< James 1:24 >
for he sees himself, and goes away, and immediately forgets what kind of man he was.
Awasa ayene umuro me, as a gya, asa ashawa sa iyizari ayita.
فَإِنَّهُ نَظَرَ ذَاتَهُ وَمَضَى، وَلِلْوَقْتِ نَسِيَ مَا هُوَ. |
وَبَعْدَ أَنْ يَرَى نَفْسَهُ، يَذْهَبُ فَيَنْسَى صُورَتَهُ حَالاً. |
ܚܙܐ ܓܝܪ ܢܦܫܗ ܘܥܒܪ ܘܛܥܐ ܕܐܝܟܢܐ ܗܘܐ |
որովհետեւ կը դիտէ ինքզինք ու կ՚երթայ, եւ իսկոյն կը մոռնայ թէ ի՛նչպէս էր:
কাৰণ তেওঁ নিজকে চাই গুচি যায়, তাতে তেওঁ কেনেকুৱা আছিল, সেই বিষয়ে তেতিয়াই পাহৰি যায়।
O öz-özünə baxır, kənara çəkilir və dərhal necə olduğunu unudur.
Ecen consideratu vkan du bere buruä, eta ioan içan da, eta bertan ahance çayó nolaco cen.
Amo dunu da ea odagi ea ba: su ba: lalu, asili, e da hedolowane ea odagi ba: su hou bu gogolesa.
কারণ সে নিজেকে আয়নায় দেখে, চলে গেল, আর সে কেমন লোক, তা তখনই ভুলে গেল।
নিজেকে দেখার পর সে চলে যায় এবং সঙ্গে সঙ্গেই ভুলে যায়, সে দেখতে কেমন।
ते तै अपनो आप हेरतां च़लो गाते, ते तैखने बिसरते कि अवं केरो थियो।
इस तांई की सै अपणे आपे जो दिखीकरी चली जांदा है, कने झट भूली जांदा है, की मैं कदिया था।
ତଃବେ ସେ ଅଃହ୍ଣାକ୍ ଦଃକ୍ଲା ହଃଚେ ବାରାୟ୍ ଜାୟ୍ ସେ କଃନ୍କା ଲକ୍, ସେରି ସେଦାହ୍ରେ ହାସ୍ରି ଜାୟ୍ଦ୍ ।
Ashaan b́shiitso mastyiton b́s'iliyakon ametuwe, awuk'o b́wottsok'owo manoor batni b́k'riti.
aya shishi ma nda hii kpama gbagbla me nda kpa rlisu ka shishi ma he ni he
понеже се огледва, отива си, и завчас забравя какъв бе.
Siya misusi sa iyang dagway, ug siya milakaw ug sa wala madugay nalimtan na niya kung unsa ang iyang dagway.
kay siya magasud-ong sa iyang kaugalingon ug unya molakaw ug dihadiha mahikalimot lang dayon unsang pagkadagwaya siya.
ᎤᏩᏒᏰᏃ ᎠᏓᎪᏩᏘᏍᎪᎢ, ᎠᎴ ᎠᏓᏅᏍᎪᎢ, ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᎤᏩᎨᏫᏍᎪ ᏄᏍᏛᎢ.
Akadziyangʼana amachoka, nthawi yomweyo nʼkuyiwala mmene akuonekera.
Amimät hman am bük u lü ami ceh hü üngta ia mäi lawki he ti cun am süm be ti u.
angmah hoi angmah to angkhet moe, a caeh ving pacoengah, anih loe kawbaktih kami maw, tito panoek ai pahnet roep kami baktiah ni oh.
Amah te hmat uh coeng dae a caeh nen tah metla a om khaw hnap a hmaai.
Amah te hmat uh coeng dae a caeh nen tah metla a om khaw hnap a hmaai.
amah ingkaw amah toek qu nawh a ceh coeng awhtaw ikawmyihna a awm tice hilh pahoei hy.
Banghangziam cile ama le ama ki en a, taciang mundang ah a pai kik ciang in ama sia bangbang mihing khi ziam, ci mangil kik pai hi.
Nangma le nangma nakivet jouva nache mang tengleh, itobang lim pua nahi nasumil jitai.
Kahawicalah a kâkhet teh a cei hnukkhu, amae meilam bang hoi maw ka kâvan tie tang a pahnim.
看见,走后,随即忘了他的相貌如何。
看見,走後,隨即忘了他的相貌如何。
你看到了自己,但走开后,马上就忘记自己的样子。
照完以後,就離去,遂即忘卻了自己是什麼樣子。
Ni paakumalisya kulilola yatite ni kutyoka, kwakamo akuliŵalila yatite pakuŵa.
