< Job 12:25 >

They grope in the dark without light. He makes them stagger like a drunken man.
يَتَلَمَّسُونَ فِي ٱلظَّلَامِ وَلَيْسَ نُورٌ، وَيُرَنِّحُهُمْ مِثْلَ ٱلسَّكْرَانِ.
فَيَتَحَسَّسُونَ سَبِيلَهُمْ فِي الظَّلامِ وَلَيْسَ نُورٌ، وَيُرَنِّحُهُمْ كَالسُّكَارَى.
তেওঁলোকে পোহৰ নাপাই আন্ধাৰৰ মাজত খপিয়াই ফুৰে; তেওঁ তেওঁলোকক মতলীয়াৰ নিচিনাকৈ ঢলংপলং কৰি ফুৰায়।
Qaranlıqda əl sürtə-sürtə yeriyərlər, Onları sərxoş kimi aşa-aşa gəzdirər.
E da ilia ouligisu dunu gagaoui dunu agoane hamosa. Amasea, ilia da udigili doulasili, gasi ganodini adini ba: i dunu defele feloasa.
তারা আলো ছাড়া অন্ধকার অনুভব করে; তিনি তাদের মাতাল লোকের মত টাল খাওয়ান।”
আলো ছাড়াই তারা অন্ধকারে পথ হাতড়ে বেড়ায়; তিনি মাতালদের মতো তাদের টলতে বাধ্য করেন।
Пипат в тъмнината без виделина, И прави ги да залитат като пиян.
Nagpangapkap sila sa kangitngit nga walay kahayag; gipasukarap niya sila sama sa tawong hubog.
Sila manghisukarap sa mangitngit nga walay kahayag; Ug sila pasulosapindayon niya sama sa usa ka hubog.
Iwo amafufuzafufuza njira mu mdima wopanda chowunikira; Iye amawayendetsa dzandidzandi ngati oledzera.
Nihcae loe aanghaih kaom ai khoving thungah pathoep hoiah avah o moe, mu paqui kami baktiah ahnuk ahmaa amtimh hoiah lam caeh o.
Vangnah om pawt vaengah hmaisuep a phatuem uh tih yurhui bangla amih te kho a hmang sak.
Vangnah om pawt vaengah hmaisuep a phatuem uh tih, yurhui bangla amih te kho a hmang sak.
Khovah beijin muthim lah a akimai leleuvin, jukhamma londang dang ho bangin aseme.
Angnae awm laipalah hmonae thung thupthup a payam awh, ka parui e tami patetlah rawraw a cu sak.
他们无光,在黑暗中摸索, 又使他们东倒西歪,像醉酒的人一样。
他們無光,在黑暗中摸索, 又使他們東倒西歪,像醉酒的人一樣。
在無光的黑暗中摸索,踉蹌猶如醉漢。
i pipaju u tmini bez svjetlosti glavinjajući poput pijanaca.
Aby šámali ve tmě bez světla. Summou, činí, aby bloudili jako opilý.
Aby šámali ve tmě bez světla. Summou, činí, aby bloudili jako opilý.
de famler i Mørke uden Lys og raver omkring som drukne.
De famle i Mørke, hvor intet Lys er, og han bringer dem til at fare vild som den drukne.
de famler i Mørke uden Lys og raver omkring som drukne.
Gidangʼni ei mudho maonge ler; kendo omiyo gikwangʼ ka joma omer.”
Zij tasten in de duisternis, waar geen licht is; en Hij doet hen dwalen, als een dronkaard.
Ze tasten in de duisternis rond, zonder licht, Ze waggelen als een dronken man.
Zij tasten in de duisternis, waar geen licht is; en Hij doet hen dwalen, als een dronkaard.
They grope in the dark without light, and he makes them to stagger like a drunken man.
They grope in the dark without light. He makes them stagger like a drunken man.
They grope in the dark without light; And he maketh them to stagger like a drunken man.
They grope in the darkness without light; He makes them stagger like drunkards.
They go feeling about in the dark without light, wandering without help like those overcome with wine.
Let them grope [in] darkness, and [let there be] no light, and let them wander as a drunken man.
Let them grope [in] darkness, and [let there be] no light, and let them wander as a drunken man.
