< Genesis 35:19 >

Rachel died, and was buried on the way to Ephrath (also called Bethlehem).
فَمَاتَتْ رَاحِيلُ وَدُفِنَتْ فِي طَرِيقِ أَفْرَاتَةَ، ٱلَّتِي هِيَ بَيْتُ لَحْمٍ.
ثُمَّ مَاتَتْ رَاحِيلُ وَدُفِنَتْ فِي الطَّرِيقِ الْمُؤَدِّيَةِ إِلَى أَفْرَاتَةَ، أَيْ بَيْتِ لَحْمٍ.
Մեռաւ Ռաքէլն ու թաղուեց Եփրաթայի՝ նոյն ինքը Բեթղեհէմի ճանապարհի վրայ:
ৰাহেলৰ মৃত্যু হোৱাৰ পাছত ইফ্ৰাথ অৰ্থাৎ বৈৎলেহেমলৈ যোৱা বাটৰ ওচৰতে তেওঁক মৈদাম দিলে।
Rəhilə öldü və Efrata, yəni Bet-Lexemə gedən yolda basdırıldı.
La: isele da bogoi. Ilia da ea da: i hodo Efala: de moilai logo ahoasu dafulili uli dogoi. Amo moilai ea dio wali da Bedeleheme.
এই ভাবে রাহেলের মৃত্যু হল এবং ইফ্রাথ অর্থাৎ বৈৎলেহমের পথের পাশে তার কবর হল।
অতএব রাহেল মারা গেলেন ও তাঁকে ইফ্রাথে (অথবা, বেথলেহেমে) যাওয়ার পথেই কবর দেওয়া হল।
Така Рахил умря и я погребаха край пътя за Ефрата, (която е Витлеем).
Namatay si Raquel ug gilubong sa dalan padulong sa Efrata (gitawag nga Betlehem).
Ug namatay si Raquel, ug gilubong siya sa dalan sa Ephrata, nga mao ang Betlehem.
Choncho Rakele anamwalira ndipo anayikidwa pa njira yopita ku Efurata (Kumeneko ndiye ku Betelehemu).
Rachel loe duek moe, anih to Ephrath (Bethlehem) caehhaih loklam ah aphum o.
Te vaengah Rakhel duek tih Epharath Bethlehem long ah te a up.
Te vaengah Rakhel duek tih Epharath [Bethlehem] long ah te a up.
Rachel chu athitan Ephratha lampia avui tau vin ahi.
Rachel a due teh Epharath ceinae lamthung dawk a pakawp awh.
拉结死了,葬在以法他的路旁;以法他就是伯利恒。
拉結死了,葬在以法他的路旁;以法他就是伯利恆。
辣黑耳死了,葬在去厄弗辣大,即白冷的路旁。
Tako umrije Rahela. Sahrane je na putu u Efratu, to jest Betlehem.
I umřela Ráchel, a pochována jest na cestě k Efratě, jenž jest Betlém.
I umřela Ráchel, a pochována jest na cestě k Efratě, jenž jest Betlém.
Så døde Rakel og blev jordet på Vejen til Efrat, det er Betlehem;
Saa døde Rakel og blev begraven paa Vejen til Efrat, det er Bethlehem.
Saa døde Rakel og blev jordet paa Vejen til Efrat, det er Betlehem;
Kuom mano Rael notho kendo nokunye e yo madhi Efrath (ma tiende ni Bethlehem).
Alzo stierf Rachel; en zij werd begraven aan den weg naar Efrath, hetwelk is Bethlehem.
Zo stierf Rachel; zij werd begraven op de weg naar Efráta of Betlehem.
Alzo stierf Rachel; en zij werd begraven aan den weg naar Efrath, hetwelk is Bethlehem.
And Rachel died, and was buried on the way to Ephrath (the same is Bethlehem).
Rachel died, and was buried on the way to Ephrath (also called Bethlehem).
And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath (the same is Beth-lehem).
So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).
So Rachel came to her end and was put to rest on the road to Ephrath (which is Beth-lehem).
So Rachel died, and was buried in the way of the course of Ephratha, this is Bethleem.
So Rachel died, and was buried in the way of the course of Ephratha, this is Bethleem.