ⲁϥϯ⳿ⲛⲓⲁⲧϥ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥⲉⲣ⳿ⲡⲱⲃϣ ⳿ⲙⲡⲓⲣⲏϯ ⳿ⲉⲛⲁϥⲟⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
ⲁϥⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲣ ⲡⲱⲃϣ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲉϥⲟ ⲙⲙⲟⲥ
ⲁϥⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟϥ. ⲁϥⲃⲱⲕ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲣ̅ⲡⲱⲃϣ̅ ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲛⲉϥⲟ ⲙ̅ⲙⲟⲥ.
ⲀϤϮⲚⲒⲀⲦϤ ⲄⲀⲢ ⲘⲘⲞϤ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤϢⲈ ⲚⲀϤ ⲞⲨⲞϨ ⲤⲀⲦⲞⲦϤ ⲀϤⲈⲢⲠⲰⲂϢ ⲘⲠⲒⲢⲎϮ ⲈⲚⲀϤⲞⲒ ⲘⲘⲞϤ
promotri se, ode i odmah zaboravi kakav bijaše.
Vzhlédl se zajisté, i odšel, a hned zapomenul, jaký by byl.
Vzhlédl se zajisté, i odšel, a hned zapomenul, jaký by byl.
Verse not available
thi han betragter sig selv og går bort og glemmer straks, hvor dan han var.
thi han betragter sig selv og gaar bort og glemmer straks, hvordan han var.
thi han betragter sig selv og gaar bort og glemmer straks, hvordan han var.
ସେ ନିକ କରି ନିଜର୍ ଚାଁଇ ଦେକି ଅଇତେରଇସି । ମାତର୍ ତେଇଅନି ଉଟିଗାଲା ପଚେ ତାର୍ ବାନିମୁର୍ତି ପାସ୍ରି ଜାଇସି ।
to bangʼ kosengʼiyore maber to owuok odhi adhiya mi wiye wil gi kite gisano.
Ulalyeeba aazwa aawo ayende alimwi alube mpawawo kuti wali biyeni.
Want hij heeft zichzelven bemerkt, en is weggegaan, en heeft terstond vergeten, hoedanig hij was.
want als hij toegekeken heeft en heen is gegaan, is hij aanstonds vergeten, hoe hij er uitzag.
Want hij heeft zichzelven bemerkt, en is weggegaan, en heeft terstond vergeten, hoedanig hij was.
For he observes himself, and goes away, and straightaway forgets what kind of man he was.
for he sees himself, and goes away, and immediately forgets what kind of man he was.
for he beholdeth himself, and goeth away, and straightway forgetteth what manner of man he was.
for he looks at himself, and goes away, and immediately forgets what sort of person he is.
and after observing himself goes away and immediately forgets what he looks like.
For after looking at himself he goes away, and in a short time he has no memory of what he was like.
For he looks at himself and goes away, and then immediately forgets what he looks like.
and after considering himself, he went away and promptly forgot what he had seen.
for he has considered himself and is gone away, and straightway he has forgotten what he was like.
For he beheld himself, and went his way, and presently forgot what manner of man he was.
for he observes himself, then goes away and promptly forgets what he is like.
You see yourself, but then you leave, and immediately forget what you looked like.
For when he hath considered himselfe, hee goeth his way, and forgetteth immediately what maner of one he was.
for he recognized himself, and has gone away, and immediately forgot what kind he was.
for he beheld himself, and went away, and immediately forgot what sort of person he was.
who beheld himself, and went away, and immediately forgot what manner of man he was.
For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.
For he beholds himself, and goes his way, and straightway forgets what manner of man he was.
For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.
For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.
For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.
For he beholds himself, and goes his way, and immediately forgets what manner of man he was.
for he viewed himself, and has gone away, and immediately he forgot what kind of [man] he was;
for he who looks at himself and goes away, and immediately forgets what kind of person he was.
for after he has looked carefully at himself, he goes away, and at once forgets what he is like.
for he sees himself, and goes away, and immediately forgets what kind of person he was.
for he sees himself, and goes away, and immediately forgets what kind of person he was.
for he sees himself, and goes away, and immediately forgets what kind of person he was.
for he sees himself, and goes away, and immediately forgets what kind of person he was.
for he sees himself, and goes away, and immediately forgets what kind of person he was.
for he sees himself, and goes away, and immediately forgets what kind of person he was.
for he beholds himself, and goes away, and immediately forgets what manner of man he was.
They look at themselves, then go on their way,
They look at themselves, then go on their way,
for he beholdeth himself, and goeth away, and straightway forgetteth what manner of man he was.
For he observed himself, and is gone away, and, straightway, it hath escaped him, —what manner of man, he was!
he has viewed for himself and has gone away and immediately he has forgotten what like he was.
to observe for themself and to go away and immediately to forget what sort? to be
for he seeth himself and passeth, and hath forgotten what (manner of person) he was.
for he seeth himself, and passeth on, and forgetteth what a man he was.
Although he looks at himself, he goes away [from the mirror] and immediately forgets what he looks like.