They will grope as in the darkness, not the light, and he will make them stagger like drunkards.
They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunkard.
They shall grope as in the dark, and not in the light, and he shall make them stagger like men that are drunk.
They grope around in the dark without a light. He makes them stagger like drunk people.
They grope in the darke without light: and he maketh the to stagger like a drunken man.
They grope in the dark without light, and He maketh them to stagger like a drunken man.
They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like [a] drunken [man].
They grope in the dark without light, and he makes them to stagger like a drunken man.
They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man.
They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man.
They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man.
They grope in the dark without light, and he makes them to stagger like a drunken man.
Let them grope [in] darkness, and [let there be] no light, and let them wander as a drunken man.
They grope in the dark without light, and he causeth them to wander astray like a drunken man.
They feel darkness, and not light, He causes them to wander as a drunkard.”
They grope in the dark without light. He makes them stagger like a drunken man.
They grope in the dark without light. He makes them stagger like a drunken man.
They grope in the dark without light. He makes them stagger like a drunken man.
They grope in the dark without light. He makes them stagger like a drunken man.
They grope in the dark without light. He makes them stagger like a drunken man.
They grope in the dark without light. He makes them stagger like a drunken man.
They grope in the dark without light; He maketh them stagger like a drunken man.
They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man.
They grope about in the dark, having no light, and He hath made them to reel, like a drunken man.
They grope darkness and not light and he made wander them like drunkard.
to feel darkness and not light and to go astray them like/as drunken
They grope around in the darkness, without any light, and he causes them to stagger like [SIM] people who are drunk.”
They grope in the dark without light; he makes them stagger like a drunk man.
They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like [a] drunken [man].
They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man.
They grope in the dark without light. He makes them stagger like a drunken man.
They grope in the dark without light. He makes them stagger like a drunken man.
They grope in the dark without light. He makes them stagger like a drunken man.
They grope in the dark without light. He makes them stagger like a drunken man.
They grope in the dark without light. He makes them stagger like a drunken man.
They grope in the dark without light. He makes them stagger like a drunken man.
Thei schulen grope, as in derknessis, and not in liyt; and he schal make hem to erre as drunken men.
They feel darkness, and not light, He causeth them to wander as a drunkard.
Ili palpas en mallumo, en senlumeco; Kaj Li ŝanceliĝigas ilin kiel ebriuloj.
Wotsaa asi blukɔ me afi si akaɖi mele o eye wònana wonɔa ya mum abe ame siwo mu aha ene.”
Ja he koperoitsevat pimeydessä ilman valkeutta; ja hän eksyttää heitä kuin juopuneita.
He haparoivat pimeässä valoa vailla, ja hän panee heidät hoipertelemaan kuin juopuneet."
ils tâtonnent dans les ténèbres, loin de la lumière; il les fait errer comme un homme ivre.
Ils tâtonnent dans l'obscurité, sans lumière. Il les fait tituber comme un homme ivre.
Ils tâtonnent dans les ténèbres où il n’y a point de lumière; il les fait errer comme un homme ivre.
Ils vont à tâtons dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait chanceler comme des gens ivres.
Ils tâtonneront comme dans les ténèbres, et ils ne marcheront pas à la lumière, et il les fera chanceler comme des hommes ivres.
Ils tâtonnent dans les ténèbres, et ne voient pas clair; Il les fait errer comme des gens ivres.
ils tâtonnent dans les ténèbres, loin de la lumière; il les fait errer comme un homme ivre.
Ils tâtonnent dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait errer comme un homme ivre.
ils tâtonnent dans l'obscurité, sans clarté, Il leur donne le vertige, comme à l'homme ivre.
Où ils marchent à tâtons dans l'obscurité; où il n'y a pas de lumière; où ils sont incertains comme un homme ivre.
là, ils tâtonnent dans une obscurité qui ne laisse percer aucune lueur; et Dieu les fait tituber comme un ivrogne.
daß sie in finsterem Dunkel tappen und der sie wie Betrunkene taumeln macht."
sie tappen in der Finsternis, wo kein Licht ist, und er macht sie umherirren gleich einem Trunkenen.
sie tappen in der Finsternis, wo kein Licht ist, und er macht sie umherirren gleich einem Trunkenen.