And so Rachel died, and she was buried in the way that leads to Ephrath: this place is Bethlehem.
And Rachel died, and was buried on the way to Ephrath, which [is] Bethlehem.
So Rachel died, and was buried in the highway that leadeth to Ephrata, this is Bethlehem.
Rachel died and was buried on the way to Ephrath (also known as Bethlehem).
Thus died Rahel, and was buried in the way to Ephrath, which is Beth-lehem.
And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath — the same is Beth-lehem.
And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which [is] Beth-lehem.
And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem.
And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Beth-lehem.
And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem.
And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Beth–lehem.
And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem.
So Rachel died, and was buried in the way of the course of Ephratha, this is Bethleem.
And so Rachel died, and was buried on the way to Ephrath, which is Beth-lechem.
and Rachel dies, and is buried in the way to Ephratha, which [is] Beth-Lehem,
So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).
So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).
So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).
So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).
So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).
So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).
Rachel [Ewe sheep] died, and was buried on the way to Ephrath (also called Bethlehem [House of Bread]).
And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath (the same is Beth-lehem).
So Rachel died, —and was buried on the way to Ephrath, the same, is Bethlehem.
And she died Rachel and she was buried on [the] way of Ephrathah that [is] Beth-lehem.
and to die Rachel and to bury in/on/with way: road Ephrath he/she/it Bethlehem Bethlehem
After Rachel died, she was buried alongside the road to Ephrath, which is [now called] Bethlehem.
And thus dyed Rahel ad was buryed in the waye to Ephrath which now is called Bethlehem.
Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).
And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which [is] Beth-lehem.
And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem.
Rachel died, and was buried on the way to Ephrath (also called Bethlehem).
Rachel died, and was buried on the way to Ephrath (also called Bethlehem).
Rachel died, and was buried on the way to Ephrath (also called Bethlehem).
Rachel died, and was buried on the way to Ephrath (also called Bethlehem).
Rachel died, and was buried on the way to Ephrath (also called Bethlehem).
Rachel died, and was buried on the way to Ephrath (also called Bethlehem).
Therfor Rachel diede, and was biriede in the weie that ledith to Effrata, this is Bethleem.
and Rachel dieth, and is buried in the way to Ephratha, which [is] Bethlehem,
Kaj Raĥel mortis, kaj oni enterigis ŝin sur la vojo al Efrata, kiu estas Bet-Leĥem.
Ale Rahel ku, eye woɖii ɖe mɔ si yi Efrat alo Betlehem la to.
Niin kuoli Rakel: ja hän haudattiin Ephratiin tien viereen, se on BetLehem.
Niin Raakel kuoli siellä, ja hänet haudattiin Efratan tien varteen, se on Beetlehemiin.
Rachel mourut, et elle fut enterrée au chemin d'Ephrata, qui est Bethléem.
Rachel mourut, et elle fut enterrée sur le chemin d'Éphrata (appelée aussi Bethléhem).
Et Rachel mourut; et elle fut enterrée au chemin d’Éphrath, qui est Bethléhem.
C'est ainsi que mourut Rachel, et elle fut ensevelie au chemin d'Ephrat, qui est Bethléhem.
Rachel mourut donc, et elle fut ensevelie sur le chemin qui conduit à Ephrata; c’est Bethléem.
Rachel mourut, et elle fut enterrée sur le chemin d’Éphrata, qui est Bethléhem.
Rachel mourut, et elle fut enterrée au chemin d’Ephrata, qui est Bethléem.
Rachel mourut donc, et fut ensevelie au chemin d'Éphrath, qui est Bethléhem.
Ainsi mourut Rachel, et elle reçut la sépulture sur le chemin d'Ephrata, qui est Bethléhem.
Rachel mourut donc et fut ensevelie sur le chemin de l'hippodrome d'Éphratha, aujourd'hui Bethléem.
Rachel mourut donc et fut ensevelie sur le chemin d’Éfrath, qui est Bethléem.
So starb Rachel. Sie ward am Weg nach Ephrat, das ist Bethlehem, begraben.
Und Rahel starb und wurde begraben an dem Wege nach Ephrath, das ist Bethlehem.