He looks at himself, then goes on his way,
He examines himself and then goes away and immediately forgets what he was like.
For he beholdeth himself, and goeth away, and immediately forgetteth what manner of man he was.
For he beholdeth himself, and goeth away, and immediately forgetteth what manner of man he was.
Although he has looked carefully at himself, he goes away, and has immediately forgotten the sort of man he is.
for he sees himself, and goes away, and immediately forgets what kind of man he was.
for he sees himself, and goes away, and immediately forgets what kind of man he was.
for he sees himself, and goes away, and immediately forgets what kind of man he was.
for he sees himself, and goes away, and immediately forgets what kind of man he was.
for he sees himself, and goes away, and immediately forgets what kind of man he was.
for he sees himself, and goes away, and immediately forgets what kind of man he was.
for he bihelde hym silf, and wente awei, and anoon he foryat which he was.
for he did view himself, and hath gone away, and immediately he did forget of what kind he was;
ĉar li sin rigardas kaj foriras, kaj tuj forgesas, kia li estis.
Ke esi wòdzo le ahuhɔ̃ea gbɔ la, megaɖo ŋku ale si eƒe dzedzeme le la dzi o.
Ja sittekuin hän itsensä kurkistellut on, niin hän menee pois ja unohtaa kohta, millinen hän oli.
hän katselee itseään, lähtee pois ja unhottaa heti, millainen hän oli.
want hij heeft zich zelven gezien en is weggegaan, en terstond heeft hij verbeten hoe hij was.
à peine s'est-il considéré, qu'il s'en est allé, oubliant aussitôt quel il était.
car il se voit lui-même, et s'en va, et aussitôt il oublie quelle sorte d'homme il était.
car il s’est considéré lui-même et s’en est allé, et aussitôt il a oublié quel il était.
Car après s'être considéré soi-même, et s'en être allé, il a aussitôt oublié quel il était.
Il s’est regardé, et s’en est allé, et aussitôt il a oublié quel il était.
et qui, après s’être regardé, s’en va, et oublie aussitôt quel il était.
à peine s’est-il considéré, qu’il s’en est allé, oubliant aussitôt quel il était.
et qui, après s'être considéré, s'en va, et oublie aussitôt quel il est.
Et qui, dès qu'il s'est regardé, s'en va, et oublie aussitôt quel il était.
en effet, après s'être étudié, il s'en est allé et aussitôt il a oublié quel il était;
et après s'être regardé, s'en est allé et a immédiatement oublié comment il est.
et qui, après s'être regardé, s'en va et oublie aussitôt comment il est.
Bena xeelli beydi bees; izi ay milatizakone heraka baletti gides.
Er betrachtet sich wohl, aber er geht weg und vergißt sofort wieder, wie er ausgesehen hat.
dann aber, hat er sich betrachtet, weggeht und sogleich vergißt, wie er ausgesehen hat.
Denn er hat sich selbst betrachtet und ist weggegangen, und er hat alsbald vergessen, wie er beschaffen war.
Denn er hat sich selbst betrachtet und ist weggegangen, und er hat alsbald vergessen, wie er beschaffen war.
Er betrachtete sich, und gieng hin und vergaß alsbald, wie er war.
denn nachdem er sich beschauet hat, gehet er von Stund' an davon und vergisset, wie er gestaltet war.
Denn nachdem er sich beschaut hat, geht er davon und vergißt von Stund an, wie er gestaltet war.
denn nachdem er sich beschaut hat und weggegangen ist, vergißt er alsbald, wie er ausgesehen hat.
er betrachtet sich und läuft davon und hat bald vergessen, wie er gestaltet war.
Denn nachdem er sich beschaut hat, geht er davon, und vergißt alsbald, wie er aussah.
na thuutha wa kwĩrora, agethiĩra na akariganĩrwo o narua nĩ ũrĩa ahaana.
I ba som77uwa be7idi bees, shin I ay daaniyakko ellesi dogees.
ki ñani ki gedi ki sundi tontoni wan tie maama.
O ya siedi wan sundi tonitoni.
κατενοησεν γαρ εαυτον και απεληλυθεν και ευθεως επελαθετο οποιος ην
διότι εθεώρησεν εαυτόν και ανεχώρησε, και ευθύς ελησμόνησεν οποίος ήτο.
κατενοησεν γαρ εαυτον και απεληλυθεν και ευθεως επελαθετο οποιος ην
κατενοησεν γαρ εαυτον και απεληλυθεν και ευθεωσ επελαθετο οποιοσ ην
κατενόησε γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθε, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν.
κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν.
κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν.
κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν.
κατενοησεν γαρ εαυτον και απεληλυθεν και ευθεως επελαθετο οποιος ην
Κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν.
κατενοησεν γαρ εαυτον και απεληλυθεν και ευθεως επελαθετο οποιος ην
κατενόησε γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθε, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν.
