< James 1:9 >
Let the brother in humble circumstances glory in his high position;
Na gwana ule na asali nin nimon nacara ase ngongong nan nya liyisin me.
وَلْيَفْتَخِرِ ٱلْأَخُ ٱلْمُتَّضِعُ بِٱرْتِفَاعِهِ، |
مَنْ كَانَ فَقِيراً وَأَخاً مُؤْمِناً، فَلْيُسَرَّ بِمَقَامِهِ الَّذِي رَفَعَهُ اللهُ إِلَيْهِ. |
ܢܫܬܒܗܪ ܕܝܢ ܐܚܐ ܡܟܝܟܐ ܒܪܘܡܪܡܗ |
Նուաստ եղբայրը թող պարծենայ իր բարձրացումով,
যি ভাই আৰ্থিকভাবে দূৰ্বল বা নম্ৰ; তেওঁ নিজৰ উচ্চপদৰ বাবে গৌৰৱ কৰক;
Qoy həqir qardaş öz ucalığı ilə fəxr etsin,
Gloria bedi bada anaye conditione bachotacoa bere goratassunean:
Yesu Ea fa: no bobogesu dunu liligi hame gagui dunu, amo Gode da gaguia gadosea, e da hahawane ba: mu da defea.
দরিদ্র ভাই তার উচ্চ পদের জন্য গর্ব বোধ করুক।
যে ভাইবোনেরা খুব সাধারণ পরিস্থিতিতে আছে, সে তার উঁচু অবস্থানের জন্য গর্ববোধ করুক।
गरीब विश्वासी ढ्ला खुश भोए, किजोकि परमेशरे तैसेरी आदर कियोरीए।
जड़े विश्वासी भाई गरीब न, उना जो खुश होणा चाईदा की परमेश्वरे उसयो कदेई इज्जत दिती।
ଅଃର୍କିତ୍ କ୍ରିସ୍ଟବିସ୍ୱାସି ବାୟ୍ବେଣିକେ ଇସ୍ୱର୍ ଉଟାୟ୍ଲେକ୍ ଗଃର୍ବ୍ କଃର,
B́ beewon dashan wotts eshuwo Ik'o damban bín b́ detsetwosh geneúwowe,
ndu vayi u ya wruwo nisan nitu ndu ma ribranma
Братът, който е в по-долно състояние, нека се хвали, когато се въздига,
Ang kabos nga igsoon kinahanglan nga magmaya sa iyang pagkahalangdon,
Ang igsoon nga anaa sa ubos nga kahimtang kinahanglan magakalipay nga mapasigarbohon tungod sa iyang paghituboy,
ᎢᏣᏓᏅᏟ ᎨᏒ ᎤᏲ ᎢᏳᏛᎿᎭᏕᎩ ᏩᎵᎮᎵᎩ ᎠᏥᏌᎳᏓᏅᎢ,
Abale omwe ndi anthu wamba anyadire pamene akwezedwa.
Mpyenksekiea Khritjane cän Pamhnam naw a jah jähsawn üng je u lü,
Kami tlim ah khosah nawkamya loe kasangah tapom tahang boeh pongah anghoe nasoe.
Tedae manuca aka tlayae long tah amah kah a sang neh pomsang saeh.
Tedae manuca aka tlayae long tah amah kah a sang neh pomsang saeh.
Ak nem na kawdungnaak ing ak awm thlang ing dyih hun ak sang awh a zoeksang qu aham awm hy.
Dinmun niam napi lapsangna a nga ahile, lungdam tahen:
Tahsan cha avaicha hon kisonna ding khat chu aneiyuve, ajeh chu Pathen in amaho ajabol ahitai.
Ayâ ni a hnephnap e tami teh Cathut ni a tawm nah a lunghawi seh.
卑微的弟兄升高,就该喜乐;
卑微的弟兄升高,就該喜樂;
出身贫穷的信徒,应当以赐予他们的高位为荣;
貧賤的弟兄,要因高升而誇耀;
Nambo nlongo jwakulupilile jwaali jwakulaga akusachilwa asengwe, katema Akunnungu pakunkwesya.
ⲙⲁⲣⲉϥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲥⲟⲛ ⲉⲧⲑⲉⲃⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϭⲓⲥⲓ.
ⲙⲁⲣⲉϥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛϭⲓ ⲡⲥⲟⲛ ⲉⲧⲑⲃⲃⲓⲉⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉϥϫⲓⲥⲉ
ⲙⲁⲣⲉϥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ϭⲓⲡⲥⲟⲛ ⲉⲧⲑⲃ̅ⲃⲓⲏⲩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ̅ⲡⲉϥϫⲓⲥⲉ.
ⲘⲀⲢⲈϤϢⲞⲨϢⲞⲨ ⲆⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲚϪⲈⲠⲒⲤⲞⲚ ⲈⲦⲐⲈⲂⲎⲞⲨⲦ ϦⲈⲚⲠⲈϤϬⲒⲤⲒ
Neka se brat niska soja ponosi svojim uzvišenjem,
Chlubiž se pak bratr ponížený v povýšení svém,
Chlubiž se pak bratr ponížený v povýšení svém,
Křesťan, který nemá významné postavení v tomto světě, ať si je vědom bezvýznamnosti svého bohatství,
Men den Broder, som er ringe, rose sig af sin Højhed,
Men den Broder, som er ringe, rose sig af sin Højhed,
Men den Broder, som er ringe, rose sig af sin Højhed,
ଗଟେକ୍ କାକୁର୍ତି ଅଇ ରଇବା ବିସ୍ବାସି ବାଇକେ ପର୍ମେସର୍ ସାଉକାର୍ କଲେ ସେ ସାର୍ଦା ଅ ।
To owadwa modhier onego obed mamor ka Nyasaye otingʼe malo.
Mumuleke mukwesu wachiimo chilaansi apakale muchuno chakwe chaajulu,
Maar de broeder, die nederig is, roeme in zijn hoogheid.
Laat de broeder van nederige staat zich op zijn verheffing beroemen.
Maar de broeder, die nederig is, roeme in zijn hoogheid.
Now let the lowly brother boast in his exaltation,
Let the brother in humble circumstances glory in his high position;
But let the brother of low degree glory in his high estate:
Let the brother that is in a lowly condition, glory in his exaltation:
The brother in humble circumstances should exult in his high position.
But let the brother of low position be glad that he is lifted up;
The lowly brother should rejoice in being exalted,
Now a humble brother should glory in his exaltation,
But let the brother of low degree glory in his elevation,
But let the brother of low condition glory in his exaltation:
Now the lowly brother should glory in his high position,
Believers who are born poor should take pride in the high position they've been given,
Let the brother of lowe degree reioyce in that he is exalted:
But let the humble brother boast in his exaltation:
Let the brother low in station rejoice in his elevation:
Let the brother that is low rejoice in his exaltation: but the rich in his humiliation,
Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:
Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:
Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:
Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:
Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:
Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:
And let the brother who is low rejoice in his exaltation,
Moreover, let the brother of humble condition glory in his exaltation,
Let a brother in humble circumstances glory in his exaltation;
But let the brother in humble circumstances glory in his high position;
But let the brother in humble circumstances glory in his high position;
But let the brother in humble circumstances glory in his high position;
But let the brother in humble circumstances glory in his high position;
But let the brother in humble circumstances glory in his high position;
But let the brother in humble circumstances glory in his high position;
Let the brother of low degree glory in that he is exalted;
Let a follower in humble circumstances be proud of their exalted position,
Let a follower in humble circumstances be proud of their exalted position,
But let the brother of low degree glory in his high estate:
But boasting be the lowly brother in his uplifting;
should boast however the brother of low degree in the exaltation of him,
to boast then the/this/who brother the/this/who lowly in/on/among the/this/who height it/s/he
But let the humble brother glory in his exaltation,
And let the depressed brother rejoice, in his elevation;
Believers who are poor should be happy [that God] considers them very valuable (OR, has exalted them [spiritually]) [MTY].