Und Rahel starb und wurde begraben an dem Wege nach Ephrath, das ist Bethlehem.
Hierauf starb Rahel und wurde begraben an der Straße nach Ephrath, das ist Bethlehem.
Also starb Rahel und ward begraben an dem Wege gen Ephrath, die nun heißt Bethlehem.
Also starb Rahel und ward begraben an dem Wege gen Ephrath, das nun heißt Bethlehem.
So starb Rahel und wurde auf dem Wege nach Ephrath, das jetzt Bethlehem heißt, begraben.
Und Rahel starb und ward begraben am Wege nach Ephrata, das ist Bethlehem.
Und Rachel starb und ward begraben auf dem Wege nach Ephratah, das ist Bethlehem.
Nĩ ũndũ ũcio Rakeli agĩkua na agĩthikwo mũkĩra-inĩ wa njĩra ya gũthiĩ Efiratha (na nokuo Bethilehemu.)
Και απέθανεν η Ραχήλ και ετάφη εν τη οδώ της Εφραθά, ήτις είναι Βηθλεέμ.
ἀπέθανεν δὲ Ραχηλ καὶ ἐτάφη ἐν τῇ ὁδῷ Εφραθα αὕτη ἐστὶν Βηθλεεμ
રાહેલ મૃત્યુ પામી. તેને એફ્રાથ એટલે બેથલેહેમને રસ્તે દફનાવવામાં આવી.
Rachèl mouri, yo antere l' sou wout lavil Efrata. Se lavil sa a yo rele Betleyèm lan tou.
Rachel te mouri e li te antere nan wout pou ale Éphrata a (sa vle di, Bethléem).
Ta haka Rahila ta rasu, aka kuma binne ta a hanya zuwa Efrata (wato, Betlehem).
Make iho la o Rahela, a kanuia oia ma ke alanui e hele ai i Eperata, oia o Betelehema.
ותמת רחל ותקבר בדרך אפרתה הוא בית לחם
וַתָּ֖מָת רָחֵ֑ל וַתִּקָּבֵר֙ בְּדֶ֣רֶךְ אֶפְרָ֔תָה הִ֖וא בֵּ֥ית לָֽחֶם׃
וַתָּ֖מָת רָחֵ֑ל וַתִּקָּבֵר֙ בְּדֶ֣רֶךְ אֶפְרָ֔תָה הִ֖וא בֵּ֥ית לָֽחֶם׃
וַתָּמׇת רָחֵל וַתִּקָּבֵר בְּדֶרֶךְ אֶפְרָתָה הִוא בֵּית לָֽחֶם׃
ותמת רחל ותקבר בדרך אפרתה הוא בית לחם׃
וַתָּמָת רָחֵל וַתִּקָּבֵר בְּדֶרֶךְ אֶפְרָתָה הִוא בֵּית לָֽחֶם׃
וַתָּ֖מָת רָחֵ֑ל וַתִּקָּבֵר֙ בְּדֶ֣רֶךְ אֶפְרָ֔תָה הִ֖וא בֵּ֥ית לָֽחֶם׃
और राहेल मर गई, और एप्राता, अर्थात् बैतलहम के मार्ग में, उसको मिट्टी दी गई।
और वहां इस प्रकार राहेल की मृत्यु हुई तथा उसे एफ़राथा (अर्थात् बेथलेहेम) में दफ़ना दिया.
És meghala Rákhel, és eltemetteték az Efratába (azaz Bethlehembe) vivő úton.
Ráchel meghalt és eltemették az Efroszba vezető úton, az Bész-Lechem.
Rechel nwụrụ, e lie ya nʼakụkụ ụzọ gara Efrat, nke a na-akpọkwa Betlehem.
Natay ni Raquel ket naitabon iti dalan nga agturong idiay Efrata (dayta ket Betlehem).
Setelah Rahel meninggal, ia dikuburkan di sisi jalan yang menuju ke Efrata, yang sekarang bernama Betlehem.
Demikianlah Rahel mati, lalu ia dikuburkan di sisi jalan ke Efrata, yaitu Betlehem.