κατενοησεν γαρ εαυτον και απεληλυθεν και ευθεως επελαθετο οποιος ην
κατενόησε γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθε, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν.
κατενοησεν γαρ εαυτον και απεληλυθεν και ευθεως επελαθετο οποιος ην
κατενοησεν γαρ εαυτον και απεληλυθεν και ευθεως επελαθετο οποιος ην
κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν.
κατενοησεν γαρ εαυτον και απεληλυθεν και ευθεως επελαθετο οποιος ην
κατενοησεν γαρ εαυτον και απεληλυθεν και ευθεως επελαθετο οποιος ην
κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν.
ମେଃ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଂଚେ ନିଜର୍ ରୁପ୍କେ କେଏ ଡାଗ୍ଲା ଆତ୍ବାନ୍ ତାର୍ୱେକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ମେଃନେ ସତ୍ ରୁପ୍ ମେଃ ଆବଃବିଏ ।
કેમ કે તે પોતાને જુએ છે, પછી ત્યાંથી ખસી જાય છે, એટલે તે પોતે કેવો હતો, એ તે તરત ભૂલી જાય છે.
Men, kou l' vire do l' ale, lamenm li bliye kisa li sanble.
Yon fwa, li fin gade tèt li e li ale, li gen tan bliye ki kalite moun li te ye a.
इस करकै के वो अपणे-आपनै देखकै चाल्या जावै सै, पर जिब्बे भूल जावै सै, के मै किसा था।
bayan ya kalli kansa, sa’ad da ya tashi daga wurin, nan da nan sai yă manta da kamanninsa.
Yakan dubi kansa sai ya tafi, nan da nan kuwa sai ya manta da kamannin sa.
Nana no oia ia ia iho, a i ka hoi ana'ku, poina koke iho no ia i kona ano iho.
ברגע שהוא מפנה את גבו למראה, שוב אינו יכול לראות את בבואתו ושוכח כיצד הוא נראה. |
כי הביט אל מראהו וילך לו וברגע שכח מה תארו׃ |
इसलिए कि वह अपने आपको देखकर चला जाता, और तुरन्त भूल जाता है कि वह कैसा था।
उसमें उसने स्वयं को देखा और चला गया और तुरंत ही भूल गया कि कैसा था उसका रूप.
Megnézi ugyan magát, de elmegy és azonnal elfelejti, milyen volt.
Mert megnézte magát és elment, és azonnal elfelejtette, milyen volt.
en gleymir svo útliti sínu jafnskjótt og hann er genginn frá speglinum.
O lesịa onwe ya pụọ, o chefuo ihe ihu ya yiri ma nwa oge nta gasịa.
Kitkitaenna ti rupana, ken pumanaw ket malipatanna a dagus ti langana.
Sesudah ia memperhatikannya baik-baik, ia pun pergi dan langsung melupakan bagaimana rupa mukanya itu.
Kita melihat diri kita sendiri, tetapi kemudian kita pergi, dan segera lupa seperti apa penampilan kita.
Baru saja ia memandang dirinya, ia sudah pergi atau ia segera lupa bagaimana rupanya.
Dia hanya tahu bentuk wajahnya selama berada di depan cermin. Tetapi begitu pergi, dia tidak dapat melihatnya lagi dan segera lupa bentuk wajahnya itu.
Wegema uusu wakwe, wekalongola matungo makupe wakiwaa neimpyani.
Imperocchè, dopo ch'egli si è mirato, egli se ne va, e subito ha dimenticato quale egli fosse.
appena s'è osservato, se ne va, e subito dimentica com'era.
e quando s’è mirato se ne va, e subito dimentica qual era.
Uganiya sa ma hira a hira me, madi perke me uzina umuhenu mu meme sda muzi.
己をうつし見て立ち去れば、直ちにその如何なる姿なりしかを忘る。
自分自身を見ても,立ち去ると,自分がどんな姿だったかをすぐに忘れてしまうのです。
彼は自分を映して見てそこから立ち去ると、そのとたんに、自分の姿がどんなであったかを忘れてしまう。
自分をながめてから立ち去ると、すぐにそれがどのようであったかを忘れてしまいます。
即ち己が姿を見て退くや、直に其如何に在りしかを忘る。
ଆନିନ୍ ମନଙ୍ଡମ୍ ଆ ମୁକ୍କାନ୍ ତଙ୍ମଡ୍ତନ୍, ବନ୍ଡ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଜିରେନ୍ ଡେନ୍, ଆ ମୁକ୍କାନ୍ ଏଙ୍ଗାଗୋ ଡକୋ ତିଆତେ ଆନିନ୍ କରୋଡାତେ ।
are kil taj ribꞌ chupam, kasachan che jas kabꞌantajik.
atreno nevuno anama agra avugosa ke'neana, ame huno agenekania kna nehie.