Let a Brother in humble circumstances be proud of his exalted position, but a rich Brother of his humiliation;
Let the poor brother boast of his high position,
Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:
Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:
Let a brother in humble life rejoice when raised to a higher position;
Let the brother in humble circumstances glory in his high position;
Let the brother in humble circumstances glory in his high position;
Let the brother in humble circumstances glory in his high position;
Let the brother in humble circumstances glory in his high position;
Let the brother in humble circumstances glory in his high position;
Let the brother in humble circumstances glory in his high position;
And a meke brother haue glorie in his enhaunsyng,
And let the brother who is low rejoice in his exaltation,
Sed la malaltranga frato ĝoju pri sia alteco;
Nɔvi si mele nɔƒe kɔkɔ aɖeke o la neƒo adegbe be wodo ye ɖe dzi.
Mutta veli, joka nöyrä on, kehukaan korotuksestansa;
Alhainen veli kerskatkoon ylhäisyydestään,
Maar de broeder die gering van staat is moet roemen in zijn hoogheid,
Que le frère pauvre se glorifie de son élévation.
Que le frère dans l'humilité se glorifie de sa haute situation;
Or que le frère de basse condition se glorifie dans son élévation,
Or que le frère qui est de basse condition se glorifie en son élévation.
Que celui de nos frères qui est dans l’abaissement se réjouisse de son élévation,
Que le frère de condition humble se glorifie de son élévation.
Que le frère pauvre se glorifie de son élévation.
Que le frère de condition humble se glorifie de son élévation,
Que le frère d'humble condition se glorifie dans son élévation,
Or, que le frère d'humble condition se glorifie de son élévation,
Que le frère humble songe avec orgueil à sa noblesse
Que le frère qui est de condition humble se glorifie de son élévation,
Kase ziiqan diza ura Xoossi dhoqqu histiza gish ufa7etto.
Der arme, geringe Bruder rühme sich seiner (künftigen) Erhöhung,
Der arme Bruder rühme sich seiner Hoheit,
Der niedrige Bruder aber rühme sich seiner Erhöhung [O. Hoheit Niedrigkeit, ]
Der niedrige Bruder aber rühme sich seiner Hoheit,
Es rühme sich aber der niedrige Bruder über seine Höhe,
Ein Bruder aber, der niedrig ist, rühme sich seiner Höhe,
Ein Bruder aber, der niedrig ist, rühme sich seiner Höhe;
Es rühme sich aber der niedrig stehende Bruder seiner Höhe,
Der Bruder aber, welcher niedrig gestellt ist, soll sich seiner Hoheit rühmen,
Der niedrige Bruder aber rühme sich seiner Hoheit,
Mũrũ kana mwarĩ wa Ithe witũ ũrĩa wĩnyiihagia aagĩrĩirwo nĩ kwĩraha nĩ ũndũ nĩatũũgĩrĩtio.
Ammaniya manqo asati, Xoossay enttana dhoqqu oothiya wode ufaytto.
Ti kpiiba siiga yua n tie luodo n ya mangidi o pali boncianla leni U Tienu n jigini o maama.
Ti kpiiba nni yua n tie luodo pali n ya mani yeni u tien'o n sen'o maama.
καυχασθω δε ο αδελφος ο ταπεινος εν τω υψει αυτου
Ας καυχάται δε ο αδελφός ο ταπεινός εις το ύψος αυτού,
καυχασθω δε ο αδελφος ο ταπεινος εν τω υψει αυτου
καυχασθω δε ο αδελφοσ ο ταπεινοσ εν τω υψει αυτου
καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ,
Καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ,
Καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ,
καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ,
καυχασθω δε ο αδελφος ο ταπεινος εν τω υψει αυτου
Καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς, ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ,
καυχασθω δε ο αδελφος ο ταπεινος εν τω υψει αυτου
Καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ·
καυχασθω δε ο αδελφος ο ταπεινος εν τω υψει αυτου
Καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ·
καυχασθω δε ο αδελφος ο ταπεινος εν τω υψει αυτου
καυχασθω δε ο αδελφος ο ταπεινος εν τω υψει αυτου
καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ,
καυχασθω δε {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } αδελφος ο ταπεινος εν τω υψει αυτου
καυχασθω δε ο αδελφος ο ταπεινος εν τω υψει αυτου
Καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ,
ଦରିଦ୍ର ଅବସ୍ତାନ୍ନିଆ ଲେକ୍ନେ କ୍ରିସ୍ଟ ବିସ୍ବାସି ଉର୍ନତି ଡିଙ୍ଗ୍ଲା ଗରବ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ।
જે ભાઈ ઊતરતા પદનો છે તે પોતાના ઉચ્ચપદમાં અભિમાન કરે;
Yon frè ki pòv dwe moutre jan li kontan lè Bondye fè kichòy pou li.