Sie tappen in lichtlosem Dunkel, und er läßt sie taumeln wie Trunkene.
daß sie in der Finsternis tappen ohne Licht; und macht sie irre wie die Trunkenen.
daß sie in Finsternis tappen ohne Licht; und macht sie irre wie die Trunkenen.
daß sie in lichtloser Finsternis tappen, und er läßt sie umherirren wie Trunkene.«
sie tappen in Finsternis ohne Licht, er macht sie schwanken wie Trunkene.
Mahambaataga nduma-inĩ kũrĩa gũtarĩ ũtheri; ningĩ atũmaga matũgũũge ta mũndũ mũrĩĩu.
ψηλαφώσιν εν σκότει χωρίς φωτός, και κάμνει αυτούς να παραφέρωνται ως ο μεθύων.
ψηλαφήσαισαν σκότος καὶ μὴ φῶς πλανηθείησαν δὲ ὥσπερ ὁ μεθύων
તેઓ અજવાળા વગર અંધકારમાં અથડાય છે અને તે તેઓને વ્યસની માણસની જેમ લથડતા કરી મૂકે છે.
Y'ap tatonnen nan fènwa, y'ap titibe tankou moun sou.
Yo tatonnen nan fènwa a san limyè. Li fè yo kilbite tankou moun sou.
Suna lallube cikin duhu ba haske; yă sa su yi ta tangaɗi kamar bugaggu.
Haha lakou iloko o ka pouli aohe malamalama, A e hoohikaka aku oia ia lakou, me he mea ona la.
ימששו-חשך ולא-אור ויתעם כשכור
יְמַֽשְׁשׁוּ־חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־אֹ֑ור וַ֝יַּתְעֵ֗ם כַּשִּׁכֹּֽור׃
יְמַֽשְׁשׁוּ־חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־א֑וֹר וַ֝יַּתְעֵ֗ם כַּשִּׁכּֽוֹר׃
יְמַֽשְׁשׁוּ־חֹשֶׁךְ וְלֹא־אוֹר וַיַּתְעֵם כַּשִּׁכּֽוֹר׃
ימששו חשך ולא אור ויתעם כשכור׃
יְמַֽשְׁשׁוּ־חֹשֶׁךְ וְלֹא־אוֹר וַיַּתְעֵם כַּשִּׁכּֽוֹר׃
יְמַֽשְׁשׁוּ־חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־א֑וֹר וַ֝יַּתְעֵ֗ם כַּשִּׁכּֽוֹר׃
वे बिन उजियाले के अंधेरे में टटोलते फिरते हैं; और वह उन्हें ऐसा बना देता है कि वे मतवाले के समान डगमगाते हुए चलते हैं।
वे घोर अंधकार में टटोलते रह जाते हैं तथा वह उन्हें इस स्थिति में डाल देते हैं, मानो कोई मतवाला लड़खड़ा रहा हो.
És világtalan setétben tapogatóznak, és tántorognak, mint a részeg.
tapogatóznak sötétségben világosság nélkül, s eltévelyíti őket mint a részeget.
Ha na-asọgharị ìsì nʼọchịchịrị na-enweghị ìhè. Ọ na-eme ha ka ha na-adagharị dịka ndị mmanya na-egbu.
Agarikapda iti kasipngetan nga awan ti lawag; pagdiwer-diwerenna ida a kasla nabartek a tao.
Mereka meraba-raba di dalam kegelapan, dan terhuyung-huyung bagai orang mabuk minuman.
Mereka meraba-raba dalam kegelapan yang tidak ada terangnya; dan Ia membuat mereka berjalan terhuyung-huyung seperti orang mabuk."
Vanno a tentone per le tenebre, senza luce alcuna: Ed egli li fa andare errando come un uomo ebbro.
vanno a tastoni per le tenebre, senza luce, e barcollano come ubriachi.
Van brancolando nelle tenebre, senza alcuna luce, e li fa barcollare come ubriachi.