Sesudah Rahel meninggal, dia dikuburkan di suatu tempat di jalan menuju Efrata, yang juga disebut Betlehem.
E Rachele morì, e fu seppellita nella via d'Efrata, ch'[è] Bet-lehem.
Così Rachele morì e fu sepolta lungo la strada verso Efrata, cioè Betlemme.
E Rachele morì, e fu sepolta sulla via di Efrata; cioè di Bethlehem.
ラケル死てエフラタの途に葬らる是即ちベテレヘムなり
ラケルは死んでエフラタ、すなわちベツレヘムの道に葬られた。
ラケル死てエフラタの途に葬らる是即ちベテレヘムなり
Resoli'a frige'za Efrata vu kamofo ankenare asente'naze, (mago agi'a Betlehemue.)
ಸತ್ತು ಹೋದ ರಾಹೇಲಳನ್ನು ಬೇತ್ಲೆಹೇಮ್ ಎಂಬ ಎಫ್ರಾತಿಗೆ ಹೋಗುವ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಹೂಳಿಟ್ಟರು.
ರಾಹೇಲಳು ಸತ್ತ ಮೇಲೆ, ಬೇತ್ಲೆಹೇಮ್ ಎಂಬ ಎಫ್ರಾತಿಗೆ ಹೋಗುವ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಆಕೆಯನ್ನು ಸಮಾಧಿಮಾಡಿದರು.
라헬이 죽으매 에브랏 곧 베들레헴 길에 장사되었고
라헬이 죽으매 에브랏 곧 베들레헴 길에 장사되었고
Ke Rachel el misa, pukpuki el sisken inkanek nu Ephrath, su pangpang Bethlehem in pacl inge.
ئیتر ڕاحێل مرد و لە ڕێی ئەفرات نێژرا کە بێت‌لەحمە.
Mortua est ergo Rachel, et sepulta est in via quæ ducit Ephratam, hæc est Bethlehem.
Mortua est ergo Rachel, et sepulta est in via quæ ducit Ephratam, hæc est Bethlehem.
Mortua est ergo Rachel, et sepulta est in via quæ ducit Ephratam, hæc est Bethlehem.
Mortua est ergo Rachel, et sepulta est in via quæ ducit Ephratam, hæc est Bethlehem.
mortua est ergo Rahel et sepulta in via quae ducit Efratham haec est Bethleem
Mortua est ergo Rachel, et sepulta est in via quae ducit Ephratam, haec est Bethlehem.
Un Rahēle nomira un tapa aprakta Efratas ceļmalā, - tā ir Bētleme.
Rasheli akufaki mpe bakundaki ye na nzela ya Efrata, elingi koloba Beteleemi.
Awo Laakeeri n’afa n’aziikibwa ku kkubo erigenda Efulasi (ye Besirekemu).
Dia maty Rahely ka nalevina teo amin’ ny lalana mankany Efrata (Betlehema izany).
Aa le nihomake t’i Rahkele le naleveñe an-dalañe mb’e Efrata (i Betlèkheme) ao,
റാഹേൽ മരിച്ചിട്ട് അവളെ ബേത്ത്-ലേഹേം എന്ന എഫ്രാത്തിനു പോകുന്ന വഴിയിൽ അടക്കം ചെയ്തു.
റാഹേൽ മരിച്ചിട്ടു അവളെ ബേത്ത്ലേഹെം എന്ന എഫ്രാത്തിന്നു പോകുന്ന വഴിയിൽ അടക്കം ചെയ്തു.
റാഹേൽ മരിച്ചിട്ടു അവളെ ബേത്ത്ലേഹെം എന്ന എഫ്രാത്തിന്നു പോകുന്ന വഴിയിൽ അടക്കം ചെയ്തു.
അങ്ങനെ റാഹേൽ മരിച്ചു. എഫ്രാത്തിലേക്കുള്ള വഴിയരികെ (അതായതു, ബേത്ലഹേമിൽ) അവളെ സംസ്കരിച്ചു.
राहेल मरण पावली. एफ्राथ (म्हणजे बेथलहेम) गावास जाणाऱ्या वाटेजवळ राहेलीस पुरले.