Kite frè ki nan sikonstans ki ba, bay glwa nan wo pozisyon li;
जो बिश्वासी भाई गरीब सै, उननै खुश होणा चाहिए, क्यूँके परमेसवर उनकी इज्जत करै सै,
Bari ɗan’uwan da yake cikin halin ƙasƙanci yă yi taƙama a matsayinsa na ɗaukaka.
Bari dan'uwa matalauci ya yi takama da matsayin sa babba,
O ka hoahanau haahaa, e hauoli ia i kona hookiekieia.
מאמין משיחי הנחשב לעני בעולם הזה צריך לשמוח, כי בעיני אלוהים הוא חשוב מאוד, |
אבל האח השפל יתהלל ברוממתו׃ |
दीन भाई अपने ऊँचे पद पर घमण्ड करे।
दीन व्यक्ति अपने ऊंचे पद में गर्व करे
Dicsekedjék pedig az alacsony sorsú méltóságával,
Dicsekedjék pedig az alacsony sorsú atyafi az ő nagyságával;
Kristnu vinir, sé einhver ykkar lítils metinn í þessum heimi, hefur hann ástæðu til að gleðjast, því að hann er mikils virði í augum Drottins.
Ka nwanna ọbụla bụ ogbenye ṅụrịa ọṅụ, mgbe ọbụla e weliri ya elu.
Ti nakurapay a kabsat ket agrag-o koma iti nangato a kasasaadna,
Orang Kristen yang miskin hendaklah merasa gembira kalau Allah meninggikannya.
Orang percaya yang terlahir miskin harus bangga dengan posisi tinggi yang sudah mereka dapat,
Baiklah saudara yang berada dalam keadaan yang rendah bermegah karena kedudukannya yang tinggi,
Saudara-saudari, kalau kamu miskin atau mempunyai kedudukan rendah, bersukacitalah! Sesungguhnya Allah sudah memberikan kedudukan yang tinggi kepadamu sebagai warga kerajaan-Nya.
Muluna numuluna inonee kikulya kunsoko akimekakung'wakwe migulia,
Or il fratello che è in basso stato si glorii della sua altezza.
Il fratello di umili condizioni si rallegri della sua elevazione
Or il fratello d’umil condizione si glori della sua elevazione;
Na unu udira ma vavi bigiri a nyimo ani nonzo nimeme.
卑き兄弟は、おのが高くせられたるを喜べ。
しかし,低い境遇にある兄弟は,自分の高い地位を誇りとしなさい。
低い身分の兄弟は、自分が高くされたことを喜びなさい。
貧しい境遇にある兄弟は、自分の高い身分を誇りとしなさい。
兄弟の卑き者は其高められしを大いに喜ぶべく、
କ୍ରିସ୍ଟ ଡର୍ନେମରନ୍ ଆମଙ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ତଡ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍, ଆନିନ୍ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍ ମରଙ୍ଲେ ଆପ୍ରାଙ୍ତେନ୍ ଆସନ୍ ଦର୍ପନେତୋ ।
Ri alaxik ri mebꞌa rajawaxik nim kunaꞌo rumal nim ubꞌanik.
Hagi mago'mo amunte omne'nenigeno, Anumzamofo amage nentenimo'a muse hino, Anumzamofo avurera ra agi erine.
ಹೀನಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿರುವ ಸಹೋದರನು ತಾನು ಉನ್ನತಸ್ಥಿತಿಗೆ ಬಂದೆನೆಂದು ಅಭಿಮಾನಪಡಲಿ.
ದೀನಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿರುವ ಸಹೋದರನು ತಾನು ಉನ್ನತ ಸ್ಥಿತಿಗೆ ಬಂದೆನೆಂದು ಉಲ್ಲಾಸಪಡಲಿ.
Owasu omutaka jimwiile ekuye kwo kwimelegulu kwae ingulu,
Ulukolo uganchu inogiwa ukhiwnye ukhwima khukyanya,
Bhalongo bhangu bhab'onji bhitondeka kwifuna mu kujhema kwa muene kunani,
낮은 형제는 자기의 높음을 자랑하고
낮은 형제는 자기의 높음을 자랑하고
Sie mwet Christian su sukasrup enenu in engan lah God El akfulatyalak,
Misiye mwetu we njevwe alitembe ka chi tulo chikando chakwe,
با برای پایەنزم شانازی بە بەرزییەکەیەوە بکات، |
ବାତ୍କୁ ହିଲାଆଗାଟି ତାୟି ତାନି କାଜାପା଼ଣା ତାକି ରା଼ହାଁ କିପାସି,
Glorietur autem frater humilis in exaltatione sua:
Glorietur autem frater humilis in exaltatione sua:
Glorietur autem frater humilis in exaltatione sua:
Glorietur autem frater humilis in exaltatione sua:
glorietur autem frater humilis in exaltatione sua
Glorietur autem frater humilis in exaltatione sua:
Bet zemas kārtas brālis lai lielās ar savu augstumu;
Tika ete ndeko oyo akelela asepela mpo ete Nzambe akotombola ye,
गरीब विश्वासियों जब परमेश्वर तुम्ख ऊचो पद देवय हय तब खुशी मनाये,
Owooluganda atalina bintu bingi mu nsi muno asaana yeenyumirize, kubanga agulumizibbwa.
विश्वासी पाई जो गरीब ए तेसखे खुश ऊणा चाईयो कि परमेशरो ते तेसखे इज्जत मिलणी।
Aoka ny rahalahy izay ambany hanao ny fisandratany ho reharehany;
Ehe te hirenge ami’ty halohà’e ty longo trentrañe;
ദരിദ്രസഹോദരൻ തന്റെ ഉന്നതസ്ഥാനത്തിലും,
എന്നാൽ എളിയ സഹോദരൻ തന്റെ ഉയൎച്ചയിലും
എന്നാൽ എളിയ സഹോദരൻ തന്റെ ഉയർച്ചയിലും
താണ പരിതഃസ്ഥിതിയിലുള്ള സഹോദരങ്ങൾ ദൈവം അവരെ ആദരിച്ചത് ഓർത്ത് അഭിമാനിക്കട്ടെ.
Lairaba thajabasing makhoibu Tengban Mapuna thanggatpiba matamda makhoina haraojasanu,
दीन असलेल्या बंधूने, आपल्या उच्चपणाविषयी अभिमान बाळगावा.
ଗାରିବ୍ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ବିଶ୍ୱାସୀ ହାଗାକକେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଇନ୍କୁଆଃ ଜୀଦାନ୍ରେ ହାରାଇଦିକ ଇମ୍ତା ଇନ୍କୁ ରାସ୍କାଅଃକାକ,
Bhaakulupalilanga bhaalaga, bhaangalalanje pabha a Nnungu bhanakwaishimunji bhowe.
ညီအစ်ကိုတစ်စုံတစ်ယောက်သည်မိမိအား နိမ့် ကျသည့်အခြေအနေမှ ဘုရားသခင်မြှင့် တင်ပေးလိုက်သောအခါဝမ်းမြောက်စေ။-
အောက်လျှိုးနှိမ့်ချသော ညီအစ်ကိုသည် မိမိချီးမြှောက်ခြင်းအရာ၌ ဝါကြွားဝမ်းမြောက်စေ။
အောက်လျှိုး နှိမ့်ချသော ညီအစ်ကို သည်မိမိ ချီးမြှောက် ခြင်းအရာ၌ ဝါကြွား ဝမ်းမြောက်စေ။
Ko te teina iti, kia whakamanamana ia i te mea ka whakanekehia ake ia:
Kintu biswasi gorib bhai bhi jitia Isor he taike uthai dibo, titia khushi koribi,
Changthih Kristaan loong ah Rangte ih toonjoh adoh tenroon ang theng,
Umzalwane olesimo esiphansi kumele aziqhenye ngesikhundla sakhe esiphezulu.