彼らは光明なき暗にたどる 彼また彼らを醉る人のごとくによろめかしむ
光なき暗やみに手探りさせ、酔うた者のようによろめかせる。
彼らは光明なき暗にたどる 彼また彼らを醉る人のごとくによろめかしむ
Hagi ana'ma hige'za hanimpi eri'eri hu'za vano nehaze. Ana nehu'za aka tima nenea vahe'mo'zama nehazaza hu'za traka truku hu'za vano nehaze.
ನಾಯಕರು ಬೆಳಕು ಇಲ್ಲದ ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ತಡಕಾಡುವಂತೆಯೂ ಅವರು ಮತ್ತೇರಿದವರಂತೆ ದಿಗ್ಭ್ರಮೆಗೊಳಿಸುವಂತೆಯೂ ಮಾಡಲು ದೇವರು ಶಕ್ತರು.
ಅವರು ಬೆಳಕಿಲ್ಲದ ಕತ್ತಲಲ್ಲಿ ತಡಕಾಡುವರು; ಅವರನ್ನು ಅಮಲೇರಿದವರಂತೆ ಓಲಾಡಿಸಿ ತಡವರಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುವನು.”
빛 없이 캄캄한 데를 더듬게 하시며 취한 사람 같이 비틀거리게 하시느니라
빛 없이 캄캄한 데를 더듬게 하시며 취한 사람 같이 비틀거리게 하시느니라
Elos kahlimin acn lohsr uh, ac tukulkul oana mwet sruhi uh.
لە تاریکیدا بە پەلەکوتێ دەڕۆن و ڕووناکی نییە، وەک سەرخۆش بە ئەملا و ئەولادا دەکەون.
palpabunt quasi in tenebris, et non in luce, et errare eos faciet quasi ebrios.]
Palpabunt quasi in tenebris, et non in luce, et errare eos faciet quasi ebrios.
Palpabunt quasi in tenebris, et non in luce, et errare eos faciet quasi ebrios.
palpabunt quasi in tenebris, et non in luce, et errare eos faciet quasi ebrios.
palpabunt quasi in tenebris et non in luce et errare eos faciet quasi ebrios
Palpabunt quasi in tenebris, et non in luce, et errare eos faciet quasi ebrios.
Tie grābsta tā kā tumsā, kur gaismas nav, un Viņš tiem liek maldīties kā piedzērušiem.
mpo ete batepatepa kati na molili, na kozanga pole; mpe asalaka ete batepatepa lokola moto alangwe masanga.
Bawammantira mu kizikiza awatali kitangaala; abaleetera okutagala ng’abatamiivu.”
Mitsapatsapa amin’ ny maizina tsy misy mavaza ireo; ary mampivembena azy tahaka ny olona mamo Izy.
Ie mijimejime añ’ ieñe ao tsy an-kazavàñe; midaleandaleañe hoe jike.
അവർ വെളിച്ചമില്ലാതെ ഇരുട്ടിൽ തപ്പിനടക്കുന്നു; യഹോവ മദ്യപന്മാരെപ്പോലെ അവരെ ചാഞ്ചാടുമാറാക്കുന്നു.
അവർ വെളിച്ചമില്ലാതെ ഇരുട്ടിൽ തപ്പിനടക്കുന്നു; അവൻ മത്തന്മാരെപ്പോലെ അവരെ ചാഞ്ചാടുമാറാക്കുന്നു.
അവർ വെളിച്ചമില്ലാതെ ഇരുട്ടിൽ തപ്പിനടക്കുന്നു; അവൻ മത്തന്മാരെപ്പോലെ അവരെ ചാഞ്ചാടുമാറാക്കുന്നു.
അവർ വെളിച്ചമില്ലാതെ ഇരുളിൽ തപ്പിത്തടയുന്നു; അവിടന്ന് അവരെ മദോന്മത്തരെപ്പോലെ ചാഞ്ചാടി നടക്കുമാറാക്കുന്നു.
प्रकाशाविना ते अंधारात चाचपडतात, तो त्यांना दारु प्यायलेल्या मनुष्या सारखा झोकांड्या खाणारा बनवतो.”