ရာ​ခေ​လ​ကွယ်​လွန်​သော်​ဗက်​လင်​မြို့​ဟု​ခေါ် တွင်​သော ဧ​ဖ​ရတ်​မြို့​သို့​သွား​ရာ​လမ်း​အ​နီး တွင်​သူ့​အ​လောင်း​ကို​သင်္ဂြိုဟ်​ကြ​လေ​၏။-
ရာခေလသေ၍၊ ဗက်လင်အမည်ရှိသော ဧဖရတ်မြို့သို့ သွားသော လမ်းခရီးတွင်၊ သင်္ဂြိုဟ်ခြင်းကို ခံလေ၏။
ရာခေလ သေ ၍ ၊ ဗက်လင် အမည်ရှိသောဧဖရတ် မြို့သို့ သွား သော လမ်းခရီးတွင်၊ သင်္ဂြိုဟ် ခြင်းကိုခံ လေ၏။
Na ka mate a Rahera, ka tanumia ki te ara ki Eparata, koia nei a Peterehema.
Wafa kanjalo uRasheli wembelwa endleleni kuyiwa e-Efrathi (kutshiwo iBhethilehema.)
URasheli wasesifa, wangcwatshwa endleleni eya eEfrathi, eyiBhethelehema.
राहेल मरिन् र एप्राता (अर्थात् बेथलेहेम) जाने बाटोमा उनलाई गाडियो ।
Så døde Rakel, og hun blev begravet på veien til Efrat, det er Betlehem.
Då Rakel var slokna, vart ho jorda frammed vegen til Efrat, som no heiter Betlehem.
ଏହି ପ୍ରକାରେ ରାହେଲର ମୃତ୍ୟୁୁ ହୁଅନ୍ତେ, ଇଫ୍ରାଥା, ଅର୍ଥାତ୍‍, ବେଥଲିହିମକୁ ଯିବା ପଥ ନିକଟରେ ତାହାର କବର ହେଲା।
Akkasiin Raahel duutee karaa Efraataatti geessu irratti awwaalamte; Efraataan kun immoo Beetlihem.
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰਾਖ਼ੇਲ ਮਰ ਗਈ ਅਤੇ ਅਫਰਾਥ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਦਫ਼ਨਾਈ ਗਈ। ਇਹੋ ਹੀ ਬੈਤਲਹਮ ਹੈ।
پس راحیل وفات یافت، و در راه افراته که بیت لحم باشد، دفن شد.
پس راحیل وفات یافت و او را در نزدیکی راه افرات که بیت‌لحم هم نامیده می‌شد، دفن کردند.
A tak umarła Rachel, i pogrzebiona jest na drodze ku Efracie; tać jest Betlehem.
[Tak] to umarła Rachela i została pogrzebana na drodze do Efraty, czyli Betlejem.
Assim morreu Raquel, e foi sepultada no caminho de Efrata, a qual é Belém.
Assim morreu Rachel; e foi sepultada no caminho d'Ephrata, este é Beth-lehem.
Assim morreu Rachel; e foi sepultada no caminho de Ephrata, este é Beth-lehem.
Rachel morreu, e foi enterrada a caminho de Efrat (também chamada Belém).
Рахела а мурит ши а фост ынгропатэ пе друмул каре дуче ла Ефрата, сау Бетлеем.
Şi Rahela a murit şi a fost îngropată pe calea spre Efrata, adică Betleem.
Basa ma, ara raꞌoi Rahel sia dalaꞌ mana nae nisiꞌ Efrata suu na (ia naa, Efrata naran Betlehem).
И умерла Рахиль, и погребена на дороге в Ефрафу, то есть Вифлеем.
И умре Рахиља, и погребоше је на путу који иде у Ефрату, а то је Витлејем.
I umrije Rahilja, i pogreboše je na putu koji ide u Efratu, a to je Vitlejem.
Saka Rakeri akafa akavigwa munzira yaienda kuEfurati (ndiro Bheterehema).
Умре же Рахиль, и погребоша ю на пути ипподрома Ефрафы: сия есть Вифлеем:
Rahela je umrla in bila pokopana na poti v Efráto, ki je Betlehem.