ಏಕೆಂದರೆ ಇವನು ತನ್ನನ್ನು ಕನ್ನಡಿಯಲ್ಲಿ ನೋಡಿಕೊಂಡು ಹೋಗಿದ್ದರೂ ತಾನು ಹೀಗಿದ್ದೇನೆಂಬುದನ್ನು ಆ ಕ್ಷಣವೇ ಮರೆತುಬಿಡುವನು.
ಏಕೆಂದರೆ ಇವನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ನೋಡಿ ನಂತರ ತಾನು ಹೀಗಿದ್ದೇನೆಂಬುದನ್ನು ಆ ಕ್ಷಣವೇ ಮರೆತುಬಿಡುವನು.
Kesusanisha obhusu bhwae, nagenda jae aonao nalabhilwa kutyo kasusa.
Ukwilola kumincho, usenki usupi isamwa ikihwani kya mwene umwavelile.
Ikitathimini pamihu pa muene, na ikwilotela ni baada jha muda udebe ijhebhelela kyaiwaningana.
제 자신을 보고 가서 그 모양이 어떠한 것을 곧 잊어버리거니와
제 자신을 보고 가서 그 모양이 어떠한 것을 곧 잊어 버리거니와
Tukun el liye tari, el ac som ac sa na mulkunla lah fuka lumahl.
Hamana kulivona uyenda kule mi haho uzivala mwekalile.
ئینجا دوای ئەوەی سەیری خۆی دەکات و دەڕوات، یەکسەر لەبیری دەچێت چۆن بووە. |
ଏଚେ଼ତା ଏ଼ୱାସି ତାଙ୍ଗେ ସିନିକିତି ଜେ଼ଚ ହାଜାନା, ଏ଼ୱାସି ଏମ୍ବାଟି ହ଼ଚା ହାଚି ଡା଼ୟୁ ଏ଼ନିଲେହେଁତି ମାଣ୍ସି ଦେବୁଣିଏ ବା଼ଣାଆ଼ନେସି ।
consideravit enim se, et abiit, et statim oblitus est qualis fuerit.
consideravit enim se, et abiit, et statim oblitus est qualis fuerit.
consideravit enim se, et abiit, et statim oblitus est qualis fuerit.
consideravit enim se, et abiit, et statim oblitus est qualis fuerit.
consideravit enim se et abiit et statim oblitus est qualis fuerit
consideravit enim se, et abiit, et statim oblitus est qualis fuerit.
Jo viņš sevi aplūkojis un nogājis un tūdaļ aizmirsis, kādā vaigā viņš bijis.
mpe, sima na ye komitala, akei mpe, kaka na tango yango, abosani ndenge azali.
ऊ अपनो आप ख देख क चली जावय अऊर तुरतच भूल जावय हय कि मय कसो होतो।
bw’ava mu ndabirwamu, amangwago ne yeerabira nga bw’afaananye.
कऊँकि से आपणे आपू खे देखी कि चली जाओआ और फटाफट पूली जाओआ कि आऊँ केड़ा था?
fa mijery ny tenany izy, dia lasa, ary miaraka amin’ izay dia hadinony ny tarehiny.
Ie mahaisa-batañe naho mienga, ro mañaliño i vintañe nioni’e anianiy.
അവൻ സ്വന്തരൂപം കാണുകയും താൻ ഇന്ന രൂപം ആയിരുന്നു എന്ന് ഉടനെ മറന്നുപോകുകയും ചെയ്യുന്നു.
അവൻ തന്നെത്താൻ കണ്ടു പുറപ്പെട്ടു താൻ ഇന്ന രൂപം ആയിരുന്നു എന്നു ഉടനെ മറന്നുപോകുന്നു.
അവൻ തന്നെത്താൻ കണ്ടു പുറപ്പെട്ടു താൻ ഇന്ന രൂപം ആയിരുന്നു എന്നു ഉടനെ മറന്നുപോകുന്നു.
ഇവർ സ്വന്തം മുഖം കണ്ണാടിയിൽ കണ്ടിരുന്നെങ്കിലും മാറിപ്പോയ ഉടനെതന്നെ തങ്ങളുടെ രൂപം എന്തായിരുന്നു എന്നു മറന്നുപോകുന്നു.
aduga mahak masabu yenglaga, chatkhraga mahak yengbada kari malli haibadu khudakta kaothok-i.
तो मनुष्य स्वतःकडे लक्षपूर्वक पाहतो. नंतर निघून जातो आणि आपण कसे होतो ते लगेच विसरून जातो.
ଇନିଃଦ ବୁଗିଲେକା ଆୟାଃ ମେଦ୍ମୁହାଁଡ଼୍କେ ଆଏନାରେ ନେଲେନା, ମେନ୍ଦ ଇନିଃ ଏନ୍ତାଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନ୍ତେ ଆୟାଃ ଆପ୍ନାଃ ମେଦ୍ମୁହାଁଡ଼୍କେ ଇମ୍ତାଗି ରିଡ଼ିଙ୍ଗ୍ତାଃ ।
Pabha ailolaga nijabhula, shangupe analibhala shikuli kumeyo kwakwe.