Lomzalwane ophansi kazincome ekuphakameni kwakhe;
Mwalongo maskini apalikwa kwipuna kwa yima kwake kunani,
दीन भाइले आफ्नो उच्च अवस्थामा गर्व गरोस्,
Vandu vevakumsadika Kilisitu vevavi vangangu viganikiwa kuheka pala Chapanga peakumkweha,
Men den ringe bror rose sig av sin høihet,
Den troende som ikke har noen høy status her i verden, skal være stolt over sin høye status hos Gud.
Men den låge broren rose seg av sin høgleik,
ଦୀନ ଅବସ୍ଥାର ଭ୍ରାତା ଆପଣାର ଉନ୍ନତ ଅବସ୍ଥାରେ ଦର୍ପ କରୁ,
Obboleessi gad qabame ol qabamuu isaatiin of haa jaju.
ਪਰ ਉਹ ਭਰਾ ਜਿਹੜਾ ਦੀਨ ਹੈ, ਆਪਣੀ ਉੱਚੀ ਪਦਵੀ ਉੱਤੇ ਅਭਮਾਨ ਕਰੇ,
ଅର୍କିତ୍ ଅବସ୍ତାତ ମାନି ଟଣ୍ଡାର୍ ଜାର୍ତିଂ ନିଙ୍ଗ୍ନି ବିସ୍ରେ ଗରବ୍ କିଏନ୍,
لکن برادر مسکین بهسرافرازی خود فخربنماید، |
ایماندارانی که از مال این دنیا بیبهره هستند، نباید خود را حقیر بپندارند، بلکه باید به جایگاه والایی که خدا به ایشان عطا فرموده، افتخار کنند. |
Mlongu yakawera muhushu, kafiruwa kunemelera kwa kukweniziwa kwakuwi,
A ri atail amen, me samama, en suaiki a kapwapwa.
A ri atail amen, me jamama, en juaiki a kapwapwa.
A niech się chlubi brat niskiego stanu w wywyższeniu swojem,
Wierzący, który jest biedny, może być z tego dumny. Biedni cieszą się bowiem szczególną przychylnością Boga.
Niech ubogi brat chlubi się ze swojego wywyższenia;
Mas o irmão que é humilde se orgulhe quando é exaltado,
Porém o irmão abatido glorie-se na sua exaltação,
Porém o irmão abatido glorie-se na sua exaltação,
Os cristãos que são pobres/humildes devem ficar felizes [porque Deus ]os considera muito valiosos (OU, porque os exaltou espiritualmente) [MTY].
O irmão que é pobre deveria ter orgulho da alta posição que lhe foi dada.
Let o irmão em circunstâncias humildes se gloria em sua alta posição;
Фрателе динтр-о старе де жос сэ се лауде ку ынэлцаря луй.
Dar să se bucure fratele de rând în aceea că el este înălțat.
Fratele care se află într-o situație umilă să se laude cu poziția lui înaltă;
Atahori mana tudꞌa-loloeꞌ mana namahere neu Lamatuaꞌ Yesus, musi ramahoꞌo, huu Lamatualain soꞌu nala se dadꞌi bobꞌonggin ena.