Raaxeelna way dhimatay, waxaana lagu aasay jidka loo maro Efrad, taasuna waa Beytlaxam.
Así murió Raquel, y fue sepultada en el camino de Efrata, la cual es Belén.
Raquel murió y fue enterrada camino de Efrat (también conocida como Belén).
Raquel murió y fue enterrada en el camino de Efrata (también llamada Belén).
Así Raquel murió, y fue sepultada en el camino de Efrata, la cual es Belén.
Murió, pues, Raquel y fue sepultada en el camino de Efrata, que es Betlehem.
Así murió Raquel; y fue sepultada en el camino de Efrata, esta es Belén.
Así murió Rachêl, y fué sepultada en el camino de Ephrata, la cual es Beth-lehem.
Llegó, pues, Raquel, y se detuvo en el camino de Efrata, que es Belén.
Raheli akafa na kuzikwa katika njia iendayo Efrathi (ndio Bethlehemu).
Kwa hiyo Raheli akafa, akazikwa kando ya njia iendayo Efrathi (ndio Bethlehemu).
Så dog Rakel, och hon blev begraven vid vägen till Efrat, det är Bet-Lehem.
Så dödde Rachel, och vardt begrafven vid vägen till Ephrath, som nu heter BethLehem.
Så dog Rakel, och hon blev begraven vid vägen till Efrat, det är Bet-Lehem.
At namatay si Raquel at inilibing sa daang patungo sa Ephrata (na siyang Bethlehem).
Namatay si Raquel at inilibing sa daan papunta sa Eprat (iyon ay, Betlehem).
ராகேல் இறந்து, பெத்லகேம் என்னும் எப்பிராத்தா ஊருக்குப் போகிற வழியிலே அடக்கம் செய்யப்பட்டாள்.
ராகேல் இறந்து பெத்லெகேம் என்னும் எப்பிராத்தாவுக்குப் போகும் வழியிலே அடக்கம்பண்ணப்பட்டாள்.
ఆ విధంగా రాహేలు చనిపోయినప్పుడు ఆమెను బేత్లెహేము అని పిలిచే ఎఫ్రాతా మార్గంలో సమాధి చేశారు.
Pea naʻe pekia ʻa Lesieli, pea tanu ia ʻi he hala ʻoku tau ki ʻEfelata, ʻaia ko Petelihema.
Raahile qeek'ana. Efratne (Bet-Lexemne) yəqqə mana k'eyxhı.
Rahel öldü ve Efrat –Beytlehem– yolunda gömüldü.
Rahel wu ma wosiee no Efrat a ɛno ara ne Betlehem no akwantemfi.
Rahel wuiɛ, ma wɔsiee no wɔ Efrat a ɛno ara ne Betlehem no akwantemfi.
І вмерла Рахіль, і була похована на дорозі до Ефрати, це є Віфлеєм.
और राख़िल मर गई और इफ़रात, या'नी बैतलहम के रास्ते में दफ़्न हुई।
راھىلە ۋاپات بولدى ۋە بەيت-لەھەم دەپ ئاتىلىدىغان ئەفراتنىڭ يولىنىڭ بويىغا دەپنە قىلىندى.
Раһилә вапат болди вә Бәйт-Ләһәм дәп атилидиған Әфратниң йолиниң бойиға дәпнә қилинди.
Rahile wapat boldi we Beyt-Lehem dep atilidighan Efratning yolining boyigha depne qilindi.
Raⱨilǝ wapat boldi wǝ Bǝyt-Lǝⱨǝm dǝp atilidiƣan Əfratning yolining boyiƣa dǝpnǝ ⱪilindi.
Vậy, Ra-chên qua đời, được chôn bên con đường đi về Ê-phơ-rát, tức là Bết-lê-hem.
Vậy, Ra-chên qua đời, được chôn bên con đường đi về Ê-phơ-rát, tức là Bết-lê-hem.
Ra-chên qua đời và được an táng tại Ép-ra-ta, (cũng gọi là Bết-lê-hem).
Báyìí ni Rakeli kú, a sì sin ín sí ọ̀nà Efrata (ti o túmọ̀ sí, Bẹtilẹhẹmu).
Verse Count = 217

< Genesis 35:19 >