သူသည်ယင်းသို့ကြည့်၍ထွက်ခွာသွားသည်နှင့် တစ်ပြိုင်နက်မိမိပုံသဏ္ဌာန်ကိုမေ့ပျောက်၍ သွားတတ်လေသည်။-
အကြောင်းမူကား၊ ကိုယ်ကိုကိုယ်ကြည့်ပြီးမှ၊ အခြားသို့သွား၍ မိမိအဆင်းသဏ္ဌာန်ကို ချက်ခြင်း မေ့လျော့တတ်၏။
အကြောင်းမူကား ၊ ကိုယ်ကိုကိုယ် ကြည့် ပြီးမှ၊ အခြားသို့သွား ၍ မိမိအဆင်းသဏ္ဌာန် ကို ချက်ခြင်း မေ့လျော့ တတ်၏။
I tona matakitakinga hoki i a ia ano, haere ana, wareware tonu ake he ahua pehea ranei tona.
Tai kineka dikhe etu tai nijorke bhal pora sai loi, kintu bahar ula logote, tai laga chehera pahori jai.
Erah loong ah ebah neng teenuh teewah ah samkhikhih ih sok ano dokkhoom kala eno hethe hekhoh tiim likhiik angko taaja erah jaasiit di lak haat ha.
kuthi esezibukile asuke ahle akhohlwe ukuthi unjani.
ngoba iyazibuka, ibisisuka, ibisihle ikhohlwa ukuthi ibinjani.
mundu ywailola kuminyo yake halisi mu'kilolo. Aitasimini kuminyo yake, na kuboka na baada ya muda mwipi libalya mwaabile.
उसले आफैँलाई जाँच्छ र गइहाल्छ र ऊ कस्तो थियो भन्ने कुरा तुरुन्तै बिर्सिहाल्छ ।
Akujilola mwene, kangi ihamba na kukosiwa cheavi.
han så på sig selv og gikk bort, og glemte straks hvordan han så ut.
Han tar en rask titt og går etterpå bort og glemmer hvordan han så ut.
han skoda seg sjølv og gjekk burt og gløymde straks korleis han såg ut.
ଯେଣୁ ସେ ଆପଣାକୁ ଦେଖିଲା ଉତ୍ତାରେ ଚାଲିଯାଇ, ସେ କି ପ୍ରକାର ଲୋକ, ତାହା ସେହିକ୍ଷଣି ଭୁଲିଯାଏ।
innis erga of ilaalee booddee ni deema; yommusuma maal akka fakkaatu ni irraanfata.
ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਚਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸੇ ਵੇਲੇ ਭੁੱਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਸੀ।
ଲାଗିଂ ହେୱାନ୍ ଜାର୍ତିଂ ହୁଡ଼୍ତି ପାଚେ ହାଲ୍ଜି, ହେୱାନ୍ ଇନେସ୍ବାନି ମାନାୟ୍, ହେଦାଂ ହେ ଦାପ୍ରେ ବାଣାନାନ୍ ।
زیرا خود رانگریست و رفت و فور فراموش کرد که چطورشخصی بود. |
اما به محض اینکه از مقابل آینه دور میشود، چهرهٔ خود را فراموش میکند. |
Kalilolaga, shakapanu kagenda zyakuwi, na katepu kalyaluwa ntambu yakawera.
Pwe murin a kilekilanger duen pein i, a koie la o pitipit monokela duen a sansal.
Pwe murin a kilekilaner duen pein i, a koie la o pitipit monokela duen a janjal.
Bo samego siebie obejrzał i odszedł, a wnet zapomniał, jakim był.
Popatrzy na siebie i odchodzi, zapominając, jak wygląda.
Bo przyjrzał się sobie, odszedł i zaraz zapomniał, jakim był.
porque observou a si mesmo e saiu, e logo se esqueceu de como era.
Porque se contempla a si mesmo, e foi-se, e logo se esqueceu de que tal era.
Porque se contempla a si mesmo, e foi-se, e logo se esqueceu de que tal era.
Mesmo que ela se olhe, ela sai [da frente do espelho ]e imediatamente esquece sua aparência.
Ela se vê, mas, assim que sai da frente do espelho, esquece imediatamente como é a sua aparência.
pois ele se vê, e vai embora, e imediatamente esquece que tipo de homem ele era.
ши, дупэ че с-а привит, плякэ ши уйтэ ындатэ кум ера.
Fiindcă se privește pe sine însuși și pleacă și uită imediat ce fel de om era.
căci se vede pe sine însuși, pleacă și îndată uită ce fel de om era.
Verse not available
он посмотрел на себя, отошел и тотчас забыл, каков он.