Да хвалится брат униженный высотою своею,
Umuntu umpina ahwanziwa huyitime hugorosu wakwe uwapamwanya,
Khristien inrieng mingei han Pathien'n a domminsâng ngeiin chu an râiminsân ngêt rese ngei,
yo bhrAtA namraH sa nijonnatyA zlAghatAM|
যো ভ্ৰাতা নম্ৰঃ স নিজোন্নত্যা শ্লাঘতাং|
যো ভ্রাতা নম্রঃ স নিজোন্নত্যা শ্লাঘতাং|
ယော ဘြာတာ နမြး သ နိဇောန္နတျာ ၑ္လာဃတာံ၊
yO bhrAtA namraH sa nijOnnatyA zlAghatAM|
यो भ्राता नम्रः स निजोन्नत्या श्लाघतां।
યો ભ્રાતા નમ્રઃ સ નિજોન્નત્યા શ્લાઘતાં|
yo bhrātā namraḥ sa nijonnatyā ślāghatāṁ|
yō bhrātā namraḥ sa nijōnnatyā ślāghatāṁ|
yo bhrAtA namraH sa nijonnatyA shlAghatAM|
ಯೋ ಭ್ರಾತಾ ನಮ್ರಃ ಸ ನಿಜೋನ್ನತ್ಯಾ ಶ್ಲಾಘತಾಂ|
យោ ភ្រាតា នម្រះ ស និជោន្នត្យា ឝ្លាឃតាំ។
യോ ഭ്രാതാ നമ്രഃ സ നിജോന്നത്യാ ശ്ലാഘതാം|
ଯୋ ଭ୍ରାତା ନମ୍ରଃ ସ ନିଜୋନ୍ନତ୍ୟା ଶ୍ଲାଘତାଂ|
ਯੋ ਭ੍ਰਾਤਾ ਨਮ੍ਰਃ ਸ ਨਿਜੋੰਨਤ੍ਯਾ ਸ਼੍ਲਾਘਤਾਂ|
යෝ භ්රාතා නම්රඃ ස නිජෝන්නත්යා ශ්ලාඝතාං|
யோ ப்⁴ராதா நம்ர: ஸ நிஜோந்நத்யா ஸ்²லாக⁴தாம்’|
యో భ్రాతా నమ్రః స నిజోన్నత్యా శ్లాఘతాం|
โย ภฺราตา นมฺร: ส นิโชนฺนตฺยา ศฺลาฆตำฯ
ཡོ བྷྲཱཏཱ ནམྲཿ ས ནིཛོནྣཏྱཱ ཤླཱགྷཏཱཾ།
یو بھْراتا نَمْرَح سَ نِجونَّتْیا شْلاگھَتاں۔ |
yo bhraataa namra. h sa nijonnatyaa "slaaghataa. m|
А понижени брат нека се хвали висином својом;
A poniženi brat neka se hvali visinom svojom;
Mokeresete yo o lebelwang kwa tlase mo lefatsheng leno a itumele, gonne o mogolo mo matlhong a Morena.
Asi hama yakaderera ngaizvikudze pakukudzwa kwake;
Hama iri panzvimbo yokuninipiswa ngaifare muchinzvimbo chayo chokukudzwa.
Да хвалится же брат смиренный в высоте своей,
Naj se brat nizkega položaja veseli v tem, da je povišan;
Ponaša pa naj se brat nizki v visokosti svoji;
Mwanse mukandu washoma, welela kukondwa na Lesa lamusumpulu.
Walaalkii hooseeyaa ha ku faano sarraysiintiisa,
El hermano que es de baja suerte, gloriese en su alteza;
Los creyentes que han nacido en la pobreza deben enorgullecerse en la posición de grandeza que se les ha dado,
Que el hermano de condición humilde se gloríe en su alta posición;
El hermano de humilde condición, enaltézcase en su alta posición,
Gloríese el hermano: el humilde, por su elevación;
Además, el hermano que es de humilde condición, gloríese en su ensalzamiento;
El hermano que es de baja suerte, gloríese en su alteza:
El hermano que es de baja suerte gloríese en su alteza:
Pero el hermano de posición baja se alegrará de que es exaltado;
Ndugu maskini anapaswa kujivuna katika kusimama kwake juu,
Ndugu aliye maskini anapaswa kufurahi wakati Mungu anapomkweza,
Ndugu asiye na cheo kikubwa yampasa ajivunie hali hiyo maana ametukuzwa.
Den broder som lever i ringhet berömme sig av sin höghet.