သူတို့သည်အလင်းမရှိ။ မှောင်မိုက်၌ စမ်းသပ်လျက်သွားရကြ၏။ ယစ်မူးသောသူကဲ့သို့ တိမ်းယိမ်းလျက် သွားစေတော်မူ၏။
သူတို့သည်အလင်းမရှိ။ မှောင်မိုက်၌ စမ်းသပ်လျက်သွားရကြ၏။ ယစ်မူးသောသူကဲ့သို့ တိမ်းယိမ်းလျက် သွားစေတော်မူ၏။
သူတို့သည်အလင်း မ ရှိ။ မှောင်မိုက် ၌ စမ်းသပ် လျက်သွားရကြ၏။ ယစ်မူး သောသူကဲ့သို့ တိမ်းယိမ်း လျက် သွားစေတော်မူ၏။
Whawha noa ratou i roto i te pouri, kahore hoki he marama, a meinga ana ratou e ia kia hurori haere ano he tangata haurangi.
Bayaphumputha emnyameni kungelakukhanya; ubenza badiyazele njengezidakwa.”
Ziphumputhe emnyameni kungelakukhanya, uzenza zidiyazele njengodakiweyo.
उज्यालोविना अन्धकारमा तिनीहरू छामेर हिंड्छन् । उहाँले तिनीहरूलाई मातेको मान्छैझै धर्मराउने बनाउनुहुन्छ ।
de famler i mørke uten lys, og han lar dem rave likesom drukne.
dei sviv i myrkret utan ljos, han let dei raga liksom drukne.
ସେମାନେ ଆଲୁଅରହିତ ହୋଇ ଅନ୍ଧକାରରେ ଦରାଣ୍ଡି ହୁଅନ୍ତି, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ମତ୍ତ ଲୋକ ପରି ଟଳମଳ କରାନ୍ତି।
Isaan dukkana ifa hin qabne keessa qaqqabannaadhaan deemu; inni akka isaan akkuma nama machaaʼeetti gatantaranis ni godha.
ਉਹ ਹਨੇਰੇ ਵਿੱਚ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਚਾਨਣ ਤੋਂ ਟੋਹੰਦੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਰਾਬੀ ਵਾਂਗੂੰ ਭਟਕਾਉਂਦਾ ਹੈ!”
درتاریکی کورانه راه می‌روند و نور نیست. و ایشان را مثل مستان افتان و خیزان می‌گرداند.
و آنها در تاریکی مثل کورها راه می‌روند و مانند مستها تلوتلو می‌خورند.
Że macają w ciemnościach, gdzie nie masz światłości, a sprawuje, że błądzą jako pijani.
I chodzą po omacku w ciemności bez światła, i sprawia, że zataczają się jak pijani.
Nas trevas andam apalpando, sem terem luz; e os faz cambalear como a bêbados.
Nas trevas andam ás apalpadelas, sem terem luz, e os faz desatinar como ebrios.
Nas trevas andam às apalpadelas, sem terem luz, e os faz desatinar como ébrios.
Eles tateiam no escuro sem luz. Ele os faz cambalear como um homem bêbado.
унде быжбые прин ынтунерик ши ну вэд деслушит; Ел ый фаче сэ се клатине ка ниште оамень бець.
Ei bâjbâie fără lumină în întuneric și el îi face să șovăie ca un om beat.
ощупью ходят они во тьме без света и шатаются, как пьяные.
Да пипају по мраку без видела, и чини да тумарају као пијани.
Da pipaju po mraku bez vidjela, i èini da tumaraju kao pijani.
Vanotsvanzvadzira murima vasina chiedza; anoita kuti vadzedzereke sezvidhakwa.
да осяжут тму, а не свет, да заблудят же яко пияный.
Tipajo v temi brez svetlobe in on jim povzroča, da se opotekajo kakor pijan človek.
Waxay wax ka haabhaabtaan gudcurka iyagoo aan iftiin lahayn, Oo wuxuu iyaga ka dhigaa inay u dhacdhacaan sida nin sakhraan ah.
que palpen las tinieblas, y no la luz; y los hace errar como borrachos.
Andan a tientas en la oscuridad, sin luz. Él los hace tambalearse como borrachos”.
Andan a tientas en la oscuridad sin luz. Les hace tambalearse como un borracho.