Ahuyenya amaso gakwe asoigola, pamandi hadodo ahwiwa shalingana.
Asadimin amananâk ân ena, a se nôkin chu kho angin mo a mêl omtie hah a mingil nôk kelen ngâi angin ani.
AtmAkAre dRSTe sa prasthAya kIdRza AsIt tat tatkSaNAd vismarati|
আত্মাকাৰে দৃষ্টে স প্ৰস্থায কীদৃশ আসীৎ তৎ তৎক্ষণাদ্ ৱিস্মৰতি|
আত্মাকারে দৃষ্টে স প্রস্থায কীদৃশ আসীৎ তৎ তৎক্ষণাদ্ ৱিস্মরতি|
အာတ္မာကာရေ ဒၖၐ္ဋေ သ ပြသ္ထာယ ကီဒၖၑ အာသီတ် တတ် တတ္က္ၐဏာဒ် ဝိသ္မရတိ၊
AtmAkArE dRSTE sa prasthAya kIdRza AsIt tat tatkSaNAd vismarati|
आत्माकारे दृष्टे स प्रस्थाय कीदृश आसीत् तत् तत्क्षणाद् विस्मरति।
આત્માકારે દૃષ્ટે સ પ્રસ્થાય કીદૃશ આસીત્ તત્ તત્ક્ષણાદ્ વિસ્મરતિ|
ātmākāre dṛṣṭe sa prasthāya kīdṛśa āsīt tat tatkṣaṇād vismarati|
ātmākārē dr̥ṣṭē sa prasthāya kīdr̥śa āsīt tat tatkṣaṇād vismarati|
AtmAkAre dR^iShTe sa prasthAya kIdR^isha AsIt tat tatkShaNAd vismarati|
ಆತ್ಮಾಕಾರೇ ದೃಷ್ಟೇ ಸ ಪ್ರಸ್ಥಾಯ ಕೀದೃಶ ಆಸೀತ್ ತತ್ ತತ್ಕ್ಷಣಾದ್ ವಿಸ್ಮರತಿ|
អាត្មាការេ ទ្ឫឞ្ដេ ស ប្រស្ថាយ កីទ្ឫឝ អាសីត៑ តត៑ តត្ក្ឞណាទ៑ វិស្មរតិ។
ആത്മാകാരേ ദൃഷ്ടേ സ പ്രസ്ഥായ കീദൃശ ആസീത് തത് തത്ക്ഷണാദ് വിസ്മരതി|
ଆତ୍ମାକାରେ ଦୃଷ୍ଟେ ସ ପ୍ରସ୍ଥାଯ କୀଦୃଶ ଆସୀତ୍ ତତ୍ ତତ୍କ୍ଷଣାଦ୍ ୱିସ୍ମରତି|
ਆਤ੍ਮਾਕਾਰੇ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟੇ ਸ ਪ੍ਰਸ੍ਥਾਯ ਕੀਦ੍ਰੁʼਸ਼ ਆਸੀਤ੍ ਤਤ੍ ਤਤ੍ਕ੍ਸ਼਼ਣਾਦ੍ ਵਿਸ੍ਮਰਤਿ|
ආත්මාකාරේ දෘෂ්ටේ ස ප්රස්ථාය කීදෘශ ආසීත් තත් තත්ක්ෂණාද් විස්මරති|
ஆத்மாகாரே த்³ரு’ஷ்டே ஸ ப்ரஸ்தா²ய கீத்³ரு’ஸ² ஆஸீத் தத் தத்க்ஷணாத்³ விஸ்மரதி|
ఆత్మాకారే దృష్టే స ప్రస్థాయ కీదృశ ఆసీత్ తత్ తత్క్షణాద్ విస్మరతి|
อาตฺมากาเร ทฺฤษฺเฏ ส ปฺรสฺถาย กีทฺฤศ อาสีตฺ ตตฺ ตตฺกฺษณาทฺ วิสฺมรติฯ
ཨཱཏྨཱཀཱརེ དྲྀཥྚེ ས པྲསྠཱཡ ཀཱིདྲྀཤ ཨཱསཱིཏ྄ ཏཏ྄ ཏཏྐྵཎཱད྄ ཝིསྨརཏི།
آتْماکارے درِشْٹے سَ پْرَسْتھایَ کِیدرِشَ آسِیتْ تَتْ تَتْکْشَنادْ وِسْمَرَتِ۔ |
aatmaakaare d. r.s. te sa prasthaaya kiid. r"sa aasiit tat tatk. sa. naad vismarati|
Јер се огледа па отиде, и одмах заборави какав беше.
Jer se ogleda pa otide, i odmah zaboravi kakav bješe.
gonne fela jaaka a tsamaya, ga a tlhole a ipona, gape ga a sa tlhole a gakologelwa gore o lebega jang.
nokuti anozviona pachake, ndokuenda, ndokukanganwa pakarepo kuti wanga akadini.
uye, mushure mokuzvitarira, anoenda uye nokukurumidza anokanganwa kuti anoratidzika sei.