Men en broder, som ringa är, berömme sig af sin upphöjelse;
Den broder som lever i ringhet berömme sig av sin höghet.
Datapuwa't ang kapatid na mababang kapalaran ay magmapuri sa kaniyang mataas na kalagayan:
Ang mahirap na kapatid ay dapat luwalhatiin sa kaniyang mataas na kalagayan,
Heema bv rinv kristan vdwv vdwlo Pwknvyarnv heema lokv nyitv dukubv bunua laacha rekudw um mvngpu rungto laka,
ஏழ்மையான சகோதரன் தான் உயர்த்தப்பட்டதைக்குறித்து மேன்மைபாராட்டட்டும்.
தாழ்ந்த நிலைமையில் இருக்கின்ற ஒரு சகோதரன் உயர்ந்த நிலைமையைக் குறித்து மேன்மைப்பாராட்டட்டும்.
దీనస్థితిలో ఉన్న సోదరుడు తనకు కలిగిన ఉన్నత స్థితిని బట్టి సంతోషించాలి.
Ke fiefia ʻae tokoua ʻoku masiva ʻi hono hakeakiʻi:
İmannane kar deşde insanık'le cuna axtına ciga vaats'a vuxhes vukkan.
Düşkün olan kardeş kendi yüksekliğiyle, zengin olansa kendi düşkünlüğüyle övünsün. Çünkü zengin kişi kır çiçeği gibi solup gidecek.
Sɛ Onyankopɔn ma onua hiani so a, ɛsɛ sɛ nʼani gye,
Sɛ Onyankopɔn ma onua hiani so a, ɛsɛ sɛ nʼani gye,
Нехай незаможний брат хвалиться своїм звеличенням,
А понижений брат нехай хвалиться висо́кістю своєю,
Нехай же хвалить ся брат смиренний висотою своєю,
अदना भाई अपने आ'ला मर्तबे पर फ़ख़्र करे।
نامرات بولغان قېرىنداش ئۆزىنىڭ يۇقىرىغا كۆتۈرۈلگەنلىكىگە تەنتەنە قىلسۇن؛ باي بولغان قېرىنداش بولسا، ئۆزىنىڭ تۆۋەن قىلىنغانلىقىغا تەنتەنە قىلسۇن، چۈنكى ئۇ ئوت-چۆپلەرنىڭ چېچەكلىرىدەك توزۇپ كېتىدۇ. |
Намрат болған қериндаш өзиниң жуқуриға көтирилгәнлигигә тәнтәнә қилсун; бай болған қериндаш болса, өзиниң төвән қилинғанлиғиға тәнтәнә қилсун, чүнки у от-чөпләрниң чечәклиридәк тозуп кетиду.
Namrat bolghan qérindash özining yuqirigha kötürülgenlikige tentene qilsun; bay bolghan qérindash bolsa, özining töwen qilin’ghanliqigha tentene qilsun, chünki u ot-chöplerning chéchekliridek tozup kétidu.
Namrat bolƣan ⱪerindax ɵzining yuⱪiriƣa kɵtürülgǝnlikigǝ tǝntǝnǝ ⱪilsun; bay bolƣan ⱪerindax bolsa, ɵzining tɵwǝn ⱪilinƣanliⱪiƣa tǝntǝnǝ ⱪilsun, qünki u ot-qɵplǝrning qeqǝkliridǝk tozup ketidu.
Anh em nào ở địa vị thấp hèn hãy khoe mình về phần cao trọng mình,
Anh em nào ở địa vị thấp hèn hãy khoe mình về phần cao trọng mình,
Nếu anh chị em nghèo, nên tự hào về điều đó, vì Đức Chúa Trời tôn trọng anh chị em.
witiki unkotofu ahovokage ulwakuva asindamile kwa mwene kukyanya,
Bika khomba yoyi yisukama, kakiniemisanga Nzambi bu keti kunnangika.
Ṣùgbọ́n jẹ́ kí arákùnrin tí ó ń ṣe onírẹ̀lẹ̀ máa ṣògo ní ipò gíga.
Verse Count = 335