No tienen luz. Palpan en la oscuridad, y los hace tambalearse como ebrios.
andan a tientas en tinieblas, sin tener luz; Él los hace errar como a embriagados.”
Que palpen las tinieblas, y no la luz: y los hace errar como borrachos.
Van á tientas como en tinieblas y sin luz, y los hace errar como borrachos.
Ellos van a tientas en la oscuridad sin luz, tambaleándose, como los borrachos.
Wao wanapapasa katika giza bila kuwa na mwanga; yeye huwafanya wao kuweweseka kama mtu mlevi.
Hupapasa gizani pasipokuwa na mwanga; huwafanya wapepesuke kama walevi.
De famla i mörkret och hava intet ljus, han kommer dem att ragla såsom druckna.
Att de famla i mörkret utan ljus, och förvillar dem såsom de druckna.
De famla i mörkret och hava intet ljus, han kommer dem att ragla såsom druckna.
Sila'y nagsisikapa sa dilim na walang liwanag, at kaniyang pinagigiraygiray sila na gaya ng lango.
Nangangapa sila sa dilim na walang liwanag; Ginagawa silang parang lasing na pasuray-suray.
அவர்கள் வெளிச்சமில்லாத இருளிலே தடவித்திரிகிறார்கள்; வெறித்தவர்களைப்போல அவர்களைத் தடுமாறி அலையவைக்கிறார்.
அவர்கள் வெளிச்சமில்லாமல் இருளில் தடவித் திரிகிறார்கள்; வெறியரைப்போல் அவர்களைத் தள்ளாட வைக்கிறார்.
వాళ్ళు వెలుగు లేనివారై చీకటిలో తడుముకుంటారు. మత్తులో ఉన్నవాడు తూలి పడినట్టు ఆయన వాళ్ళను తూలిపోయేలా చేస్తాడు.
‌ʻOku nau tautaufā ʻi he poʻuli taʻehamaama, pea ʻoku ne pule ke nau fehēaki fano ʻo hangē ha konā.
Karanlıkta el yordamıyla yürür, ışık yüzü görmezler; Sarhoş gibi dolaştırır onları.
Wɔkeka wɔ sum mu a wonni kanea; na ɔma wɔtɔ ntintan sɛ asabowfo.”
Wɔhwehwɛ wɔ esum mu a wɔnni kanea; na ɔma wɔtɔ ntintan sɛ asabofoɔ.
вони ходять навпо́мацки в те́мряві темній, і Він упроваджує їх в блукани́ну, мов п'я́ного!
वह रोशनी के बगै़र तारीकी में टटोलते फिरते हैं, और वह उन्हें ऐसा बना देता है कि मतवाले की तरह लड़खड़ाते हुए चलते हैं।
ئۇلار نۇرسىزلاندۇرۇلۇپ قاراڭغۇلۇقتا يولنى سىلاشتۇرىدۇ، ئۇ ئۇلارنى مەست بولۇپ قالغان كىشىدەك گالدى-گۇلدۇڭ ماڭدۇرىدۇ.
Улар нурсизландурулуп қараңғулуқта йолни силаштуриду, У уларни мәс болуп қалған кишидәк галди-гулдуң маңдуриду.
Ular nursizlandurulup qarangghuluqta yolni silashturidu, U ularni mest bolup qalghan kishidek galdi-guldung mangduridu.
Ular nursizlandurulup ⱪarangƣuluⱪta yolni silaxturidu, U ularni mǝst bolup ⱪalƣan kixidǝk galdi-guldung mangduridu.
Chúng rờ đi trong tối tăm, không có sự sáng, Và Ngài làm cho họ đi ngả nghiêng như kẻ say.
Chúng rờ đi trong tối tăm, không có sự sáng, Và Ngài làm cho họ đi ngả nghiêng như kẻ say.
Họ quờ quạng trong bóng tối không ánh sáng. Chúa khiến họ lảo đảo như người say.”
Wọn a máa fi ọwọ́ ta ilẹ̀ nínú òkùnkùn níbi tí kò sí ìmọ́lẹ̀; òun a sì máa mú ìrìn ìsìn wọn bí ọ̀mùtí.
Verse Count = 211

< Job 12:25 >