усмотри бо себе и отиде, и абие забы, каков бе.
kajti gleda sebe in gre svojo pot ter nemudoma pozabi, kakšne vrste človek je bil.
Pogledal se je namreč in odšel, in hitro je pozabil, kakošen je bil.
Acileka kulanga mucilola popelapo ukute kuluba ncabonekanga.
Waayo, wuu isfiiriyaa, oo iska tagaa, oo markiiba is-illoobaa siduu ahaa.
Porque él se consideró a sí mismo, y se fue; y a la hora se olvidó qué tal era.
Ahí se ven a sí mismos, pero luego se van, y de inmediato olvidan cómo se veían.
porque se ve a sí mismo, y se va, y enseguida se olvida de la clase de hombre que era.
se mira y sale, e inmediatamente se olvida cómo era.
se mira, y se aleja ( del espejo ), y al instante se olvida de cómo era.
Porque él se consideró a sí mismo, y se fue; y luego se olvidó qué tal era.
Porque él se consideró á sí mismo, y se fué, y luego se olvidó qué tal era.
Porque él se consideró á sí mismo y se fué, y luego se olvidó que tal era.
Porque después de mirarse, se va, y en poco tiempo no tiene memoria de cómo era él.
Hujitathimini uso wake, na huenda zake na baada ya muda mfupi husahau anavyofanana.
Hujiangalia mwenyewe, kisha huenda zake, na mara husahau jinsi alivyo.
na baada ya kujiona alivyo, huenda zake na mara husahau jinsi alivyo.
när han har betraktat sig däri, går han sin väg och förgäter strax hurudan han var.
Ty då han sig beskådat hafver, går han derifrån, och förgäter straxt hurudana han var.
när han har betraktat sig däri, går han sin väg och förgäter strax hurudan han var.
Sapagka't minamasdan niya ang kaniyang sarili, at siya'y umaalis at pagdaka'y kaniyang nalilimutan kung ano siya.
Tinignan ang kaniyang mukha, at umalis, at hindi nagtagal nakalimutan niya kung ano ang kaniyang itsura.
Bunu atubogv aw am lvkingo alvjvbv kaasu pikula okv vngreku okv vjakpiak bv bunugv aw kaasu nama oguaingbv ripvdw um mvngpa sukumare.
அவன் தன்னைத்தானே பார்த்து, அந்த இடத்தைவிட்டுப் போனவுடனே, தன் சாயல் என்னவென்பதை மறந்துவிடுவான்.
தன்னில் இருந்த குறையை உடனே மறந்துபோகிற மனிதனுக்கு ஒப்பாயிருக்கிறான்.
అతడు తన మొహం పరిశీలనగా చూసుకుని, బయటకు వెళ్ళిన తరువాత వెంటనే తాను ఎలా ఉంటాడో మరిచిపోతాడు.
He ʻoku ne fakasio kiate ia, pea ʻalu, pea ngalo leva ʻiate ia pe ʻoku matamata fēfē ia.
Mana cuqacar ilyakkı, şaqana ark'ınmeeyir, mankecar vuc nəxrına ıxhay yik'el hiyxan.
Kendini görür, sonra gider ve nasıl bir kişi olduğunu hemen unutur.
Ɔhwɛ ne ho wɔ ahwehwɛ no mu hu ne ho yiye na sɛ ofi ahwehwɛ no anim ara pɛ a, ne werɛ fi nea ohuu no nyinaa.
Ɔhwɛ ne ho wɔ ahwehwɛ no mu hunu ne ho yie na sɛ ɔfiri ahwehwɛ no anim ara pɛ a, ne werɛ firi deɛ ɔhunuiɛ no nyinaa.
вона побачила себе, відійшла й відразу ж забула, як виглядає.
бо розгляне себе та й віді́йде, і зараз забуде, яка вона є.
Подививсь бо на себе, та й одійшов, та зараз і забув, який він був.
इसलिए कि वो अपने आप को देख कर चला जाता और भूल जाता है कि मैं कैसा था।
Verse not available
Verse not available
Verse not available
thấy rồi thì đi, liền quên mặt ra thể nào.
thấy rồi thì đi, liền quên mặt ra thể nào.
nhìn qua mặt mình rồi bỏ đi, quên mất là dơ hay sạch.
Niki kyande amalile pikulola, ivuuka nakaliingi ikusyamua vile asivue.
niandi mana kukitala, wedi kuandi ayi tumbulu zimbakana buevi kadidi.
nítorí, lẹ́yìn tí ó bá ti ṣàkíyèsí ara rẹ̀, tí ó sì bá tirẹ̀ lọ, lójúkan náà òun sì gbàgbé bí òun ti rí.
Verse Count = 329