegou a este lugar;
кынд вэ урмэряу, ши й-а нимичит пентру тотдяуна;
Şi ce v-a făcut în pustiu, până când aţi ajuns în locul acesta;
и что Он делал для вас в пустыне, доколе вы не дошли до места сего,
И шта вама учини у пустињи докле не дођосте до овог места,
I što vama uèini u pustinji dokle ne doðoste do ovoga mjesta,
Havasi vana venyu vakaona zvaakakuitirai murenje kusvikira masvika panzvimbo ino,
и елика сотвори вам в пустыни, дондеже приидосте на место сие:
in kaj vam je storil v divjini, dokler niste prišli na ta kraj,
iyo wixii uu idinku sameeyey, markaad cidladii joogtay jeeraad meeshan timaadeen,
y lo que ha hecho con vosotros en el desierto, hasta que habéis llegado a este lugar;
Vieron lo que hizo por ustedes en el desierto hasta que llegaron aquí.
y lo que ha hecho con vosotros en el desierto hasta que habéis llegado a este lugar
lo que hizo con ustedes en el desierto, hasta cuando llegaron a este lugar;
y lo que hizo con vosotros en el desierto hasta vuestra llegada a este lugar;
Y lo que ha hecho con vosotros en el desierto hasta que habéis llegado a este lugar.
Y lo que ha hecho con vosotros en el desierto, hasta que habéis llegado á este lugar;
Y lo que hizo por ustedes en el desierto, hasta que viniste a este lugar;
au nini alifanya kwenu kwenye jangwa mpaka mlikuja eneo hili.
Sio watoto wenu walioyaona yale Mungu aliyowafanyia huko jangwani mpaka mkafika mahali hapa,
och vad han gjorde med eder i öknen, ända till dess I kommen hit,
Och hvad han eder gjorde i öknene, intilldess I nu till detta rummet komne ären;
och vad han gjorde med eder i öknen, ända till dess I kommen hit,
At kung ano ang kaniyang ginawa sa inyo sa ilang hanggang sa dumating kayo sa dakong ito;
o kung ano ang ginawa niya para sa inyo sa ilang hanggang sa makarating kayo sa lugar na ito.
நீங்கள் இவ்விடத்திற்கு வரும்வரை அவர் உங்களுக்கு வனாந்திரத்தில் செய்ததையும்,
நீங்கள் இவ்விடத்திற்கு வருமளவும் அவர் பாலைவனத்திலே உங்களுக்காகச் செய்ததைக் கண்டதும் உங்கள் பிள்ளைகள் அல்ல நீங்களே.
యెహోవా ఇప్పటి వరకూ వారిని నాశనం చేసినదీ మీరు ఇక్కడికి వచ్చేదాకా ఎడారిలో మీకోసం చేసినదీ వారు చూడలేదు.
Mo ia naʻa ne fai kiate kimoutolu ʻi he toafa ʻo aʻu ki hoʻomou hoko ki he potu ni;
Buraya varıncaya dek RAB'bin çölde sizin için neler yaptığını;
Ɛnyɛ mo mma na wohuu nea ɔyɛ maa mo wɔ sare so hɔ de kosii sɛ mubeduu ha yi;
Wɔanhunu sɛdeɛ na Awurade hwɛ mo so yie wɔ ɛserɛ so hɔ kɔsii sɛ mobɛduruu ha.
і що́ Він зробив був для вас у пустині аж до вашого прихо́ду до цього місця,
और तुम्हारे इस जगह पहुँचने तक उसने वीराने में तुमसे क्या क्या किया;
ئۇنىڭ سىلەر مۇشۇ يەرگە كەلگۈچە سىلەرگە نېمە قىلغانلىقى،
Униң силәр мошу йәргә кәлгичә силәргә немә қилғанлиғи,
Uning siler mushu yerge kelgüche silerge néme qilghanliqi,
Uning silǝr muxu yǝrgǝ kǝlgüqǝ silǝrgǝ nemǝ ⱪilƣanliⱪi,
việc Ngài đã làm cho các ngươi trong đồng vắng cho đến khi tới chốn nầy;
việc Ngài đã làm cho các ngươi trong đồng vắng cho đến khi tới chốn nầy;
Những việc Ngài làm cho anh em, từ lúc còn đi trong hoang mạc cho đến khi vào tận nơi này,
Kì í ṣe àwọn ọmọ yín ni ó rí ohun tí ó ṣe fún un yín ní aginjù, títí ẹ fi dé ìhín yìí,
Verse Count = 212

< Deuteronomy 11:5 >